• 首页>诗词 > 诗词
  • 唐诗加翻译加表现手法

    1. 求一首唐诗并带有详细解析(艺术手法和表现手法)

    从军行七首(其一)

    王昌龄

    烽火城西百尺楼,

    黄昏独坐海风秋。

    更吹羌笛关山月,

    无那金闺万里愁。

    王昌龄诗鉴赏

    这首诗以久戍边关的士卒口吻抒写军中思归之情。

    首句中的“烽火城”,代指设置烽火台的边城;古时边境上筑高城以御敌,一旦敌人入侵,便于城垛上燃狼粪或柴草,白天以烟、夜间以火来报警。“百尺楼”,也指边地戍楼。这两种景物,都是边境上所特有的;它既点明了地理环境,又给这首边塞诗笼罩上一层浓浓的沙场氛围。次句则点明这是秋天的一个傍晚,在苍茫暮色中,一名兵士正孤零零地坐在戍楼上;迎着从青海湖上吹来的阵阵寒风,默默无语,神驰他乡。

    “黄昏寂寞,独坐凄凉;海风入楼,秋夜怀远。只一句,而层次之中,无穷边思。”(清人王尧衢语)耳边又传来呜呜咽咽的羌笛声:“ 更吹羌笛关山月。”关山月,乐府曲调,属《鼓角横吹曲》,内容大都表达征戍离别之情。本来心绪已十分悲凉的征人,伤离别的乐曲又引发了他无穷的思亲之情。禁不住心驰万里而涌起滔滔愁思。“无那金闺万里愁”,无那,指无奈。金闺,女子闺阁的美称;这里借指家室。这一句不写自己正思念金闺中人,而想象此时闺人正在万里之外念及自己。因边城闻笛而代为金闺之愁;自己之愁已经不堪,而闺中之愁,更将奈何?!这一曲笔使得感情倍深一层。诚如清人李瑛所云:“不言己之思家,而但言无以慰闺中思己,正深于思家也。”(《诗法易简录》)

    这首诗起句壮逸,断句凄楚伤神。烽火城是一片孤城;百尺楼为一座危楼;征人独坐其上。一个“独”字,既吻合了征人背井离乡、远涉边地之孤独,也切合了金闺中人因征人不归而独守空闺之孤独。此外,“更吹羌笛关山月”一句,也有“一击两鸣”之妙。

    闻笛者固然闻笛伤情,吹笛者又何尝不是和泪吹奏呢?!

    吹奏者借吹奏《关山月》所抒发的绵绵离别之情,深深地感染了闻笛者,使闻者顿起金闺之思。

    在章法结构上,诗以前三句的写景叙事,来烘托第四句的直接抒情;以第四句的直接抒情来深化前三句的写景叙事。“更吹”、“无那”,转折有致,将全诗推向高潮。而末句中最末一个“愁”字,为一篇之诗眼,使戍卒怀乡思亲的真挚感情,被刻画得既饱满深刻,又含蓄蕴籍。

    在表现征人思想活动方面,诗人运笔也十分委婉曲折。环境氛围已经造成,为抒情铺平垫稳,然后水到渠成,直接描写边人的心理—— “无那金闺万里愁”。

    作者所要表现的是征人思念亲人、怀恋乡土的感情,但不直接写,偏从深闺妻子的万里愁怀反映出来。而实际情形也是如此:妻子无法消除的思念,正是征人思归又不得归的结果。这一曲笔,把征人和思妇的感情完全交融在一起了。就全篇而言,这一句如画龙点睛,立刻使全诗情韵飞腾,而更具动人的力量了。

    王昌龄素有“七绝圣手”之称,他的七言绝句写得概括凝炼,言近旨远;涵义丰富、神韵悠然。这首《从军行》便是一例。

    2. 古诗300首翻译及赏析

    一、、送别

    唐代:王之涣

    杨柳东风树,青青夹御河。

    近来攀折苦,应为别离多

    二、翻译:

    春风中的排排杨柳树,沿着护城河两岸呈现出一片绿色。

    最近攀折起来不是那么方便,应该是要分别的人儿太多。

    三、赏析:

    杨柳东风树,青青夹御河。”写景,不仅点明了送别的时间和地点,还渲染出浓厚的离别情绪。“东门”点名了送别的地点在长安青门,“青青”表明杨柳的颜色已经很绿,表明时间是在暮春时节。“杨柳”是送别的代名词,于是一见杨柳,就让人想到离别。

    3. 古诗带翻译

    饮湖上初晴后雨

    【宋】

    苏轼

    水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

    晴天时在灿烂的阳光照耀下,西湖水波粼粼,波光艳丽,看起来很美,雨天时,在雨幕的笼罩下,西湖周围的群山迷迷茫茫,若有若无也显得非常奇妙。若把西湖比做美女西施,淡妆浓抹都是那么的美丽多娇.

    望庐山瀑布【其二】

    日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

    香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。

    4. 唐诗翻译的技巧是什么

    一下是我找的。

    1. 熟悉古代诗词,多背诵常用诗词, 弄懂诗词的中文意思 2. 背诵已经被翻译过的诗词, 总结翻译技巧 3. 根据所总结的翻译技巧自己尝试翻译诗词。 4. 不知道译的地方虚心参考已有译文或向翻译大师求助。 5. 不断学习, 不断积累。 6. 成功。

    一是要结合语境,把握句意。要翻译好一些诗词,必须对整篇文章有总体把握,将它放在整个语段中进行揣摩,这样才能把握所翻译句子的大概意思。要注意的是第一遍没有读懂时不要心急,要保持良好的心态,调动各种手段,善于前后推导,整体把握语意。二是落实句式的特点,判断一下它属于什么句式,是陈述句呢,倒装句呢,还是别的什么句式?三是落实重点虚词和实词。

    下面是我自己的想法。

    我觉的翻译唐诗上面的说的很好,首先就是要对文章的整体意思进行把握,弄懂句子的大概意思,粗略翻译,在代入诗中,大概通顺就行。(一些特殊字词的意思要懂的,这个不多说了。)

    其实翻译唐诗很简单,多看看唐诗的翻译你大概就会有方法的,我就是这样的噢!

    满意请采纳,o(∩_∩)o 谢谢楼主哦!

    5. 村居古诗翻译表现手法及思想感情

    《村居》。清。高鼎

    草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。

    儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。

    1.翻译:农历二月,村子前后青草渐渐发芽生长,黄莺飞来飞去。杨柳的枝条轻拂着堤岸,在水泽和草木间蒸发的水汽,烟雾般地凝聚着,令人心醉。村里的孩子们早早就放学回家了。他们趁着春风劲吹的时机,把风筝放上蓝天。

    2.表现手法:诗人采用了动静结合的表现手法,将早春二月的勃勃生机展露无遗。

    3.思想感情:本诗落笔明朗,用词洗练。全诗洋溢着欢快的情绪,字里行间表达了:诗人对春天来临的喜悦和赞美。

    4.作者简介:高鼎(1821~1861),字象一、拙吾,仁和(今浙江省杭州市)人。

    清代后期诗人。高鼎生活在鸦片战争之后,大约在咸丰年间,其人无甚事迹,有关他的生平及创作情况历史上记录下来的很少,而他的《村居》诗却使他名传后世。著有《村居》、《拙吾诗稿》等。

    6. 谁能告诉我一首唐诗加解释加赏析

    月下独酌

    李白

    花间一壶酒,独酌无相亲。

    举杯邀明月,对影成三人。

    月既不解饮,影徒随我身。

    暂伴月将影,行乐须及春。

    我歌月徘徊,我舞影零乱。

    醒时同交欢,醉后各分散。

    永结无情游,相期邈云汉。

    【诗文解释】

    在花丛中摆上一壶美酒,我自斟自饮,身边没有一个亲友。举杯向天,邀请明月,与我的影子相对,便成了三人。明月既不能理解开怀畅饮之乐,影子也只能默默地跟随在我的左右。我只得暂时伴着明月、清影,趁此美景良辰,及时欢娱。我吟诵诗篇,月亮伴随我徘徊,我手足舞蹈,影子便随我蹁跹。清醒时我与你一同分享欢乐,沉醉便再也找不到你们的踪影。让我们结成永恒的友谊,来日相聚在浩邈的云天。

    【词语解释】

    独酌:一个人饮酒。

    成三人:明月和我以及我的影子恰好合成三人。

    既:且。

    不解:不懂。

    徒:空。

    将:和。

    及春:趁着青春年华。

    月徘徊:明月随我来回移动。

    影零乱:因起舞而身影纷乱。

    交欢:一起欢乐。

    无情:忘却世情。

    相期:相约。

    邈:遥远。

    云汉:银河。

    【诗文赏析】

    诗篇描写月下独酌情景。月下独酌,本是寂寞的,但诗人却运用丰富的想像,把月亮和自己的身影凑合成了所谓的「三人」。又从「花」字想到「春」字,从「酌」到「歌」、「舞」,把寂寞的环境渲染得十分热闹,不仅笔墨传神,更重要的是表达了诗人善自排遣寂寞的旷达不羁的个性和情感。

    从表面上看,诗人好像真能自得其乐,可是背面却充满着无限的凄凉。诗人孤独到了邀月和影,可是还不止于此,甚至连今后的岁月,也不可能找到同饮之人了。所以,只能与月光身影永远结游,并且约好在天上仙境再见。

    发表评论

    登录后才能评论