• 首页>诗词 > 诗词
  • 流行欧美的唐诗

    1. 急需外国的唐诗

    无题

    宇宙地球联合国

    新兴诗体开拓者

    世人齐诵外国唐

    欢天喜地说喔可

    七绝 春晚有感

    载歌载舞哈罗少,

    米西米西拉菲克。

    偶醉欲眠顾得拜,

    毛宁有意抱琴来。

    注释:

    1、哈罗少:俄语,“好”的意思。有点文化的老年人都懂,当时上中学就开俄语课了。

    2、米西米西:日语,“吃”的意思,这个词儿好懂,中国电视剧里常有。

    3、拉菲克:年轻人大都不认识了,是埃塞俄比亚语,“朋友”的意思,老一点的人都懂,我国援建埃塞俄比亚时通过一个相声传过来的。

    4、偶:南方某地区方言,属小语种,“我”的意思,当前博上经常出现。注意,不是“配偶”的意思,那样理解就偏了。

    5、顾得拜:这个词大家都懂,英语,再见的意思。

    6、毛宁:绝不是歌星毛宁!我最担心的就是这个词,这是英语,“早晨”的意思,MORNING的谐音。我一个糟老头,歌星毛宁绝不会对我有意,更不会抱着琴为我唱首《旧船票》的,虽然我喜欢那首歌。那么谁早晨抱着琴来会我呢,这里是泛指,谁都行的意思,当然最好是MM。

    2. 外国诗词

    一见钟情 辛波斯卡

    他们彼此深信

    是瞬间迸发的热情让他们相遇

    这样的确定是美丽的

    但变幻无常更为美丽

    他们素未谋面

    所以他们确定彼此并无任何瓜葛

    但是自街道、楼梯、大堂

    传来的话语。

    他们也许擦肩而过100万次了吧

    我想问他们是否记得

    在旋转门面对面那一刹

    或是在人群中喃喃道出的对不起

    或是在电话的另一端道出的打错了

    但是我早知道答案

    是的

    他们并不记得

    他们会很讶异

    原来缘分已经戏弄他们多年

    时机尚未成熟

    变成他们的命运

    缘分

    将他们推进

    距离

    阻挡他们的去路

    忍住笑声

    然后闪到一旁

    有一些迹象和信号存在

    即使他们尚无法解读

    也许在三年前

    或者就在上个星期二

    有某片叶子飘舞于

    肩与肩之间

    有东西掉了又捡了起来

    天晓得 也许是那个

    消失于童年灌木丛中的球

    还有事前已被触摸

    层层覆盖的

    门把和门铃

    检查完毕后并排放置的手提箱

    有一晚 也许同样的梦

    到了早晨变得模糊

    每个开始

    毕竟都只是续篇

    而充满情节的书本

    总是从一半开始看起

    最远的距离

    泰戈尔

    世界上最远的距离

    不是生与死的距离

    而是我站在你的面前

    你却不知道我爱你

    世界上最远的距离

    不是我站在你的面前

    你却不知道我爱你

    而是爱到痴迷

    却不能说我爱你

    世界上最远的距离

    不是我不能说我爱你

    而是想你痛彻心脾

    却只能深埋心底

    世界上最远的距离

    不是我不能说我想你

    而是彼此相爱

    却不能够在一起

    世界上最远的距离

    不是彼此相爱

    却不能在一起

    而是明明无法抵挡这一股气息

    却还得装作毫不在意

    世界上最远的距离,

    不是明明无法抵挡这一股气息

    却还得装作毫不在意

    而是用一颗冷漠的心

    在你和爱你的人之间

    掘了一条无法跨越的沟渠

    世界上最远的距离

    不是树与树的距离

    而是同根生长的树枝

    却无法在风中相依

    世界上最远的距离

    不是树枝无法相依

    而是相互了望的星星

    却没有交汇的轨迹

    世界上最远的距离

    不是星星之间的轨迹

    而是纵然轨迹交汇

    却在转瞬间无处寻觅

    世界上最远的距离

    不是瞬间便无处寻觅

    而是尚未相遇

    便注定无法相聚

    世界上最远的距离

    是鱼与飞鸟的距离

    一个在天

    一个却深潜海底

    3. 外国诗人的诗词

    冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837) 冰霜和阳光,多美妙的白天! 妩媚的朋友,你却在安眠。

    是时候了,美人儿,醒来吧! 快睁开被安乐闭上的睡眼。 请出来吧,作为北方的晨星, 来会见北国的朝霞女神! 昨夜,你记得,风雪在飞旋, 险恶的天空笼罩一层幽暗。

    遮在乌云后发黄的月亮 像是夜空里苍白的斑点。 而你闷坐着,百无聊赖—— 可是现在……啊,请看看窗外: 在蔚蓝的天空下,像绒毯 灿烂耀目地在原野上铺展。

    茫茫一片白雪闪着阳光, 只有透明的树林在发暗。 还有枞树枝子透过白霜 泛出绿色:冻结的小河晶亮。

    整个居室被琥珀的光辉 照得通明。刚生的炉火内 发出愉快的劈啪的声响。

    这时,躺在床上遐想可真够美。 然而,你是否该叫人及早 把棕色的马套上雪橇! 亲爱的朋友,一路轻捷 让我们滑过清晨的雪。

    任着烈性的马儿奔跑, 让我们访问那空旷的田野。 那不久以前葳蕤的树林, 那河岸,对我是多么可亲。

    1829 年 (查良铮 译) 【老人曹树厚赏析】 普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。 (2001年1月30日 星期二 ) 水仙 华兹华斯 (英 1770——1850) 我独自漫游!像山谷上空 悠悠飘过的一朵云儿, 蓦然举目,我望见一丛 金黄色的水仙,缤纷茂密; 在湖水之滨,树荫之下, 在随风摇弋,舞姿潇洒。

    连绵密布似繁星万点 在银河上下闪烁明灭, 这一片水仙,沿着湖湾 排成延续无尽的行列; 一眼便瞥见万朵千株, 摇颤着花冠,轻盈飘舞。 湖面的涟漪也迎风起舞, 水仙的欢悦却胜似涟漪; 有了这样愉快的伴侣, 诗人怎能不心旷神怡! 我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍奇。

    从此,每当我倚榻而卧, 或情怀抑郁,或心境茫然, 水仙呵,便在心目中闪烁—— 那是我孤寂时分的乐园; 我的心灵便欢情洋溢 , 和水仙一道舞蹈不息。 (杨德豫 译) 【老人曹树厚赏析】 :华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。

    他的诗感情醇厚,诗语平易。这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。

    (2001年2月6日 星期二 ) 稠李树 叶赛宁 (苏 1895——1925) 馥郁的稠李树, 和春天一起开放, 金灿灿的树枝, 像卷发一样生长。 蜜甜的露珠, 顺着树皮往下淌; 留下辛香的绿痕, 在银色中闪光。

    缎子般的花穗 在露珠下发亮, 就像璀璨的耳环, 戴在美丽姑娘的耳上。 在残雪消融的地方, 在树根近旁的草上, 一条银色的小溪, 一路欢快地流淌。

    稠李树伸开了枝丫, 发散着迷人的芬芳, 金灿灿的绿痕, 映着太阳的光芒。 小溪扬起碎玉的浪花, 飞溅到稠李树的枝杈上, 并在峭壁下弹着琴弦, 为她深情地歌唱。

    1915年 (刘湛秋、茹香雪 译) 【老人曹树厚赏析】 :苏联俄罗斯著名诗人。他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。

    窗边的树 弗罗斯特 (美 1874——1963) 我窗边的树呵,窗边的树, 夜幕降临时我把窗关闭; 但永远不要拉上窗帘吧, 以免将你我隔离。 你是地上崛起的朦胧梦影, 你像浮云一样飘忽不定, 你轻巧的叶舌高声宣讲的一切, 并非一切都情理至深。

    但树呵,我曾见狂风将你摇撼。 假如你窥见我在这屋中睡眠, 你会看到我也曾猛烈地被激荡, 几乎被暴风席卷。

    那天命运出于它的儿戏, 把我们两个联系在一起: 你受的是外界气候的影响, 而我是内心风雨的荡激。 (顺子欣 译) 【老人曹树厚赏析】 :罗伯特.弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。

    他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。

    (2001年2月20日 星期二 ) 聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。 珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。

    星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。 (钱春绮 译) 【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。

    诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。

    像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。 (2001年2月20日 星期二 ) 聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。

    珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。 星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。

    (钱春绮 译) 【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。

    这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。

    4. 外国诗人写的古诗

    现代已经不是诗歌的时代了,

    外国的我觉得(英美部分我比较熟)

    1.Emily dickins(美国)爱米莉狄更生,总是喜欢写跟死亡有关的题材;

    2.whitman惠特曼(美国),写《草叶集》的那个,开一代新风。

    3.Willam Wordsworth华兹华斯为代表的湖畔派诗人

    4.T.S.Eliot艾略特,写《荒原》的那个,现代主义的,个人还喜欢他的《空心人》the hollowed men,大概是这样拼吧。

    5.拜伦:一个写诗歌的战士

    6.雪莱、主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》。

    7.济慈《夜莺颂》又是一首我喜欢的。

    8.波德莱尔,法国象征主义执牛耳者,代表作《恶之花》

    9.allan poe艾伦坡,美国的,《乌鸦》

    10.EE.Cummings卡明斯

    太多了,写不过来,我说的都是外国文学史教材上介绍的。

    参考资料:

    5. 中国现代诗、外国古诗、外国现代诗

    莎士比亚十四行诗

    当四十个冬天围攻你的容光,

    在你美的额头掘出深深的沟堑,

    你如今令人瞩目的青春华装,

    将变为不值几文的破破烂烂。

    那时有人问起你的美归何处?

    你壮年的一切瑰宝哪里去了?

    回答是在你深深凹陷的双目,

    藏着无益的赞誉与贪欲的羞涩。

    你那美的归宿更应得到赏识,

    如果你能够说:“我的俊美儿童

    将汇总我的账目,代致我老迈的歉意,”

    来证明他的美正是你血统的继承。

    你老了尚有第二个青春,

    垂冷的血液也将得以重温。

    6. 各位谁知道外国古诗啊

    伊萨科夫斯基(1900 - 1973) 苏联俄罗斯诗人。

    1914年开始文学创作,早期作品有诗集《沿着时代的阶梯》、《飞跃》、《稻草中的电线》、《外省》等。卫国战争时期,他的许多作品被谱为歌曲广为传唱袱禒递溉郛防店狮锭饯。

    1943年因创作《有谁知道他》、《卡秋莎》、《送别》等优秀歌词获斯大林文学奖。1949年又因抒情诗集《诗与歌》再获斯大林奖金。

    1969年完成自传《在叶尔尼亚的土地上》。 在夏天的田野 在夏天的田野,在成熟的裸麦里, 姑娘在歌唱: “告诉我,善良的人们, 我的爱情住在什么地方? 我找它没有找到, 我喊它没有回答…… 哪怕只说出一个地址, 哪怕对我只说上一句话!……” 姑娘走着,在叹息, 踏着田里的嫩草。

    难道她不了解 我是她的邻居; 或许有一点儿 她根本不知道, 世界上最可靠的地址 就在我的心里。

    7. 外国诗词的格式

    西方十四行诗诗体(Sonnet),中文音译为“商籁体”,发源于意大利,该国著名诗人彼特拉克(Francesco Petrach 1304一1374)集其大成。此种诗体流行于十四至十六世纪文艺复兴时期的欧洲大陆,它于十六世纪中叶传人英国,成为英国现代诗坛的重要诗体,十四行语句整齐、短小精悍、格律严谨,富音乐效果。

    十四行诗(Sonnet)的格律主要包含行数、韵脚、音节、音调、结构等。现将其内容及三种诗体的演化,一一作简略介绍。 一、行数。Sonnet要求有十四行,每行不一定是完整的句子。有时为了韵脚的需要,把意思连贯的一句分成两行,但每行词数不一定要相同。

    二、结构。Sonnet一般分为前后两个部份。不同诗体前后两部份的行数不同。彼体由两节四行诗(共8行)和两节三行诗(共6行)组成。斯体、莎体由三节四行诗(共12行)和一节二行诗(共2行)组成,形成起承转合的趋势。极端的有雪莱所作的十四行诗,由四节三行诗(共12行)和一节2行诗组成。

    三、韵及韵脚。是十四行诗体的难点和特点之一,十四行诗根据不同的诗体:彼体4-5个,斯体6个,莎体7个,英语词汇一般由多音节组成。韵指的是每行最后一个词的最后一个音节,按规定要相同的叫押韵,各体前后两部份韵脚的安排是:彼体abba. abba. cdedcd (4韵)或者cde cde (5韵),属抱韵;斯体属套韵,abab bcbC cdcd ee,最后两句是对偶句;莎体属双形体,abab cdcd efef ggo

    四、轻重晋捂配。中国律诗绝句,每句诗中要求平仄相间,使音调抑扬顿挫,铿锵有声,具音乐感,十四行诗虽不要求每行诗词数相同,但要求同样的音步,每个音步有一轻一重两个音节,斯体、莎体要求每行五个音步,十个音节;彼体要求十一个音节。

    供参考。

    8. 《中国诗词大会》再受热捧 看国外流行哪些中国诗词

    美国1915年,美国诗人和文学评论家埃兹拉·庞德翻译的《神州集》一经问世即引起轰动。

    这本仅收录了19首中国古诗的小册子,被认为是庞德对英语诗歌“最持久的贡献”,诗歌现代派运动领袖T.S.艾略特更称庞德是“为当代发明了中国诗的人”。庞德把中国诗歌传统带进了西方现代派文化中,推动了美国新诗运动的发展。

    他所倡导的意象派诗歌运动也开启了英美现代诗歌的先河,其美学核心即意象。此外,美国上世纪六七十年代席卷欧美的“寒山热”也可见到中国古典诗词的影响力。

    寒山原本是中国唐代中期一位籍籍无名的诗人,他的诗歌风格平易,富含哲理。诗作被翻译成英文后受到极大推崇,寒山被“垮掉的一代”奉为偶像,与当时“嬉皮士”文化风潮相契合,一度形成了历时近20年之久的“寒山热”,影响了诸多读者和文学家。

    9. 哪位大哥大姐介绍一下外国的诗词格式

    十四行诗格律简介 ※ 来源: 同济大学论坛 BBS.TONGJI.NET 西方十四行诗诗体(Sonnet),中文音译为“商籁体”,发源于意大利,该国著名诗人彼特拉克(Francesco Petrach 1304一1374)集其大成。

    此种诗体流行于十四至十六世纪文艺复兴时期的欧洲大陆,它于十六世纪中叶传人英国,成为英国现代诗坛的重要诗体,十四行语句整齐、短小精悍、格律严谨,富音乐效果。先后产生了许多名篇,如斯宾塞的《爱情小诗89首》,莎士比亚的(爱情小诗150首),密尔顿的(失乐园》和 (复乐园》等几部著作,到十九世纪初许多浪漫主义诗人仍从事这一诗体的创作,如华兹华斯的(伦敦在1802年),济慈的(初读荷马诗作》,巴丽特的《葡萄牙十四行诗》,二十世纪的奥登根据这一诗体,也写过许多著名诗篇。

    一般来说,西方十四行诗体(Sonnet)按其格律特点可分为三种类型:第一种类型是以意大利诗人彼特拉克(Francesco Petrach 1304一1374)命名的彼特拉克体Petrochar Sonnets,(以下简称彼体注);第二类型是英国文艺复兴时期诗人斯宾塞(Edmund Spenser,约1552-1599)所创立的诗体完美,富于音乐性的斯宾塞体Spenseriar Sonnets(简称斯体);第三类型是以莎士比亚(William Shakespeare 1564一1616)命名的莎士比亚体Shakespenar Sonnets.(简称莎体)。 十四行诗(Sonnet)的格律主要包含行数、韵脚、音节、音调、结构等。

    现将其内容及三种诗体的演化,一一作简略介绍。 一、行数。

    Sonnet要求有十四行,每行不一定是完整的句子。有时为了韵脚的需要,把意思连贯的一句分成两行,但每行词数不一定要相同。

    二、结构。Sonnet一般分为前后两个部份。

    不同诗体前后两部份的行数不同。彼体由两节四行诗(共8行)和两节三行诗(共6行)组成。

    斯体、莎体由三节四行诗(共12行)和一节二行诗(共2行)组成,形成起承转合的趋势。极端的有雪莱所作的十四行诗,由四节三行诗(共12行)和一节2行诗组成。

    三、韵及韵脚。是十四行诗体的难点和特点之一,十四行诗根据不同的诗体:彼体4-5个,斯体6个,莎体7个,英语词汇一般由多音节组成。

    韵指的是每行最后一个词的最后一个音节,按规定要相同的叫押韵,各体前后两部份韵脚的安排是:彼体abba. abba. cdedcd (4韵)或者cde cde (5韵),属抱韵;斯体属套韵,abab bcbC cdcd ee,最后两句是对偶句;莎体属双形体,abab cdcd efef ggo 四、轻重晋捂配。中国律诗绝句,每句诗中要求平仄相间,使音调抑扬顿挫,铿锵有声,具音乐感,十四行诗虽不要求每行诗词数相同,但要求同样的音步,每个音步有一轻一重两个音节,斯体、莎体要求每行五个音步,十个音节;彼体要求十一个音节。

    下面将各体前一个部份各举四行,后一部份各举一例说明,以见其梗概。 彼体第一节及收尾三句。

    如:霍布斯金的(崇高上帝》一诗,可谓是其典型体例。 God' s Grandeur The world is charged with the grandiur of God. It will flame out, like shining from shook fail. It gathers to a greatness, like the ooze of oil. Crushed, Why do men then now not reek his rod? …… Oh, morning, at the broun brink east ward, springs. Because the Holy Chast over the bent. World broods with warm breat and with ah'bright wings. 斯体,现摘录其《爱情小诗》中的第三十四首第一节及收尾两句为例说明。

    Lyke as a ship that through the Ocean wyde, By conduct of some star doth make her way, When as a stor me hath dimd her thusty guyde; Out of her course doth wander far astray; …… Till then I wander careful comfortlesse, In secret sorrow and sad pensivenesse. 莎体,摘其爱情小诗154首中的第18首第一节及收尾两句如下: Shall I compare thee to a summer' s day? Thou art,lovely and二temperate; Rough winds do shake the darling buds of May; And summer's lease hath all too shore a date; …… So long as men can breathe,or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 以上三类型有其共性,也有其个性。总之,Sonnet是一种形式完整,内容丰富,含意深刻,格律严谨的押韵诗。

    它经历了传人、形成、发展和完善这样一个漫长过程,到了伊丽莎白时期,名家辈出,诗作纷呈,一跃而成为欧洲诗坛与剧坛的霸主,无论从形式格律,还是在遣词造句上都达到了很高的诗歌艺术境界,且跨越了众多国度,众多语种,成为世界性的诗体。后来英国从十七世纪起,人们认为十四行诗中,为了格律的需要,诗人任意使用拉丁文、单词古体及现在英文里不再使用的词句和古老的倒装句型等,使得诗歌不通俗、难读难懂难学。

    诗人们虽然重视内容和写作技巧,而不着眼于诗体的选择。再者,从十九世纪六十年代起,人们对外国诗歌和短小诗歌感兴趣,一些散文诗也应运而生,所以十四行诗的作者和诗篇越来越少。

    十四行诗在西方流传很广。除意(彼特拉克为代表)、英(莎士比亚为代表)之外,在西班牙、法国、葡萄牙、德国、波兰、俄国等也有人写十四行诗,但成就不及前者。

    中国新诗诗人所模仿的主要。

    流行欧美的唐诗

    发表评论

    登录后才能评论