• 首页>诗词 > 诗词
  • 唐诗英文版哈哈

    1. 求英文版的唐诗

    唐诗三百首

    300 Selected Poems of the Tang Dynasty

    Mrs. Innes Herdan

    李白 清平调三首之一

    云想衣裳花想容

    春风拂槛露华浓

    若非群玉山头见

    会向瑶台月下逢

    Li Bai

    A SONG OF PURE HAPPINESS I

    Her robe is a cloud, her face a flower;

    Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

    Is either the tip of earth's Jade Mountain

    Or a moon- edged roof of paradise.

    孟浩然 春晓

    春眠不觉晓

    处处闻啼鸟

    夜来风雨声

    花落知多少

    Meng Haoran

    A SPRING MORNING

    I awake light-hearted this morning of spring,

    Everywhere round me the singing of birds --

    But now I remember the night, the storm,

    And I wonder how many blossoms were broken.

    李白。镜湖三百里

    菡萏发荷花

    五月西施采

    人看隘若耶

    回舟不待月

    归去越王家

    Li Bai

    BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

    On Mirror Lake outspread for miles and miles,

    The lotus lilies in full blossom teem.

    In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

    Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.

    Her boat turns back without waiting moonrise

    To yoyal house amid amorous sighs.

    2. 四句唐诗(英文版)

    五言绝句 王维 鹿柴 空山不见人, 但闻人语响。

    返景入深林, 复照青苔上。 Five-character-quatrain Wang Wei DEER-PARK HERMITAGE There seems to be no one on the empty mountain。

    . And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss. 225 五言绝句 王维 竹里馆 独坐幽篁里, 弹琴复长啸。 深林人不知, 明月来相照。

    Five-character-quatrain Wang Wei IN A RETREAT AMONG BAMBOOS Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear -- Except my comrade, the bright moon. 226 五言绝句 王维 送别 山中相送罢, 日暮掩柴扉。 春草明年绿, 王孙归不归。

    Five-character-quatrain Wang Wei A PARTING Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door。. Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? 227 五言绝句 王维 相思 红豆生南国, 春来发几枝。

    愿君多采撷, 此物最相思。 Five-character-quatrain Wang Wei ONE-HEARTED When those red berries come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love. 228 五言绝句 王维 杂诗 君自故乡来, 应知故乡事。

    来日绮窗前, 寒梅著花未。 Five-character-quatrain Wang Wei LINES You who have come from my old country, Tell me what has happened there ! -- Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom? 231 五言绝句 孟浩然 宿建德江 移舟泊烟渚, 日暮客愁新。

    野旷天低树, 江清月近人。 Five-character-quatrain Meng Haoran A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin。

    . How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! 232 五言绝句 孟浩然 春晓 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。

    Five-character-quatrain Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 233 五言绝句 李白 夜思 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。

    Five-character-quatrain Li Bai IN THE QUIET NIGHT So bright a gleam on the foot of my bed -- Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 五言绝句 李白 怨情 美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿, 不知心恨谁。

    Five-character-quatrain Li Bai A BITTER LOVE How beautiful she looks, opening the pearly casement, And how quiet she leans, and how troubled her brow is! You may see the tears now, bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves. 235 五言绝句 杜甫 八阵图 功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。

    Five-character-quatrain Du Fu THE EIGHT-SIDED FORTRESS The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness. The Eight-Sided Fortress is founded on his fame; Beside the changing river, it stands stony as his grief That he never conquered the Kingdom of Wu. 236 五言绝句 王之涣 登鹳雀楼 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。

    Five-character-quatrain Wang Zhihuan AT HERON LODGE Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs. /english/2006-06/3089p8.htm 全部在这。

    3. 给几首唐诗的英文版

    自己搜索去,很多的唐诗几首-英文版-李商隐篇To One Unnamed(Seven-character-regular-verse)Li Shang-YinThe stars of last night and the wind of last night,Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. 。

    Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet, Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties,And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.无题(七言律诗)李商隐昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

    隔座送钩春暖酒,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

    注释:【灵犀】:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头;【送钩】:也称藏钩,古代腊日的一种游戏,分二组以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜,败组饮酒;【分曹】:分组;【射覆】:古代宴会中的另一种游戏,在器皿下覆盖东西令人猜,射为猜之意。

    藏钩与射覆均是类似今天Party中的猜拳及大话骰类的行酒游戏。以分曹、射覆的描写道出宴会时的热闹;【鼓】:指更鼓,即报时;【应官】:当值,即今天的『上班』;【兰台】:即秘书省,掌管图书秘籍。

    时李商隐任秘书省正字。--------------------------------------------------------------------------------------------The Inlaid Harp(Seven-character-regular-verse)Li Shang-YinI wonder why my inlaid harp has fifty strings, Each with its flower-like fret an interval of youth. 。

    The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo. Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, Blue fields are breathing their jade to the sun。. And a moment that ought to have lasted forever,Has come and gone before I knew.锦瑟(七言律诗)李商隐锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

    庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

    此情可待成追忆,只是当时已惘然。注释: 【锦瑟】:装饰华美的瑟,瑟为弦乐,每弦一柱,但无『徵』位;【庄生句】:『庄子』里说,庄周梦蝶,醒后思不知是庄周梦为蝴蝶,还是蝴蝶梦为庄周。

    意思是浮生若梦变幻莫测;【望帝句】:古代蜀国君主,名杜宇,,传说死后化为杜鹃鸟,悲鸣不止;【沧海句】:古时有海中鲛人哭时眼泪变成珍珠的传说;【蓝田句】:陕西省蓝田县,产玉之地。--------------------------------------------------------------------------------------------To One Unnamed-I(Seven-character-regular-verse)Li ShangyinYou said you would come, but you did not, and you left me with no other trace.Than the moonlight on your tower at the third-watch bell.I cry for you forever gone, I cannot waken yet。

    I try to read your hurried note, I find the ink too pale。.Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern,And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,And you are on the other side, ten thousand peaks away.无题之一(七言律诗)李商隐来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。

    梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。

    刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。注释:【五更】:古时五更即寅时,与今相对即凌晨三点左右,因此英文的五更译为"Third-watch",(明珠把一部叫"Third-watch"译为『三更急先锋』)【金翡翠】:有指绣着金线的棉被,好似太也矜贵;有指诗人出现了幻视,看各位喜好去理解了;【芙蓉】:指芙蓉帐,不是芙蓉姐姐;【金翡翠、绣芙蓉句】:这两个词彚透着华丽而不实际、温馨而虚无的感觉,有点意识流。

    这两句应一起理解,『金翡翠』与『绣芙蓉』均是象征着过去的眷恋,用以反衬现在的落寞与痛苦;【刘郎句】:指东汉时刘晨与阮肇同入天台山采药,在溪边遇二仙女,资质绝妙,遂成眷属,被留半年。回家后就仙凡两隔,再也难以见面了。

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------另外配多一首【金缕衣】THE GOLD-THREADED ROBE (Folk-song-styled-verse)Du Qiu-NiangCovet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough.金缕衣(乐府)杜秋娘劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

    4. 古诗英文版(急需

    SPRING DAWN I overslept unaware lf daybreak in spring, Have heard birds crying almost everywhere A nightlong of noise from winds and rains I wonder the fallen flowers are countable 这里有找到一个人弄的几个版本,参考一下吧 A Spring Morning Tr.Xu Xuanchong This morn of spring in bed I'm lying, Not woke up till I hear birds crying, After one night of wind of showers, How many are the fallen flowers? The Spring Dawn Tr.Jun Tao Slumbering,I know not the spring dawn is peeping, But everywhere the singing birds are cheeping. Last night I heard the rain dripping and winds weeping. How many petals are now on the ground sleeping? A Spring Morning Tr.Witter Bynner I awake light-hearted this morning of spring. Everywhere round the singing of birds--- But noe I remember the night,the storm, And I wonder how many blossoms were broken? One Morning in Spring(最具有中国诗风的翻译) Tr.Weng Xianliang Late!This spring morning as I awake I know, All aroud are the birds are crying,crying. The storm last nihgt.I sensed its fury.How many, I wonder are fallen,poor dear flowers! Spring Dawn Tr.Sun Dayu(莎士比亚风格,西方读者最喜欢的风格,古典,韵律严谨) Feeling not when cometh th'peep of spring dawn, Everywhere birds' songs I hear in my slumber, Though the souds of wind and rain all th'night long, Know I not how many th'flowers fall in number. Spring Dawn Tr.Robert Rayne I slept in spring not conscious of the dawn, But heard the gay birds chatting all aroud, I remember,there was storm at night. Pray,how many blossoms have fallen down? A Spring Morn Tr.Liu Junping Spring slumber slips by till daybreak, Around me the birds are chipping awake, Now I recall last night the wind and the rain, And wonder how many petals have fallen? Spring Morn Tr.Jiao Huihong The spring morn comes lates before being known, My vernal slumber tarries till the break of day. Everywhere is audible the warblers' lay, In the yesternight's showery gust, How many flowers,I wonder have fallen into decay?。

    5. 古诗的英文版哪里有

    静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡。 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰) 2).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译) 3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 4). Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles) 5). On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata) 6). The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth's sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher) 7). Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell) 8). Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, - The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee - My father land , of thee! (Tr. L.Cranmer-Byng) 9). Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same noon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.。

    6. 求苏小小的诗词的英文版

    妾本钱塘江上住,花落花开,不管流年度。

    燕于衔将春色去,纱窗几阵黄梅雨。 斜插玉梳云半吐,檀板轻敲,唱彻《黄金缕》。

    梦断彩云无觅处,夜凉明月生南浦。I was in the qiantang river on live and let it flower fall flower open, but whatever unease degrees。

    The swallow will go, screen window transition springs fluctuation, but again a few array has had a HuangMeiYu。 Inclined inserted with jade Salisbury, cloud midair disorderly float, TanBan tap, sing the golden rays tulameen "。

    Dream broken cloud no find place, night cool moon born nanpu。

    7. 给几首唐诗英汉吧越多越好哈,谢谢

    王维 渭城曲 渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。

    劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。 Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG AT WEICHENG A morning-rain has settled the dust in Weicheng; Willows are green again in the tavern dooryard。

    Wait till we empty one more cup -- West of Yang Gate there'll be no old friends。

    王之涣 出塞 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

    Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass 王维 送别 山中相送罢, 日暮掩柴扉。 春草明年绿, 王孙归不归。

    Five-character-quatrain Wang Wei A PARTING Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door。 。

    Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? 孟浩然 宿建德江 移舟泊烟渚, 日暮客愁新。 野旷天低树, 江清月近人。

    Five-character-quatrain Meng Haoran A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin。 。

    How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! 孟浩然 春晓 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。

    Five-character-quatrain Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken。 李白 夜思 床前明月光, 疑是地上霜。

    举头望明月, 低头思故乡。 Five-character-quatrain Li Bai IN THE QUIET NIGHT So bright a gleam on the foot of my bed -- Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight。

    Sinking back again, I thought suddenly of home。 王之涣 登鹳雀楼 白日依山尽, 黄河入海流。

    欲穷千里目, 更上一层楼。 Five-character-quatrain Wang Zhihuan AT HERON LODGE Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs。

    柳宗元 江雪 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。

    Five-character-quatrain Liu Zongyuan RIVER-SNOW A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow。 。

    8. 英文古诗

    《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

    夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。

    相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。

    思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.《枫桥夜泊》A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGEWhile I watch the moon go down, a crow caws through the frost;Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.。

    9. 《春晓》这首古诗的英文版

    A SPRING MORNING

    Meng Haoran

    I awake light-hearted this morning of spring,

    Everywhere round me the singing of birds --

    But now I remember the night, the storm,

    And I wonder how many blossoms were broken.

    春眠不觉晓,啼鸟:heard everywhere.

    风雨声:nights, Whispering Color.

    唐诗英文版哈哈

    发表评论

    登录后才能评论