• 首页>诗词 > 诗词
  • 外国人翻译唐诗三百首

    1. 《唐诗三百首》的英译本有哪些

    《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:

    1、许渊冲译《唐诗三百首》

    许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

    菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

    2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登

    3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)

    by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)

    2. 谁知道哪个外国洋人老头喜欢唐诗,致力于翻译唐诗的

    西方学者译介中国古典诗词(主要是唐诗)是从1898年赫本特·翟尔(Herbert Gile)的英译本《中国诗词》(Chinese Poetry in English Verse)开始的;20世纪20年代末或1929年威特·拜讷(Witter Bynner)在纽约出版了英译本《中国诗选》(A Chinese Anthology,美国最早的英译《唐诗三百首》);美国诗人庞德Ezra Pound (1885-1972) 译过汉武帝的《秋风辞》和李白的《长干行》等不少唐诗。 1940 年伦敦出版了叟姆· 杰尼斯(Soame Jenyns)《唐诗三百首选译》,1944年又出版了该书的增补版本。杰出的美国女翻译家阿瑟·薇丽 Arthur Waley (1889-1969)翻译出版了《诗经》,同时她生前至少还译了170 首包括唐诗在内的中国古典诗词。1971年纽约出版了A.R.戴维斯英文版《杜甫》(Tu Fu)一书;1973年美国耶鲁大学出版了阿塞 · 怀特 Arthur Wright《唐诗赏析》(Perspectives on the Tang);1987 年香港商务印书馆出版了许渊冲、吴钧陶等 39 位翻译家们英译的《唐诗三百首》(在美国诗歌翻译出版市场上占有一定份额,受到华人和美国学界的欢迎)。近两三年来美国弗吉尼亚大学等高等学府又推出了唐诗的 320 首的英译本及其配套的音像制品,其中所选编的唐诗译文有局部的更新。

    本世纪以来中国古典文学或古典诗词课程在美国高校颇受欢迎,开设中文课者有增无减。有关专家学者教授对中国有代表性的文学作品似乎了如指掌。如,美国旧金山州立大学以查尔斯·艾根(Charles Egan)为首的导师们所设计的中国文学课程几乎荟萃了从古至今所有中国文学领域的精品。从他们的课程编排上,人们不仅可以看到屈原、李白、杜甫等古代伟大诗人的名字也不难找到舒婷、北岛等我国当代诗人的名字。与此同时不仅出现了“汉语热”或“中文热”,也出现了“英译中国诗歌热”的势头。出现了一些致力于中国古典诗词译介的学者。如当代美国诗人萨姆·哈米尔(Sam Hamill) 就是其中一位少壮派的代表人物。

    3. 英语翻译《唐诗三百首序》世俗儿童就学,即授《千家诗》,取其于

    世俗儿童就学,即授《千家诗》,取其易于成诵,故流传不废,但其诗随手掇拾,工拙莫辨,且止五七律绝二体,而唐、宋人又杂出其间,殊乖体制.因专就唐诗中脍炙人口之作,择其尤要者,每体得数十首,共三百馀首,录成一编,为家塾课本,俾童而习之,白首亦莫能废,较《千家诗》不远胜耶?谚云:“熟能唐诗三百首,不会吟诗也也会吟.” 请以是篇验之.社会上的儿童一上学,就学习《千家诗》,因为它容易背诵,所以一直流传不衰.但它选诗太随便,好坏不分,而且只有五七言律诗和绝句两种体裁,唐宋人的诗混编在一块儿,体例没有个标准.我便从唐诗中流传的名作里挑出最重要的作品,每种体裁有几十首,一共三百多首诗,编成一本书作为家庭私塾的课本,让孩子从小学习,就算到老也照样能读,这比起《千家诗》来不是更好吗?熟话说,熟读唐诗三百首,不会吟诗也也会吟,就拿我这本书作验证吧.。

    4. 唐诗300首 和译文 谁能写出来

    我喜欢孟浩然的诗,在此,我将我翻译的英文孟浩然的诗,发给你。希望能喜欢。

    春晓

    孟浩然

    春眠不觉晓,

    处处闻啼鸟。

    夜来风雨声,

    花落知多少?

    wake up in spring

    by Meng hao ran

    Sleeping in spring

    you don't feel the dusk coming

    Hearing the birds twittering

    everywhere, everywhere

    At night

    when the wind is accompanied by the rain

    You know

    how many flowers are falling

    过故人庄

    孟浩然

    故人具鸡黍,

    邀我至添家。

    绿树村边合,

    青山郭外斜。

    开轩面场圃,

    把酒话桑麻。

    待到重阳日,

    还来就菊花

    Passing by an Old Friend's Village by Meng Hao Ran

    My friend [has] chicken and millet

    He invites me to his house

    Where the green trees [are standing] together

    at the side of the village

    And the blue mountain [shimmers] beyond its walls

    In the open pavilion facing the garden field,

    Drinking wine, we talk

    speaking as the farmers do

    We make an appointment to meet

    at the time of the Double Ninth Festival

    I will come here again

    enjoying chrysanthemums

    唐代诗人中,李白是天才,杜甫是地才,王维是人才。唯有孟浩然是诗才。孟的诗,看似平淡,如同谈话,但是,细品味,方觉诗意盎然。我还有几首孟浩然的诗,也都翻成了英文。当代外国人对中国古代文化推崇备至。所以,作为一个中国人有义务向外国人传输中国古代文化。中国古人太聪明了。惟因如此,反而衬托的当代中国人不如古代中国人聪明。

    5. 求英文版的唐诗

    唐诗三百首

    300 Selected Poems of the Tang Dynasty

    Mrs. Innes Herdan

    李白 清平调三首之一

    云想衣裳花想容

    春风拂槛露华浓

    若非群玉山头见

    会向瑶台月下逢

    Li Bai

    A SONG OF PURE HAPPINESS I

    Her robe is a cloud, her face a flower;

    Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

    Is either the tip of earth's Jade Mountain

    Or a moon- edged roof of paradise.

    孟浩然 春晓

    春眠不觉晓

    处处闻啼鸟

    夜来风雨声

    花落知多少

    Meng Haoran

    A SPRING MORNING

    I awake light-hearted this morning of spring,

    Everywhere round me the singing of birds --

    But now I remember the night, the storm,

    And I wonder how many blossoms were broken.

    李白。镜湖三百里

    菡萏发荷花

    五月西施采

    人看隘若耶

    回舟不待月

    归去越王家

    Li Bai

    BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

    On Mirror Lake outspread for miles and miles,

    The lotus lilies in full blossom teem.

    In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

    Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.

    Her boat turns back without waiting moonrise

    To yoyal house amid amorous sighs.

    6. 唐诗三百首有哪几种英译本

    《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:

    1、许渊冲译《唐诗三百首》

    许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

    菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

    2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登

    3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)

    by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)

    4、天津人民出版社 唐一鹤翻译

    本书是唐一鹤老先生积八年的时间和心血,将大家喜爱的三百首唐诗翻译成带韵的英文,读起来朗朗上口,独有韵味。

    封面打开这个看

    7. 谁有许渊冲的唐诗三百首英译

    相思

    唐• 王维

    红豆生南国,春来发几枝.

    愿君多采撷,此物最相思.

    Lovesickness

    Don Wang Wei

    When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

    Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

    望岳

    杜甫

    岱宗夫如何,齐鲁青未了.

    造化钟神秀,阴阳割昏晓.

    荡胸生层云,决眦入归鸟.

    会当凌绝顶,一览众山小.

    What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,

    Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.

    The chest raw stratus,Juezi into bird.

    When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.

    出塞王昌龄

    秦时明月汉时关,万里长征人未还.

    但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.

    The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

    Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!

    秋夜曲

    王维

    桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.

    银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.

    Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.

    And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.

    终南山

    王维

    太乙近天都,连山到海隅.

    白云回望合,青霭入看无.

    分野中峰变,阴晴众壑殊.

    欲投人处宿,隔水问樵夫.

    The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.

    A central peak divides the wilds and weather into many valleys.

    Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.

    8. 求一首外国人可能感兴趣的古诗~英文翻译

    五言古诗

    王维

    送别

    下马饮君酒, 问君何所之?

    君言不得意, 归卧南山陲。

    但去莫复闻, 白云无尽时。

    Five-character-quatrain

    Wang Wei

    AT PARTING

    I dismount from my horse and I offer you wine,

    And I ask you where you are going and why.

    And you answer: "I am discontent

    And would rest at the foot of the southern mountain.

    So give me leave and ask me no questions.

    White clouds pass there without end."

    七言绝句

    送孟浩然之广陵

    李白

    故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

    孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

    Seven-character-quatrain

    A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

    Li Bai

    You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

    On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

    Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

    Till now I see only the river, on its way to heaven.

    From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝

    From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

    A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,

    Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

    毕竟西湖六月中

    风光不与四时同

    接天莲叶无穷碧

    映日荷花别样红

    The West Lake in June,when all is said and done

    For all the seasons never the same is the scene

    The lotus leaves touching the sky in boundless green

    The lotus flowers specially red in shining sun

    9. 谁有许渊冲的唐诗三百首英译

    相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝.愿君多采撷,此物最相思.LovesicknessDon Wang WeiWhen those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.望岳杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了.造化钟神秀,阴阳割昏晓.荡胸生层云,决眦入归鸟.会当凌绝顶,一览众山小.What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.The chest raw stratus,Juezi into bird.When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.出塞王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还.但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!秋夜曲王维桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.终南山王维太乙近天都,连山到海隅.白云回望合,青霭入看无.分野中峰变,阴晴众壑殊.欲投人处宿,隔水问樵夫.The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.A central peak divides the wilds and weather into many valleys.Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.。

    外国人翻译唐诗三百首

    发表评论

    登录后才能评论