• 首页>诗词 > 诗词
  • 中国文化英文版唐诗

    1. 求英文版的中国古诗词

    一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。

    感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。

    白头搔更短,浑欲不胜簪。 英文: The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring. Tears splash when you feel it, and you hate the birds. The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars. White-headed scratches are shorter and more desirable. 译文: 国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

    忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。 战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

    愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。 2、《夏日绝句》【宋】李清照 生当作人杰,死亦为鬼雄。

    至今思项羽,不肯过江东。 英文: Life is a hero, death is a hero. Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong. 译文: 生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

    到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。 3、《州桥》【宋】范成大 州桥南北是天街,父老年年等驾回。

    忍泪失声问使者:几时真有六军来? 英文: The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back. Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come? 译文: 州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。 哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来? 4、《题临安邸》【宋】林升 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

    暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。 英文: Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest? The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou. 译文: 青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休? 暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

    5、《示儿》【宋】陆游 死去原知万事空,但悲不见九州同。 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

    英文: Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu. Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng. 译文: 我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。 因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲。

    2. 英文版中国古诗

    一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊

    一曲新词酒一杯,

    I compose a new song and drink a cup of wine

    去年天气旧亭台。

    In the bower of last year when weather is as fine.

    夕阳西下几时回。

    When will you come back like the sun on the decline?

    无可奈何花落去,

    Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

    似曾相识燕归来。

    Vaguely I seem to know the swallows come again.

    小园香径独徘徊。

    Loitering on the garden path, I alone remain.

    二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修

    庭院深深深几许?

    Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

    杨柳堆烟,

    It's veiled by smoke like willows heap on heap.

    帘幕无重数。

    By curtain on curtain and screen on screen.

    玉勒雕鞍游冶处,

    Leaving his saddle and bridle, there he has been

    楼高不见章台路。

    Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

    雨横风狂三月暮,

    The third moon now, the wind and rain are raging late;

    门掩黄昏,

    At dusk I bar the gate,

    无计留春住。

    But I can't bar in spring.

    泪眼问花花不语,

    My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

    乱红飞过秋千去。

    An answer. I see red blooms fly over the swing.

    扩展资料

    《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。

    词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。

    3. 中国诗词 英文版 ~~~

    楼上的网址打不开 再别康桥 梁实秋先生翻译得很好Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun's bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my heart's content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving Without taking so much As a piece of cloud. But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye. To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 1.Deeply I sign for faded flower's falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

    2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。) 3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

    4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。) 5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

    及第后归觐留别诸同年 白居易 十年常苦学,一上谬成名。 擢第未为贵,贺亲方始荣。

    时辈六七人,送我出帝城。 轩车动行色,丝管举离声。

    得意减别恨,半酣轻远程。 翩翩马蹄疾,春日归乡情。

    For ten years I never left my books; I went up 。 and won unmerited praise. My high place I do not much prize; The joy of my parents will first make me proud. Fellow students, six or seven men, See me off as I leave the City gate. My covered couch is ready to drive away; Flutes and strings blend their parting tune. Hopes achieved dull the pains of parting; Fumes of wine shorten the long road。

    Shod with wings is the horse of him who rides On a Spring day the road that leads to home. 陆游的《泛湖至东泾》 春水六七里,夕阳三四家。 儿童牧鹅鸭,妇女治桑麻。

    地僻衣巾古,年丰笑语哗。 老夫维小舟,半醉摘藤花。

    Of Spring water, --- thirty or forty miles; In the evening sunlight, --- three or four houses. Youths and boys minding geese and ducks; Women and girls tending mulberries and hemp. The place, --- remote;their coats and scarves old; The year, --- fruitful; their talk and laughter gay. The old wanderer moors his flat boat And staggers up the bank to pluck wistaria flowers 国古诗名英文翻译对照2007-09-27 22:18来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。

    夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 ================================ 静夜思 李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟 孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓 孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼 王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思 王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆 王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇 贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪 柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟 王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原 李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别 白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别 王维 Seeing off an Old Friend from 。

    4. 四句唐诗(英文版)

    五言绝句 王维 鹿柴 空山不见人, 但闻人语响。

    返景入深林, 复照青苔上。 Five-character-quatrain Wang Wei DEER-PARK HERMITAGE There seems to be no one on the empty mountain。

    . And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss. 225 五言绝句 王维 竹里馆 独坐幽篁里, 弹琴复长啸。 深林人不知, 明月来相照。

    Five-character-quatrain Wang Wei IN A RETREAT AMONG BAMBOOS Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear -- Except my comrade, the bright moon. 226 五言绝句 王维 送别 山中相送罢, 日暮掩柴扉。 春草明年绿, 王孙归不归。

    Five-character-quatrain Wang Wei A PARTING Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door。. Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? 227 五言绝句 王维 相思 红豆生南国, 春来发几枝。

    愿君多采撷, 此物最相思。 Five-character-quatrain Wang Wei ONE-HEARTED When those red berries come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love. 228 五言绝句 王维 杂诗 君自故乡来, 应知故乡事。

    来日绮窗前, 寒梅著花未。 Five-character-quatrain Wang Wei LINES You who have come from my old country, Tell me what has happened there ! -- Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom? 231 五言绝句 孟浩然 宿建德江 移舟泊烟渚, 日暮客愁新。

    野旷天低树, 江清月近人。 Five-character-quatrain Meng Haoran A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin。

    . How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! 232 五言绝句 孟浩然 春晓 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。

    Five-character-quatrain Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 233 五言绝句 李白 夜思 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。

    Five-character-quatrain Li Bai IN THE QUIET NIGHT So bright a gleam on the foot of my bed -- Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 五言绝句 李白 怨情 美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿, 不知心恨谁。

    Five-character-quatrain Li Bai A BITTER LOVE How beautiful she looks, opening the pearly casement, And how quiet she leans, and how troubled her brow is! You may see the tears now, bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves. 235 五言绝句 杜甫 八阵图 功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。

    Five-character-quatrain Du Fu THE EIGHT-SIDED FORTRESS The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness. The Eight-Sided Fortress is founded on his fame; Beside the changing river, it stands stony as his grief That he never conquered the Kingdom of Wu. 236 五言绝句 王之涣 登鹳雀楼 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。

    Five-character-quatrain Wang Zhihuan AT HERON LODGE Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs. /english/2006-06/3089p8.htm 全部在这。

    中国文化英文版唐诗

    发表评论

    登录后才能评论