• 首页>诗词 > 诗词
  • 关于月亮的唐诗英文版

    1. 关于月亮的诗歌 (英文带翻译)

    The Moon

    R.L.Stevenson

    The moon has a face like the clock in the hall;

    She shines on thieves on the garden wall,

    On streets and fields and harbour quays,

    And birdies asleep in the forks of the trees.

    The squalling cat and the squwaking mouse,

    The howling dog by the door of the house,

    The bat that lies in bed at moon,

    All love to be out by the light of the moon.

    R.L.史蒂文森

    月儿的脸圆圆像大厅的钟;

    她现出了院墙上偷儿的影儿,

    照亮了港湾田野和等角,

    还有树岔上醋睡的众小鸟.

    猫儿喵喵鼠儿吱吱叫,

    守门的狗儿汪汪叫,

    还有蝙蝠--午间还在睡大觉,

    月光下大家出来玩玩多么好.

    2. 有关于月亮的英文诗歌

    月出时分I thought you a fire On Heron-Plantation Hill, Dealing out mischief the most dire To the chattels of men of hire There in their vill. 我想你是火焰 高高地燃烧在苍茫的种植园山岗 看着那些工人们与悲惨的命运达成交易 那里,躺着他们的村庄 But by and by You turned a yellow-green, Like a large glow-worm in the sky; And then I could descry Your mood and mien. 不久之后 你将换上黄绿色的裳 就像一只夜空下的萤火虫 我能够看见 你的沉思与静谧的风采 How well I know Your furtive feminine shape! As if reluctantly you show You nude of cloud, and but by favour throw Aside its drape . . . 我比谁人都明了 你的轻盈充满女性温柔的身躯 仿佛你不愿将 光洁的云朵加以示人 你更喜欢的是轻轻为它披上 一件薄纱 How many a year Have you kept pace with me, Wan Woman of the waste up there, Behind a hedge, or the bare Bough of a tree! 一年中我们曾并肩 踏足多少的地方 垃圾堆旁的苍白女人 走过篱笆墙外,或者是在那一株 落尽了叶子的树枝下 No novelty are you, O Lady of all my time, Veering unbid into my view Whether I near Death's mew, Or Life's top cyme! 我对你再也熟习不过 与我时刻相伴的月光女神 你走进我的眼际 无论我靠近死神的荒冢 亦或是生命之树的顶端! 托马斯·哈代,英国诗人、小说家。

    他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

    3. 有关于月亮的英文诗歌

    月出时分I thought you a fire

    On Heron-Plantation Hill,

    Dealing out mischief the most dire

    To the chattels of men of hire

    There in their vill.

    我想你是火焰

    高高地燃烧在苍茫的种植园山岗

    看着那些工人们与悲惨的命运达成交易

    那里,躺着他们的村庄

    But by and by

    You turned a yellow-green,

    Like a large glow-worm in the sky;

    And then I could descry

    Your mood and mien.

    不久之后

    你将换上黄绿色的裳

    就像一只夜空下的萤火虫

    我能够看见

    你的沉思与静谧的风采

    How well I know

    Your furtive feminine shape!

    As if reluctantly you show

    You nude of cloud, and but by favour throw

    Aside its drape . . .

    我比谁人都明了

    你的轻盈充满女性温柔的身躯

    仿佛你不愿将

    光洁的云朵加以示人

    你更喜欢的是轻轻为它披上

    一件薄纱

    How many a year

    Have you kept pace with me,

    Wan Woman of the waste up there,

    Behind a hedge, or the bare

    Bough of a tree!

    一年中我们曾并肩

    踏足多少的地方

    垃圾堆旁的苍白女人

    走过篱笆墙外,或者是在那一株

    落尽了叶子的树枝下

    No novelty are you,

    O Lady of all my time,

    Veering unbid into my view

    Whether I near Death's mew,

    Or Life's top cyme!

    我对你再也熟习不过

    与我时刻相伴的月光女神

    你走进我的眼际

    无论我靠近死神的荒冢

    亦或是生命之树的顶端!

    托马斯·哈代,英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

    4. 有关月亮的英文小诗

    The Moon R.L.Stevenson The moon has a face like the clock in the hall; She shines on thieves on the garden wall, On streets and fields and harbour quays, And birdies asleep in the forks of the trees. The squalling cat and the squwaking mouse, The howling dog by the door of the house, The bat that lies in bed at moon, All love to be out by the light of the moon. 月 R.L.史蒂文森 月儿的脸圆圆像大厅的钟; 她现出了院墙上偷儿的影儿, 照亮了港湾田野和等角, 还有树岔上醋睡的众小鸟. 猫儿喵喵鼠儿吱吱叫, 守门的狗儿汪汪叫, 还有蝙蝠--午间还在睡大觉, 月光下大家出来玩玩多么好.英语诗(看月亮) --------------------------------------------------------------------------------Oh! look at the moon, 噢! 瞧那月亮, Look at the moon, 瞧那月亮, Likeb a big silver spoon. 多么象大大的银勺。

    So round and so bright, 那么圆,那么亮, In the sky at night. 高高的挂在夜空上。I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月, And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子, As she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时, Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。

    Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊! There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家。

    5. 关于月亮的古诗及翻译

    把酒问月

    诗人:李白 朝代:唐

    青天有月来几时?我今停杯一问之。

    人攀明月不可得,月行却与人相随。

    皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。

    但见宵从海上来,宁知晓向云间没?

    白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?

    今人不见古时月,今月曾经照古人。

    古人今人若流水,共看明月皆如此。

    唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。

    【注释】

    ①题下自注:故人贾淳令予问之。

    ②丹阙,朱红色的宫门。

    ③绿烟,指遮蔽月光的浓重的云雾。

    ④但见,只看到。

    ⑤宁知,怎知。

    ⑥没,隐没。

    ⑦白兔捣药,是古代的神话传说,西晋傅玄《拟天问》:“月中何有,白兔捣药”。

    ⑧嫦娥,传说中后羿的妻子,她偷吃了羿的仙药,成为仙人,奔入月中。见《淮南子·览冥训》。

    ⑨当歌对酒时,在唱歌饮酒的时候。曹操《短歌行》:“对酒当歌,人生几何?”

    ⑩金樽,精美的酒具。

    关山月

    诗人:李白 朝代:唐

    明月出天山,苍茫云海间。

    长风几万里,吹度玉门关。

    汉下白登道,胡窥青海湾。

    由来征战地,不见有人还。

    戍客望边色,思归多苦颜。

    高楼当此夜,叹息未应闲

    【译文】

    明月从天山升起,出没在苍茫的云海之中。长风吹过几万里,一直吹过玉门关。汉武帝曾经出兵白登,胡人窥视着青海湖。自古以来征战的地方,看不到几个人能够生还。战士们看到这一片凄凉景象,思念家乡多是满脸愁苦。想家中的妻子在高楼上,一定是叹息声不断。

    静夜思

    诗人:李白 朝代:唐

    床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡

    【译文】

    那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。

    古朗月行

    诗人:李白 朝代:唐

    小时不识月,呼作白玉盘。又疑瑶台镜,飞在白云端。

    仙人垂两足,桂树作团团。白兔捣药成,问言与谁餐。

    蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。羿昔落九乌,天人清且安。

    阴精此沦惑,去去不足观。忧来其如何,凄怆摧心肝

    挂席江上待月有怀

    诗人:李白 朝代:唐

    待月月未出,望江江自流。倏忽城西郭,青天悬玉钩。

    素华虽可揽,清景不可游。耿耿金波里,空瞻鳷鹊楼

    月下独酌

    诗人:李白 朝代:唐

    花间一壶酒,独酌无相亲。

    举杯邀明月,对影成三人。

    月既不解饮,影徒随我身。

    暂伴月将影,行乐须及春。

    我歌月徘徊,我舞影零乱。

    醒时同交欢,醉后各分散。

    永结无情游,相期邈云汉。

    6. 月亮的英文短文

    Moonlight Mirage月光幻影by Emma HairrellI remember way back when,When we met for the very first time。

    His dappled, dun coat,Shining in the moonlight。 It seemed to glow, on the very first night。

    我记得很久以前,当时我们初次相遇。他那带斑点的褐色外衣,在月光里闪着光亮。

    就好像它在发光,在这第一个夜里。His deep, black eyes were watching me。

    He looked me in the eye。He nickered softly,he spun around,and cantered off into the night。

    深邃的黑眼睛注视着我,深深地把我凝视。他轻柔地嘶鸣,转着圈儿,慢慢地跑去,在夜里消逝。

    He always came and left like that,melting into the night。He always glowed,his eyes still shone,because mustangs are just like that。

    他总是这样来来去去,溶化在夜里。他总是精神焕发,眼睛仍旧闪闪熠熠,因为野马就是这个样子。

    Now Moonlight Mirage lives on a ranch。He's all mine forever, and ever, and ever。

    He'll never fade,like the daytime mirages。He'll live forever,because he lives only in my dreams。

    现在月光幻影生活在农场里。他的一切属于我,永永远远是我的宝骑。

    他决不会像白昼的海市蜃楼一样逐渐消逝。他将永远生存着,因为他只生活在我的梦里。

    关于月亮的唐诗英文版

    发表评论

    登录后才能评论