• 首页>诗词 > 诗词
  • 最经典唐诗英译108首

    1. 给几首唐诗的英文版

    自己搜索去,很多的唐诗几首-英文版-李商隐篇To One Unnamed(Seven-character-regular-verse)Li Shang-YinThe stars of last night and the wind of last night,Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. 。

    Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet, Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties,And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.无题(七言律诗)李商隐昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

    隔座送钩春暖酒,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

    注释:【灵犀】:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头;【送钩】:也称藏钩,古代腊日的一种游戏,分二组以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜,败组饮酒;【分曹】:分组;【射覆】:古代宴会中的另一种游戏,在器皿下覆盖东西令人猜,射为猜之意。

    藏钩与射覆均是类似今天Party中的猜拳及大话骰类的行酒游戏。以分曹、射覆的描写道出宴会时的热闹;【鼓】:指更鼓,即报时;【应官】:当值,即今天的『上班』;【兰台】:即秘书省,掌管图书秘籍。

    时李商隐任秘书省正字。--------------------------------------------------------------------------------------------The Inlaid Harp(Seven-character-regular-verse)Li Shang-YinI wonder why my inlaid harp has fifty strings, Each with its flower-like fret an interval of youth. 。

    The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo. Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, Blue fields are breathing their jade to the sun。. And a moment that ought to have lasted forever,Has come and gone before I knew.锦瑟(七言律诗)李商隐锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

    庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

    此情可待成追忆,只是当时已惘然。注释: 【锦瑟】:装饰华美的瑟,瑟为弦乐,每弦一柱,但无『徵』位;【庄生句】:『庄子』里说,庄周梦蝶,醒后思不知是庄周梦为蝴蝶,还是蝴蝶梦为庄周。

    意思是浮生若梦变幻莫测;【望帝句】:古代蜀国君主,名杜宇,,传说死后化为杜鹃鸟,悲鸣不止;【沧海句】:古时有海中鲛人哭时眼泪变成珍珠的传说;【蓝田句】:陕西省蓝田县,产玉之地。--------------------------------------------------------------------------------------------To One Unnamed-I(Seven-character-regular-verse)Li ShangyinYou said you would come, but you did not, and you left me with no other trace.Than the moonlight on your tower at the third-watch bell.I cry for you forever gone, I cannot waken yet。

    I try to read your hurried note, I find the ink too pale。.Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern,And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,And you are on the other side, ten thousand peaks away.无题之一(七言律诗)李商隐来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。

    梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。

    刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。注释:【五更】:古时五更即寅时,与今相对即凌晨三点左右,因此英文的五更译为"Third-watch",(明珠把一部叫"Third-watch"译为『三更急先锋』)【金翡翠】:有指绣着金线的棉被,好似太也矜贵;有指诗人出现了幻视,看各位喜好去理解了;【芙蓉】:指芙蓉帐,不是芙蓉姐姐;【金翡翠、绣芙蓉句】:这两个词彚透着华丽而不实际、温馨而虚无的感觉,有点意识流。

    这两句应一起理解,『金翡翠』与『绣芙蓉』均是象征着过去的眷恋,用以反衬现在的落寞与痛苦;【刘郎句】:指东汉时刘晨与阮肇同入天台山采药,在溪边遇二仙女,资质绝妙,遂成眷属,被留半年。回家后就仙凡两隔,再也难以见面了。

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------另外配多一首【金缕衣】THE GOLD-THREADED ROBE (Folk-song-styled-verse)Du Qiu-NiangCovet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough.金缕衣(乐府)杜秋娘劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

    2. 求英文版的唐诗

    唐诗三百首 300 Selected Poems of the Tang Dynasty Mrs. Innes Herdan 李白 清平调三首之一 云想衣裳花想容 春风拂槛露华浓 若非群玉山头见 会向瑶台月下逢 Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 孟浩然 春晓 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 李白。

    镜湖三百里 菡萏发荷花 五月西施采 人看隘若耶 回舟不待月 归去越王家 Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs。.。

    3. 求英文版的唐诗

    唐诗三百首

    300 Selected Poems of the Tang Dynasty

    Mrs. Innes Herdan

    李白 清平调三首之一

    云想衣裳花想容

    春风拂槛露华浓

    若非群玉山头见

    会向瑶台月下逢

    Li Bai

    A SONG OF PURE HAPPINESS I

    Her robe is a cloud, her face a flower;

    Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

    Is either the tip of earth's Jade Mountain

    Or a moon- edged roof of paradise.

    孟浩然 春晓

    春眠不觉晓

    处处闻啼鸟

    夜来风雨声

    花落知多少

    Meng Haoran

    A SPRING MORNING

    I awake light-hearted this morning of spring,

    Everywhere round me the singing of birds --

    But now I remember the night, the storm,

    And I wonder how many blossoms were broken.

    李白。镜湖三百里

    菡萏发荷花

    五月西施采

    人看隘若耶

    回舟不待月

    归去越王家

    Li Bai

    BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

    On Mirror Lake outspread for miles and miles,

    The lotus lilies in full blossom teem.

    In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

    Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.

    Her boat turns back without waiting moonrise

    To yoyal house amid amorous sighs.

    4. 求英美人士了解最多的唐诗及翻译

    唐诗英文翻译赏析登鹳雀楼 白日依山尽,The white sun sets behind mountains.黄河入海流.The yellow River flows into the sea.欲穷千里目,Go further up one flight of stairs.更上一层楼.And you'll widen your view a thousand Li. 静夜思 床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.Quiet Night ThoughtsBefore my bed was shining the moonlight, thought to be frost fallen on the ground.Head up,the bright moon was in my eyes.head down, my hometown came to my mind.九月九日忆山东兄弟 王维 独在7a686964616fe59b9ee7ad9431333234326337异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。

    遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。 ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG Wang Wei All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day When brothers carry dogwood up the mountain, Each of them a branch-and my branch missing。

    5. 用英文翻译几首唐诗

    BEYOND THE BORDER

    Where a yellow river climbs to the white clouds,

    Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

    A Tartar under the willows is lamenting on his flute

    That spring never blows to him through the Jade Pass

    黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

    羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

    A SONG OF PURE HAPPINESS I

    Her robe is a cloud, her face a flower;

    Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

    Is either the tip of earth's Jade Mountain

    Or a moon- edged roof of paradise.

    云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

    若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

    A SONG OF PURE HAPPINESS II

    There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

    And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

    The palaces of China have never known such beauty-

    Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

    一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。

    借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

    SONG OF PURE HAPPINESS III

    Lovely now together, his lady and his flowers

    Lighten for ever the Emperor's eye,

    As he listens to the sighing of the far spring wind

    Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

    名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

    解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

    THE GOLD-THREADED ROBE

    Covet not a gold-threaded robe,

    Cherish only your young days!

    If a bud open, gather it --

    Lest you but wait for an empty bough.

    劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。

    花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

    6. 英语唐诗

    Grass in everywhere in the wild prairie,

    Each year going through birth and rebirth.

    Wild fires durn, never destroying it,

    for the spring wind revives it once again.原诗: 赋得古原草送别

    白居易

    离离原上草,一岁一枯荣。

    野火烧不尽,春风吹又生。

    远芳侵古道,晴翠接荒城。

    又送王孙去,萋萋满别情。

    最经典唐诗英译108首

    发表评论

    登录后才能评论