• 首页>诗词 > 诗词
  • 唐诗《画》的英文翻译

    1. 王维、古诗《画》的翻译

    远看山有色,近听水无声。

    译文:在远处可以看见山有青翠的颜色,在近处却听不到流水的声音。

    春去花还在,人来鸟不惊。

    译文:春天过去了,但花儿还是常开不败,人走近了,枝头上的鸟儿却纹丝不动。

    出自《画》为盛唐诗人王维所做的一首五言绝句。全诗表达了诗人对画中美好事物的向往和对现实的忧伤。全诗语言清新朴素而韵味无穷,历来为人传诵。

    扩展资料:

    作品赏析:

    这是一首画作欣赏诗,从诗中的描述来看,画中有山、水、花、鸟都是典型的中国画题材,而且肯定是一幅画得相当逼真、传神的作品。作者通过文字的描述,把一幅本是静止的画变成了一幅美丽的风景卷轴展现出来:苍翠的山,流动的水,绽放的花,欢鸣的鸟,一派鲜活的景象,把读者引入了无限的遐想之中。

    诗中的画似乎代表着一种梦想,一种可见而不可得的梦想,但那种梦想只是在人的心灵处于一种安静的状态中我们才能够想起。但不可得已是事实,诗人唯有带着淡淡的幽思去寻觅世间最后的能够寄托情怀的东西。人已去,空留花,鸟未惊,人又来,没有永恒的美丽,而一切的美丽都将隐于虚幻。

    2. 用英文翻译几首唐诗

    BEYOND THE BORDER

    Where a yellow river climbs to the white clouds,

    Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

    A Tartar under the willows is lamenting on his flute

    That spring never blows to him through the Jade Pass

    黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

    羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

    A SONG OF PURE HAPPINESS I

    Her robe is a cloud, her face a flower;

    Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

    Is either the tip of earth's Jade Mountain

    Or a moon- edged roof of paradise.

    云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

    若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

    A SONG OF PURE HAPPINESS II

    There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

    And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

    The palaces of China have never known such beauty-

    Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

    一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。

    借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

    SONG OF PURE HAPPINESS III

    Lovely now together, his lady and his flowers

    Lighten for ever the Emperor's eye,

    As he listens to the sighing of the far spring wind

    Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

    名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

    解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

    THE GOLD-THREADED ROBE

    Covet not a gold-threaded robe,

    Cherish only your young days!

    If a bud open, gather it --

    Lest you but wait for an empty bough.

    劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。

    花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

    3. 谁给我几首用英文翻译的唐诗宋词啊,要中英都有的

    Pu suan tzu A fragment moon hangs from the bare tung tree The water clock runs out, all is still Who sees the dim figure come and go alone Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose? Startled, she gets up, looks back With longing no one sees And will not settle on any of the cold branches Along the chill and lonely beach 卜 算 子 缺月挂疏桐 漏断人初静 谁见幽人独往来 缥缈孤鸿影 惊起却回头 有恨无人省 拣尽寒枝不肯栖 寂寞沙洲冷 Shui tiao ko tou The moon -- how old is it? I hold the cup and ask the clear blue sky But I don't know, in palaces up there When is tonight? If only I could ride the wind and see -- But no, jade towers So high up, might be too cold For dancing with my shadow -- How could there, be like here? Turning in the red chamber Beneath the carved window The brightness baffles sleep But why complain? The moon is always full at parting A man knows grief and joy, separation and reunion The moon, clouds and fair skies, waxing and waning -- And old story, this struggle for perfection! Here's to long life This loveliness we share even a thousand miles apart! 水 调 歌 头 明月几时有 把酒问青天 不知天上宫阙 今夕是何年 我欲乘风归去 又恐琼楼玉宇 高处不胜寒 起舞弄轻影 何似在人间 转朱阁 低绮户 照无眠 不应有恨 何事长向别时圆 人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 此事古难全 但愿人长久 千里共婵娟 Shui lung yin Like a flower, but not a flower No one cares when it falls And lies discarded at the roadside But though Unmoved, I think about The tangle of wounded tendrils Lovely eyes full of sleep about to open,yet Still in dreams, following the wind ten thousand miles In search of love Startled, time and again, by the oriole's cry Do not pity the flower that flies off Grieve for the western garden Its fallen red already beyond mending -- Now, after morning rain What's left? A pond full of broken duckweed If the three parts of spring Two turn to dust One to flowing water Look -- These are not catkins But drop after drop of parted lover's tears 水 龙 吟 似花还似非花 也无人惜从教坠 抛家傍路 思量却是 无情有思 萦损柔肠 困酣娇眼 欲开还闭 梦随风千里 寻郎去处 又还被莺呼起 不恨此花飞坠 恨西园 落红难缀 晓来雨过 遗踪何在 一池苹碎 春色三分 二分尘土 一分流水 细看来 不是杨花 点点是离人泪 Nien nu chiao The Ynagtze flows east Washing away A thousand ages of great men West of the ramparts -- People say -- Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms Rebellious rocks pierce the sky Frightening waves rip the bank The backwash churns vast snowy swells -- River and mountains like a painting how many heroes passed them, once 。

    Think back to those years, Chou Yu -- Just married to the younger Chiao -- Brave, brilliant With plumed fan, silk kerchief Laughed and talked While masts and oars vanished to flying ash and smoke! I roam through ancient realms Absurdly moved Turn gray too soon -- A man's life passes like a dream -- Pour out a cup then, to the river, and the moon 念 奴 娇 大江东去 浪涛尽 千古风流人物 故垒西边 人道是 三国周郎赤壁 乱石穿空 惊涛拍岸 卷起千堆雪 江山如画 一时多少豪杰 遥想公瑾当年 小乔初嫁了 雄姿英发 羽扇纶巾 谈笑间 樯橹灰飞烟灭 故国神游 多情应笑我 早生华发 人生如梦 一尊还酹江月 Chiang chen tzu Ten years living and dead have drawn apart I do nothing to remember But I can not forget Your lonely grave a thousand miles away 。 Nowhere can I talk of my sorrow -- Even if we met, how would you know me My face full of dust My hair like snow? In the dark of night, a dream: suddenly, I am home You by the window Doing your hair I look at you and can not speak Your face is streaked by endless tears Year after year must they break my heart These moonlit nights? That low pine grave? 江 城 子 十年生死两茫茫 不思量 自难忘 千里孤坟 无处话凄凉 纵使相逢应不识 尘满面 鬓如霜 夜来幽梦忽还乡 小轩窗 正梳妆 相对无言 唯有泪千行 料得年年断肠日 明月夜 短松冈。

    发表评论

    登录后才能评论