• 首页>诗词 > 诗词
  • 英法双译唐诗100首

    1. 外国最著名的诗歌(中英双译)

    In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来

    To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

    My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在

    And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座

    My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱

    To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停

    In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,

    And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神

    Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

    In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。

    Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

    Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

    不是最著名,这个最著名就跟武功天下第一样,没有定论,摊手

    2. 意林上的一首中英双译的诗

    神人摩西的祈祷

    1.主啊,你世世代代作为我们的居所。

    2.诸山未曾生出,低于世界你未曾造成,从亘古道永远,你是神!

    3.你是人归于尘土,说:“你们是人要归回。”

    4.在你看来,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。

    5.你叫他们如水冲去,他们如睡一觉。

    6.早晨他们如生长的草,晚上割下枯干。

    7.我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊慌。

    8.你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你面光之中。

    9.我们经过的日子都在你的震怒之下;我们度尽的年岁好像一声叹息。

    10.我们一生的年日是七十岁,若是强壮,可到八十岁;

    但其中有所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。

    11.谁晓得你怒气的权势?

    谁按着你该收的敬畏晓得你的忿怒呢?

    12.求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心。

    13.耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。

    14.求你是我们早早的饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。

    15.求你照着你是我们受苦的日子和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。

    16.愿你的作为向你仆人显现;愿你的荣耀向他们的子孙显明。

    17.愿主我们的神的荣美归于我们身上。

    愿你坚立我们手所作的工;我们手所作的工,愿你坚立。

    3. 读完《诗译英法唯一人》有感100字作文

    许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系后赴欧留学。

    回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。

    中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论,《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为“融诗情哲理于往事”。其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。

    ■记者手记一张名片印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人”,另一张名片上印着“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。听闻许先生之自负的传言久矣。

    百闻不如一见:书架不单是放书,还起到展览的作用,译著一一地陈列在架子上,许先生指着它们说,看看,我至少已经是“前不见古人”了。中国,不,世界上除了我之外,还有哪个人既能中译英、英译中,又能中译法、法译中? “我不是自负,我是自信。

    自负是指出了10本书,偏要说成100本,我是出了60本书,实际地说我出了60本,其实现在何止60本?”许先生说他之所以印制那些名片,目的是为了恢复中国人的自信。但令他愤愤且不平的是,外国人往往惊叹于他的成就,给予很高的评价,而国人却常常攻击他翻译得不忠实。

    “不过,新一代的人才非常有潜力,譬如杨振宁的夫人翁帆,她的硕士论文是《论许渊冲的诗学翻译思想》,她认为我的翻译一字一字来看是不忠实,但整体来看是忠实的。”在许先生看来,中国人是缺乏自信,没有自知之明。

    “几乎没有人知道,中国不仅是翻译大国,而且是翻译强国!无论是外译中还是中译外,中国都是世界第一。因为全世界没有一个外国人出版过中外互译的文学名著,中国却有不少既能外译中又能中译外的翻译家。

    在翻译领域,已经可以说到了美国《新闻周刊》所描述的中国世纪。■和杨振宁同一年获得“诺贝尔奖”杨振宁是天才,我想我算不上。

    杨振宁4岁认字3000多个,我3岁开始学认字,4岁才学会300个;他5岁会背《龙文鞭影》,我5岁考上南昌最好的小学,7岁开始看白话小说,背《水浒》108将。只有画画我比他强,我7岁会画许褚战马超、唐僧西天取经,他用泥做的鸡却被他父亲误以为是一段藕。

    我小时候一直认为自己是个一般人才,9岁因为和老师争辩“贺”字没有写错而挨了两个耳光,从此成绩沦为中等,10岁成绩开始回升,直到小学毕业才得了个第5名,考上江西省最难考的第二中学,但我对数理化全无兴趣,英文也只是按部就班地念生字,成绩一直都是中等水平。那时,我梦寐以求的就是穿上印着“二中”字样的运动背心和米黄色的方格短裤,但我年纪太小,个子太低,难以实现做运动员的梦想。

    刚好那时表姐从美国邮寄来奥运会的邮票,我就醉心于集邮了。结果玩物丧志,重考才升入高中。

    直到高中三年级时,外文老师要我们背30篇课文,还要模仿作文,我一下子考了个第2名,自此才对英文发生兴趣,假如初中时我就这样背课文,真可以缩短三年学习时间。但我报考西南联合大学也无多少把握。

    杨振宁入西南联大时是2万人中的第2名,我是外文系的第7名。大学一年级的时候,外文系的我与物理系的杨振宁同班在叶公超门下学英文,第一次小考我考了85分,这是我在中学时从未得到过的分数,杨振宁却考了95分。

    他是天才且勤奋,我是天才不如他,勤奋也不如他。但我是没有兴趣则学不好,一旦有了兴趣便谁也比不上我。

    在杨振宁得诺贝尔奖的那一年,我翻译了四本书:一本中译英、一本英译中、一本法译中、一本中译法。在我看来,能出版两种外语的中外互译作品,也就相当于获得外文界的诺贝尔奖了。

    ■在充满竞争的西南联大找到信心上大学时,我喜欢一位名叫林同端的女同学,她说她喜欢天才,对于那种一生用功只写出一本文学史的人,她是瞧不起的———这句话对后来的我影响很大。杨振宁说我在大学时“冲劲十足”。

    我们当年一起跟着叶公超学习英文,大一的第一堂英文课,叶公超就迟到了,他站在门口询问这里是否某某英语教室,我就不知天高地厚地冲着这位当年的外文系主任用英语回答。杨振宁认为叶公超教授的英文课很糟糕,他对学生不感兴趣。

    对此我很有同感,叶先生讲课之前先要学生朗读课文,读慢了,他嘲笑学生结结巴巴,读快了他又说:“你读那么快干吗?要赶到哪里去吗?”结果学生只得到批评,得不到表扬。有人偶尔问他一个问题,他就大喝一声:“查字典去!”叶公超讲赛珍珠的《荒凉的春天》时,只有杨振宁发现be后面用了过去分词而不是表示被动,问叶先生是什么缘故,叶先生不但不回答,反而问他为什么goneare theday里面用了are?杨振宁为人清高,上英语课发讲义,他少了一页,我说你去找老师要吧,他却要我代他去索取。

    那一次,关于be的用法,叶先生一反诘,杨振宁也不再出声,我见此还站起来替他追问叶先生。原先的我不见得自信,自信是慢慢培养起来的。

    西南联大当。

    4. 疯狂猜成语答案一本书一边ABCD一边唐诗三百首

    中西合璧

    zhōng xī hé bì

    [释义] 璧:古代玉器。指兼有中国和外国优点的事物。

    [语出] 清·李宝嘉《官场现形记》:“咱们今天是中西合璧……这边底下是主位;密司忒萨坐在右首;他同来这刘先生坐在左首。”

    [辨形] 璧;不能写作“壁”。

    [近义] 土洋结合 亦中亦西

    [用法] 多含褒义。一般作宾语。

    [结构] 主谓式。

    [例句] 被英法联军烧毁的举世闻名的圆明园;就是~的园林建筑群。

    学贯中西

    xué guàn zhōng xī

    [释义] 形容中文、外语都十分好。

    5. 中翻英 诗歌

    (1) I want to be a sea waves, the wind, the cloud, But I still have my little one day I have to get out of their own body, I like to rock the skies 100 violin (2) thank you no study into servitude as a pleasure to thank you for allowing me to understand the value of their own to thank you help me find that their expertise Let me also thank you for doing things better as worthy of my trust of the people encountered in the life of trouble you can resort to。

    6. 求两首古诗,急

    《颐和园》——爱新觉罗 溥杰(清)

    颐和园 爱新觉罗*溥杰

    一园竹树绕泉石,四季冬春夏复秋。

    放棹只疑天上坐,凭栏真个画中游。--------在昆明湖中划船犹如杜甫笔下的“春水船如天上坐”

    岚光叠翠巍云塔,湖影回廊漾梵楼。-------山里的雾气映出巍巍华藏塔,湖中倒映出迂回的长廊和荡漾的佛香阁。

    合璧大圆横玉带,斜阳无语卧铜牛。--------玉带桥与倒影合成一大圆象玉璧..

    颐和园1998年以世界文化遗产,列入《世界遗产名录》,是我国建筑面积最大的古代皇家园林,由万寿山和昆明湖两大部分组成。万寿山,辽金时代始建金山行宫,叫金山,元代改为瓮山,明代扩建为园林,称这片水为西湖,遂有“西湖十景”之美称。乾隆时期,扩建了三山五园,即最著名的畅春园,圆明园,静明园,静宜园,清漪园。乾隆母亲六十大寿时,清漪园中的西湖改名为昆明湖,瓮山改为万寿山。清漪园总体设计仿照江南景色。三山五园在咸丰十年1860全部被英法联军焚毁。光绪十四年1888慈禧挪用海军3000万余两白银和其他款项重建清漪园,并改名为颐和园。

    这首诗选择了颐和园有代表性的景点,昆明湖,佛香阁,长廊,玉带桥,铜牛,构思精巧,尤其对佛香阁,长廊,玉带桥不作正面描写,只写在湖中的倒影,给人一种朦胧梦幻的美感。写昆明湖的感受,“只疑天上坐”给人留下联想的余地。玉泉山虽不是颐和园的景点,但它作为整个颐和园的背景来衬托其雄伟壮丽,并不是闲笔。斜阳夕照下的铜牛,则给人凝重的历史沧桑感。

    《燕京八景》——铁名

    银桥观山隐约间,金台夕照晚云烟。

    居庸叠翠三边好,琼鸟春荫二月间。

    太液晴波情不尽,卢沟晓月月阑珊。

    蓟门烟雨空余树,玉泉垂虹八景全。

    发表评论

    登录后才能评论