• 首页>诗词 > 诗词
  • 林语堂英译诗文选唐诗

    1. 跪求:这首英译诗的原文(转载)

    采桑子 书博山道中壁 辛弃疾 (林语堂英译,文见《不亦快哉》第18页,安徽科学技术出版社2012年7月第1版) Sorrow 少年不识愁滋味, In my young days, I had tasted only gladness, 爱上层楼, But loved to mount the top floor, 爱上层楼, But loved to mount the top floor, 为赋新词强说愁。

    To write a song pretending sadness. 而今识尽愁滋味, And now I've tasted, sorrow's flavors, bitter and sour, 欲说还休。 And can't find a word, 欲说还休, And can't find a word, 却道天凉好个秋 But merely say, “What a golden autumn hour!”。

    2. 求翻译林语堂的一段话

    《吾国吾民》第一章 Down the south-east coast, south of the Yangtse, one meets a different type, inured to ease and culture and sophistication,mentally developed but physically retrogr穿胆扁感壮啡憋拾铂浆ade, loving their poetry and their comforts, sleek undergrown men and slim neurasthenic women, fed on birds'-nest soup and lotus seeds, shrewd in business, gifted in belles-lettres, and cowardly in war, ready to roll on the ground and cry for mamma before the lifted fist descends, offsprings of the cultured Chinese families who crossed the Yangtse with their books and paintings during the end of the Ch'in Dynasty, when China was overrun by barbaric invaders.东南沿海,长江以南地区生活着完全不同的人群。

    他们惯于安逸的生活,讲求修养和人情世故。头脑进化了,可体质却退化了。

    他们喜诗歌,求舒适。男人圆滑,可体质看似发育不全,女人小巧却神经衰弱。

    他们食燕窝莲子,精于生意经,长于雅文。可一遇战事,他们表现怯懦,拳头尚未落下,人早已蜷缩于地,哭爹叫娘。

    这些人都是文人家族的后裔,秦末时,蛮族入统,他们既携书卷字画,跨过长江,长居此地。

    3. 唐诗三百首的英译书名是什么

    .《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms

    2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh

    3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West

    4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream

    5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio

    6.《大学》The Great Learning

    7.《中庸》The Doctrine of the Mean

    8.《论语》The Analects of Confucius

    9.《孟子》The Words of Mencius

    10.《诗经》The Book of Songs

    11.《书经》The Book of History

    12.《易经》The Book of Changes

    13.《礼记》The Book of Rites

    14.《春秋》The Spring and Autumn Annals

    15.《山海经》Mountain and Sea Classics

    16.《战国策》Stratagems of the Warring States

    17.《史记》Records of the Grand Historian

    18.《世纪新说》New sayings of the World

    19.《西厢记》Romance of the Western Chamber

    唐诗三百首》300 Tang Poems

    4. 重温最美古诗词中林语堂的观点

    我很喜欢的一位中国人林语堂先生,他曾经在《吾国与吾民》中说过一段关于诗歌的话——

    平心而论,诗歌对我们生活结构的渗透要比西方深得多,而不是像西方人那样,似乎普遍认为对它感兴趣,却又无所谓的东西。……如果说宗教对人类的心灵起着一种净化作用,使人对宇宙、对人生产生出一种神秘感和美感,对自己的同类或其他的生物表示体贴的怜悯,那么依我所见,诗歌在中国已经代替了宗教的作用。宗教无非是一种灵感,一种活跃着的情绪,中国人在他们的宗教里没有发现这种灵感和活跃情绪,那些宗教对他们来说,只不过是黑暗生活之上点缀的漂亮补丁,是与疾病和死亡联系在一起的。但他们在诗歌中发现了这种灵感和活跃的情绪。诗歌教会了中国人一种生活观念,通过谚语和诗卷深切地渗入社会,给予他们……

    不过,要是没有某些特定的原因,中国诗歌也不会在中国人生命中获得这么重要的地位。首先中国人的文学和艺术天才使他们用充满激情的具体形象思维去进行想象,尤其工于渲染气氛,非常适合于作诗。他们颇具特色的浓缩、暗示、联想、升华和专注的天才,不适合于创作具有古典束缚的散文,反而可以轻而易举创作诗歌。这种诗歌的意义在于诗人将自己的感情投射在自然景物之上,用诗人自己感情的力量,迫使自然与自己生死相依,共享人间的欢乐与悲伤。

    之所以把林语堂先生这段文字抄写在这里,是因为我觉得很少有人可以用如此精练简约、直指要害的语言,概括出中国人和诗歌之间的关联。

    5. 重温最美古诗词中林语堂的观点

    我很喜欢的一位中国人林语堂先生,他曾经在《吾国与吾民》中说过一段关于诗歌的话——平心而论,诗歌对我们生活结构的渗透要比西方深得多,而不是像西方人那样,似乎普遍认为对它感兴趣,却又无所谓的东西。

    ……如果说宗教对人类的心灵起着一种净化作用,使人对宇宙、对人生产生出一种神秘感和美感,对自己的同类或其他的生物表示体贴的怜悯,那么依我所见,诗歌在中国已经代替了宗教的作用。宗教无非是一种灵感,一种活跃着的情绪,中国人在他们的宗教里没有发现这种灵感和活跃情绪,那些宗教对他们来说,只不过是黑暗生活之上点缀的漂亮补丁,是与疾病和死亡联系在一起的。

    但他们在诗歌中发现了这种灵感和活跃的情绪。诗歌教会了中国人一种生活观念,通过谚语和诗卷深切地渗入社会,给予他们……不过,要是没有某些特定的原因,中国诗歌也不会在中国人生命中获得这么重要的地位。

    首先中国人的文学和艺术天才使他们用充满激情的具体形象思维去进行想象,尤其工于渲染气氛,非常适合于作诗。他们颇具特色的浓缩、暗示、联想、升华和专注的天才,不适合于创作具有古典束缚的散文,反而可以轻而易举创作诗歌。

    这种诗歌的意义在于诗人将自己的感情投射在自然景物之上,用诗人自己感情的力量,迫使自然与自己生死相依,共享人间的欢乐与悲伤。之所以把林语堂先生这段文字抄写在这里,是因为我觉得很少有人可以用如此精练简约、直指要害的语言,概括出中国人和诗歌之间的关联。

    发表评论

    登录后才能评论