• 首页>诗词 > 诗词
  • 古诗词《〈庄子〉一则》原文

    古诗词《〈庄子〉一则》原文

    原文:

    北冥有鱼,其名为鲲。

    鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。

    鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。

    是鸟也,海运则将徙于南冥。

    南冥者,天池也。

    《齐谐》者,志怪者也。

    《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。

    ”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。

    天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。

    且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。

    覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟;置杯焉则胶,水浅而舟大也。

    风之积也不厚,则其负大翼也无力,故九万里则风斯在下矣。

    而后乃今培风,背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。

    蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋,时则不至,而控于地而已矣;奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三飡而反,腹犹果然;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。

    之二虫又何知?小知不及大知,小年不及大年。

    奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。

    楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。

    而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎?

    汤之问棘也是已:“穷发之北有冥海者,天池也。

    有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名曰鲲。

    有鸟焉,其名为鹏,背若太山,翼若垂天之云;抟扶摇、羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。

    斥鴳笑之曰:‘彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也。

    而彼且奚适也?’”此小大之辩也。

    故夫知效一官、行比一乡、德合一君、而徵一国者,其自视也亦若此矣。

    而宋荣子犹然笑之。

    且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。

    彼其于世,未数数然也。

    虽然,犹有未树也。

    夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反。

    彼于致福者,未数数然也。

    此虽免乎行,犹有所待者也。

    若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

    译文:

    北方的大海里有一条鱼,它的名字叫做鲲。

    鲲的体积,真不知道大到几千里;变化成为鸟,它的名字就叫鹏。

    鹏的脊背,真不知道长到几千里;当它奋起而飞的时候,那展开的双翅就像挂在天边的云彩。

    这只鹏鸟呀,随着海上汹涌的波涛迁徙到南方的大海。

    南方的大海是个天然的大池。

    《齐谐》是一部专门记载怪异事情的书,这本书上记载说:“鹏鸟迁徙到南方的大海,翅膀拍击水面激起三千里的波涛,海面上急骤的狂风盘旋而上直冲九万里高空,离开北方的大海用了六个月的时间方才停歇下来”。

    春日林泽原野上蒸腾浮动犹如奔马的雾气,低空里沸沸扬扬的尘埃,都是大自然里各种生物的气息吹拂所致。

    天空是那么湛蓝湛蓝的,难道这就是它真正的颜色吗?抑或是高旷辽远没法看到它的尽头呢?鹏鸟在高空往下看,不过也就像这个样子罢了。

    再说水汇积不深,它浮载大船就没有力量。

    倒杯水在庭堂的低洼处,那么小小的芥草也可以给它当作船;而搁置杯子就粘住不动了,因为水太浅而船太大了。

    风聚积的力量不雄厚,它托负巨大的翅膀便力量不够。

    所以,鹏鸟高飞九万里,狂风就在它的身下,然后方才凭借风力飞行,背负青天而没有什么力量能够阻遏它了,然后才像现在这样飞到南方去。

    寒蝉与小灰雀讥笑它说:“我从地面急速起飞,碰着榆树和檀树的树枝,常常飞不到而落在地上,为什么要到九万里的高空而向南飞呢?”

    到迷茫的郊野去,带上三餐就可以往返,肚子还是饱饱的;到百里之外去,要用一整夜时间准备干粮;到千里之外去,三个月以前就要准备粮食。

    寒蝉和灰雀这两个小东西懂得什么!小聪明赶不上大智慧,寿命短比不上寿命长。

    怎么知道是这样的呢?清晨的菌类不会懂得什么是晦朔,寒蝉也不会懂得什么是春秋,这就是短寿。

    楚国南边有叫冥灵的大龟,它把五百年当作春,把五百年当作秋;上古有叫大椿的古树,它把八千年当作春,把八千年当作秋,这就是长寿。

    可是彭祖到如今还是以年寿长久而闻名于世,人们与他攀比,岂不可悲可叹吗? 商汤询问棘的话是这样的:“在那草木不生的北方,有一个很深的大海,那就是‘天池’。

    那里有一种鱼,它的脊背有好几千里。

    没有人能够知道它有多长,它的名字叫做鲲,有一种鸟,它的名字叫鹏,它的脊背像座大山,展开双翅就像天边的云。

    鹏鸟奋起而飞,翅膀拍击急速旋转向上的气流直冲九万里高空,穿过云气,背负青天,这才向南飞去,打算飞到南方的大海。

    斥鴳讥笑它说:‘它打算飞到哪儿去?我奋力跳起来往上飞,不过几丈高就落了下来,盘旋于蓬蒿丛中,这也是我飞翔的极限了。

    而它打算飞到什么地方去呢?’”这就是小与大的不同了。

    所以,那些才智足以胜任一个官职,品行合乎一乡人心愿,道德能使国君感到满意。

    能力足以取信一国之人的人,他们看待自己也像是这样哩。

    而宋荣子却讥笑他们。

    世上的人们都赞誉他,他不会因此越发努力,世上的人们都非难他,他也不会因此而更加沮丧。

    他清楚地划定自身与物外的区别。

    辨别荣誉与耻辱的界限,不过如此而已呀!宋荣子他对于整个社会,从来不急急忙忙地去追求什么。

    虽然如此,他还是未能达到最高的境界。

    列子能驾风行走,那样子实在轻盈美好,而且十五天后方才返回。

    列子对于寻求幸福,从来没有急急忙忙的样子。

    他这样做虽然免除了行走的劳苦,可还是有所依凭呀。

    至于遵循宇宙万物的规律,把握“六气”的变化,遨游于无穷无尽的境域,他还仰赖什么呢!

    因此说,道德修养高尚的“至人”能够达到忘我的境界,精神世界完全超脱物外的“神人”心目中没有功名和事业,思想修养臻于完美的“圣人”从不去追求名誉和地位。

    扩展资料:

    文章相关注释:

    (1)冥:同“溟”,海。

    “北冥”,就是北方的大海。

    下文的“南冥”仿此。

    传说北海无边无际,水深而黑。

    鲲(kūn):本指鱼卵,这里借表大鱼之名。

    鹏:本为古“凤”字,这里用表大鸟之名。

    怒:奋起。

    垂:边远;这个意义后代写作“陲”。

    一说遮,遮天。

    (2)海运:海水运动,这里指汹涌的海涛;一说指鹏鸟在海面飞行。

    徙:迁移。

    天池:天然的大池。

    齐谐:书名。

    一说人名。

    志:记载。

    击:拍打,这里指鹏鸟奋飞而起双翼拍打水面。

    抟:环绕而上。

    一说“抟”当作“搏”(bó),拍击的意思。

    扶摇:又名叫飙,由地面急剧盘旋而上的暴风。

    (3)去:离,这里指离开北海。

    息:停歇。

    野马:春天林泽中的雾气。

    雾气浮动状如奔马,故名“野马”。

    尘埃:扬在空中的土叫“尘”,细碎的尘粒叫“埃”。

    生物:概指各种有生命的东西。

    息:这里指有生命的东西呼吸所产生的气息。

    极:尽。

    (4)覆:倾倒。

    坳(ào):坑凹处,“坳堂”指厅堂地面上的坑凹处。

    芥:小草。

    斯:则,就。

    而后乃今:意思是这之后方才;以下同此解。

    培:通作“凭”,凭借。

    莫:这里作没有什么力量讲。

    夭阏(è):又写作“夭遏”,意思是遏阻、阻拦。

    “莫之夭阏”即“莫夭阏之”的倒装。

    (5)蜩(tiáo):蝉。

    学鸠:一种小灰雀,这里泛指小鸟。

    决(xuè):通作“翅”,迅疾的样子。

    抢(qiāng):突过。

    榆枋:两种树名。

      控:投下,落下来。

      奚以:何以。

    之:去到。

    为:句末疑问语气词。

      适:往,去到。

    莽苍:指迷茫看不真切的郊野。

    (6)飡(cān):同餐。

    反:返回。

    犹:还。

    果然:饱的样子。

    宿:这里指一夜。

    之:这。

    二虫:指上述的蜩与学鸠。

    知(zhì):通“智”,智慧。

    朝:清晨。

    晦朔:一个月的最后一天和最初天。

    一说“晦”指黑夜,“朔”指清晨。

    蟪蛄(huìgū):即寒蝉,春生复死或复生秋死。

    (7)冥灵:传说中的大龟,一说树名。

    大椿:传说中的古树名。

    根据前后用语结构的特点,此句之下当有“此大年也”一句,但传统本子均无此句。

    彭祖:古代传说中年寿最长的人。

    乃今:而今。

    以:凭。

    特:独。

    闻:闻名于世。

    匹:配,比。

    汤:商汤。

    棘:汤时的贤大夫。

    已:矣。

    本文作者庄子,名周,生卒年失考,约与孟子同时。

    著名思想家、哲学家、文学家,是道家学派的代表人物,老子思想的继承和发展者。

    后世将他与老子并称为“老庄”。

    他也被称为蒙吏、蒙庄和蒙叟。

    据传,又尝隐居南华山,故唐玄宗天宝初,诏封庄周为南华真人,称其著书《庄子》为《南华经》。

    参考资料:百度百科-庄子一则

    发表评论

    登录后才能评论