著名的唐诗和英文翻译
1. 介绍唐诗的英语作文
题目:请阅读唐朝诗人李白的《赠汪伦》,体会它的意境,谈谈你的看法。
赠 汪 伦
李 白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
To Wang Lun
I'm on board; We're about to sail,
When there's stamping and singing on shore;
Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
Yet not so deep, Wang Lun, as your love for me.
要求:
1. 不得照抄短诗原文;
2. 必须结合短诗的内容,发挥想象, 适当展开;
3. 必须突出短诗主题,结构完整,语意边贯;
4. 短文不能写成诗歌形式;
5. 词数:100左右.
To Wang Lun is written by Li Bai who among other poets stands out in the halls of glory.
One day, Li Bai goes on abroad. He is about to sail when there's stamping and singing on shore.
Oh! Here comes Wang Lun to see him off, who is Li Bai's best friend. Li Bai is very excited to see his best friend at this leaving moment. But he is sad, either. So he can't say a simple sentence. He knows that words can't express their friendship. Although the Peach Blossom Pool is one thousand feet deep, it can't match Wang Lun's love for him.
I love this poem, because it makes me realize that friendship is valuable and we need true friendship. I hope everyone can find true friends.
2. 著名的英语诗歌
莎士比亚的诗, 一直都很喜欢,今天和大家分享~~1When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treature of thy lusty days,
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'this fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
1四十个严冬威逼你的容颜,
将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。
你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光,
有朝一日,它飘零为败絮,又有谁肯来观看:
到时若有人问起,你的美貌去了何方,
青春韶华的瑰宝又在何处?
你说,在我深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。
善用你的美,你会配得上更多的赞赏,
假若你的回答能够这样:“我这美丽的孩子,
他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。“
证实他的美貌,也证实你的美貌在同一个血统里流传!
这就如同垂老的暮年获得了新生,
又好似冷却了的血液回复了温暖。
3. 跪求一首唐诗的英文翻译和原文
芙蓉楼送辛渐
王昌龄
寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN
Wang Changling
With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
Answer, if they ask of me at Loyang:
"One-hearted as ice in a crystal vase."
春宫曲
王昌龄
昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。
平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。
A SONG OF THE SPRING PALACE
Wang Changling
Last night, while a gust blew peach-petals open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
Brocades against the cold spring-wind.
闺怨
王昌龄
闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。
IN HER QUIET WINDOW
Wang Changling
Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber。.
The new green of the street-willows is wounding her heart --
Just for a title she sent him to war.
4. 求一篇介绍唐诗的英语作文
To Wang Lun is written by Li Bai who among other poets stands out in the halls of glory.
One day, Li Bai goes on abroad. He is about to sail when there's stamping and singing on shore.
Oh! Here comes Wang Lun to see him off, who is Li Bai's best friend. Li Bai is very excited to see his best friend at this leaving moment. But he is sad, either. So he can't say a simple sentence. He knows that words can't express their friendship. Although the Peach Blossom Pool is one thousand feet deep, it can't match Wang Lun's love for him.
I love this poem, because it makes me realize that friendship is valuable and we need true friendship. I hope everyone can find true friends.
5. 用英文翻译几首唐诗
给你翻译《送杜少府之任蜀州》吧。
送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。
Farewell to vice-prefect Du setting out for his official post in ShuBy this wall that surrounds the three Qin districts, through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell, we two officials going opposite ways.A bosom friend afar brings a distant land near.Why should you linger at the fork of the road。
6. 求一篇关于唐诗的英语作文
这是我可以提供的:李商隐的<;落花>
这是一首专咏落花的唐诗。首联写落花与人的心情,含蓄蕴籍耐人寻味。颔联从不同角度描写落花“乱飞”的具体情状。颈联直接抒发情感,巴望花不再落而不能。末联写花为装点春天而开,却落得飘零沾衣的结局。表达了素怀壮志,不见用于世的凄婉和感慨。全诗洋溢着伤春惜花之感,情思如痴,委婉动人。
Li Shangyin <Flower>
This is a special flower of the Tang Yong. The first written in conjunction with the flower's heart, subtle and intriguing Yun Ji. Maxillary joint from different angles describe Flower "flying" concrete-like situation. Neck joint direct expression of emotion, no longer look forward to spending can not be charged. Joint written at the end of spring flowers to decorate and open, but end up wandering Zhanyi ending. Huai-expressed determination to see the world of emotion and Qi Wan. Filled with a poem Shangchunxihua feeling, emotion, such as Chi, moving euphemism.
7. 求英文版的唐诗
唐诗三百首
300 Selected Poems of the Tang Dynasty
Mrs. Innes Herdan
李白 清平调三首之一
云想衣裳花想容
春风拂槛露华浓
若非群玉山头见
会向瑶台月下逢
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
孟浩然 春晓
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Meng Haoran
A SPRING MORNING
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
李白。镜湖三百里
菡萏发荷花
五月西施采
人看隘若耶
回舟不待月
归去越王家
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
8. 求一首唐诗的英文翻译,随便哪一首,不过需要有中文对照
五言古诗
张九龄
感遇其二
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者, 闻风坐相悦;
草木有本心, 何求美人折?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower?
回乡偶书 贺知章
小少离家老大回,
乡音无改鬓毛摧。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来?
Coming Home by He Zhizhang
I left home young and not till old do I come back,
My accent is unchanged, my hair no longer black.
The children don't know me, whom I meet on the way,
"Where do you come from, reverend sir?" they smile and say.
9. 英文译成中文古诗
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花
唐·杜牧《山行》
[今译]停下车来,是因为爱赏枫林晚景,那经霜的枫叶竟比二月的鲜花还要火红。
[赏析]此诗写山中所见秋景,这最后两句尤为优美。所以黄生《唐诗摘钞》说“诗中有画”,是一幅《秋山旅行图》。诗中“坐”字作因为解,并非坐下之意。“霜叶红于二月花”,前人赞为“真名句”,因为它申足前意,将一片枫林秋景展现在我们面前。你看,在秋阳晚照下,枫叶流丹,层林尽染,灿若朝霞,艳如去锦,岂不比二月春花还要美丽!透过这片红色,使人看到了秋天具有春天一亲的魅力,能不心旷神怡,流连忘返?
[原作]远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。