• 首页>诗词 > 诗词
  • 许渊冲法语唐诗三百首

    1. 谁有许渊冲的唐诗三百首英译

    相思

    唐• 王维

    红豆生南国,春来发几枝.

    愿君多采撷,此物最相思.

    Lovesickness

    Don Wang Wei

    When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

    Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

    望岳

    杜甫

    岱宗夫如何,齐鲁青未了.

    造化钟神秀,阴阳割昏晓.

    荡胸生层云,决眦入归鸟.

    会当凌绝顶,一览众山小.

    What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,

    Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.

    The chest raw stratus,Juezi into bird.

    When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.

    出塞王昌龄

    秦时明月汉时关,万里长征人未还.

    但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.

    The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

    Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!

    秋夜曲

    王维

    桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.

    银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.

    Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.

    And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.

    终南山

    王维

    太乙近天都,连山到海隅.

    白云回望合,青霭入看无.

    分野中峰变,阴晴众壑殊.

    欲投人处宿,隔水问樵夫.

    The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.

    A central peak divides the wilds and weather into many valleys.

    Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.

    2. 跪求许渊冲翻译的法语古诗

    在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。

    行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur!。

    3. 《唐诗三百首》的白话诗翻译

    是一大本书来的如何全本白话翻译?同名不同作家的又多不胜数。

    个人较留意的是清代的版本。由"蘅塘退士"所选的。

    1981年香港上海印书馆出版。叫:内有附一,由朱自清所记的的文章。

    (因他是名人,该会易在网上找到原文吧!不代查了)同时鲁迅先生也推一本叫的书作导读给他儿子,也可留意了。白话翻译诗,是十分困难的,因古诗尚单字意解。

    译者功力多少及主客观会生十分巨大的分野。先不理不同国文的字音意数上的不同了(英是长字,中是单方字。)

    因此。只是查"单"字也可以出现有不同字数的"字典"了!在古文翻译中只是五言翻译也可成了句译了,如何谈得上五字内的诗意?以一例:找李白的乐府诗头句。

    "君不见黄河之水天上来"(10字)1)译意是:好朋友你也见过黄河的流水是从天上下来的吧!(20字)2)从限字译则成:朋友看!黄河水,雨下流河.(10字,不计",!."的)3)诗意近译则成:好友你知吧?黄河的水来自天上啊!(加了"亲和力"的,少了李白的"狂")4)简译又成:你来见见黄河水来自天!(10字的白话诗翻译,也是译者功力不足比上李白吧!)可是你须留心,不是单句。还有下句"奔流到海不复回。

    "那白话化得还要接下去呢。A)坦白说,你还是欣赏原句吧:"君不见黄河之水天上来,(10)奔流到海不复回(7)。

    "(李白)B)我把它译成白话同字数则成:"带眼的人看水来自天,(10)滚向大海不回头(7)。"(后译)虽也留心了李白的"狂意"。

    也近近代的白话诗。最终,请你还是欣赏李白的A吧!君不见黄河(古唐)之水(诗)天上来,奔流到海不复回。

    "那叫后人如何译"?明乎。只是短短17字便要回你那麽多,何况其他人物众多,背景性格各异,诗意深浅不同。

    以个人功力看那17字的意理,该表逹李白"率性自然的个性,以大河喝酒说志"呢!(其主旨则是四字说完,他在"借酒烧愁"中)你会不会是在"缘木求鱼"中呢?。

    4. 唐诗三百首有哪几种英译本

    《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:1、许渊冲译《唐诗三百首》许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

    菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

    2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author) 4、天津人民出版社 唐一鹤翻译本书是唐一鹤老先生积八年的时间和心血,将大家喜爱的三百首唐诗翻译成带韵的英文,读起来朗朗上口,独有韵味。封面打开这个看。

    5. 《唐诗三百首》有三百首诗吗

    《唐诗三百首》是一部流传很广的唐诗选集,它编成于清乾隆二十八年(1763),编选者仅署名“蘅塘退士”,后经现代学者的考证,才确定为孙洙。

    孙洙(1711~1778),字临西,别号蘅塘退士,江苏无锡人。这本《唐诗三百首》是他和他的继室徐兰英经商讨后作为家塾课本所编选的。

    自问世以来,就被奉为最成功的唐诗选本。 然而面对此书,不少读者会产生这样的疑问:书中真的收录了整三百首唐诗吗?答案是否定的。

    《唐诗三百首》共选诗人七十七家,收录诗作三百一十余首。从所选的诗人和诗作来看,此书主要选取了盛唐和晚唐时期的著名诗人的代表作。

    从编排体例来看,此书按诗体分为五言古诗、七言古诗、五言律诗、七言律诗、五言绝句、七言绝句六大类,并单列乐府诗于每类之后,囊括了唐代诗歌的全部 体裁。 至于为什么会选择“三百首”这个书名,历来说法不一,有的说脱胎于民谚“熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟”,也有的说取自所选诗的概数。

    6. 《唐诗三百首》的编选者是谁

    《唐诗三百首》的编选者是蘅塘退士(1711 年一1778年),原名孙洙,字临西,江苏无锡人。

    乾隆二十八年(1763年)春,孙洙与他的继室夫人徐兰英商量后,开始编选《唐诗三百首》。编选这本书的灵感来自于《千家诗》,选诗标准不是很严格,体裁不限,体例也不相同,希望编选出的新选本,能够成为有代表性的、流传久远的家塾课本。

    他们的选诗标准是“因专就唐诗中脍炙人口之作,择其尤要者”。既好又容易读诵,以体裁为经,以时间为纬。

    《唐诗三百首》于清乾隆二十九年(1764年)编辑完成,书的题目有的说法是取自于民谚“熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟”,有的说法是取自“诗三百”,说法各不相同。 《唐诗三百首》共选入唐代诗人七十七位,计三百一-h首诗,其中五言古诗三十三首,乐府三十九首,七言古诗二十八首,七言律诗五十首,五言律诗八十首,五言绝句二十九首,七言绝句五十一首,所有的诗都配有注释和评点。

    五言古诗简称五古,是唐代诗坛较为流行的体裁。 唐人五言古诗笔锋豪迈,大气磅礴,直接用于议论、叙事、抒情、写景,使其功能得到了空前的发挥,其代表作家有李白、杜甫、王维、韦应物、孟浩然等。

    七言古诗简称七古,南北朝时期,鲍照致力于七古创作,将之演变成一种充满活力的诗体。唐代七古显示出大唐恢弘的气势,手法多样,文笔开阔,代表诗人有李白、杜甫、韩愈等。

    五言律诗简称五律,是律诗的一种。五律源于五言古体,风格峻整,音律雄浑,含蓄隽永,成为唐人应制、应试以及日常生活中普遍采用的诗歌题材。

    唐代五律名家如云,具有代表性的有王昌龄、李白、孟浩然、王维、杜甫、刘长卿等。七言律诗简称七律,是近体诗的一种,格律要求与五律相同。

    七律源于七言古体,在初唐时期渐成规模,杜甫在七律的创作上已经达到了炉火纯青的地步,创作出很多脍炙人口的佳作,有唐一代,七律圣手还有王维、李商隐、杜牧、罗隐等,才华横溢,辉映古今。五七言绝句简称五绝和七绝,都是古典诗体中绝句的一种。

    唐代绝句气象高远,率真自然,达到了吟诵自由化的最高峰,名家有李白、杜牧、王维、韦应物、王昌龄、刘禹锡等人。 在众多的唐诗读本中,以《唐诗三百首》的流传最广、影响也最大,风行海内,雅俗共赏,老幼皆宜,成为屡印不止的最经典的选本之一。

    7. 古诗咏花作者陈知玄是唐诗三百首里的吗

    是的。

    五岁咏花

    陈知玄

    花开满树红,花落万枝空。

    唯馀一孕在,明日定随风。

    【注释】

    ①惟:只。

    ②余:剩下。

    诗意

    花开了,满树都是红的;花落了,树枝全部空荡荡。只剩一朵还开在树上,明天一定会随风飘落下来。

    简析:

    这是一首写花的小诗。诗人仅仅用了二十个字,就让我们感受到了花儿开放和花儿落了的独特的美。花儿开了,满树一片通红,花儿落了,所有的树枝都变得空空荡荡。只剩下那一朵花儿还开在树上,明天它也一定会随风飘落的。全诗语言朴实,通俗易懂。

    许渊冲法语唐诗三百首

    发表评论

    登录后才能评论