唐诗韩綋韩食
1. 韩渥古诗赏析
【作品介绍】《故都》是唐代诗人韩偓创作的一首七言律诗。
这首诗是诗人伤悼长安成废墟,慨叹故国之沦亡,抒发作者对劫国者无耻行径的愤慨,表现他对唐王朝的忠诚及对故国的眷恋之情。【原文】故都⑴故都遥想草萋萋⑵,上帝深疑亦自迷⑶。
塞雁已侵池籞宿⑷,宫鸦犹恋女墙啼⑸。天涯烈士空垂涕⑹,地下强魂必噬脐⑺。
掩鼻计成终不觉⑻,冯驩无路学鸣鸡⑼。【注释】⑴故都:指长安,原是唐的都城,朱温时迁都洛阳,所以诗人称长安为故都。
⑵想:一作“望”。萋萋:草茂盛的样子。
⑶“上帝”句:上帝看到这种景象也不敢自信,也会迷惘。深疑,深深的怀疑。
⑷侵:进入。池籞(yù):指宫庭中的池塘。
原来宫庭中的池塘上面编扎竹条,用绳结成网状,使池中的水禽不能飞出,外面的野鸟也不能飞入,这叫池籞。⑸宫鸦:原来宫中的乌鸡。
女墙:宫庭中矮短的墙头。⑹天涯烈士:作者自指,也是泛指不为朱温势力所屈服的人们。
⑺地下强魂:指崔胤。光化三年(900年),宰相崔胤为了要除掉宦宫,将朱温的军队自大梁召入长安,从此大权落入朱温之手。
天祐元年(904年),崔胤为朱温所杀。噬脐(shì qí):为追悔莫及的意思。
典故出自《左传》,鲁庄公六年(前688年)记载:楚文王路过邓国,邓祈侯设宴招待他,骓甥、聃甥、养甥请杀楚王,祈侯不听,三人说:“亡邓国者,必此人也,若不早图,后君噬脐,其及图之乎?”后来邓果然为楚所灭。后世因此称噬脐为追海莫及的意思。
⑻掩鼻:用楚怀王夫人郑袖的故事。《韩非子·内储说下》记载:魏王送给楚怀王一个美女,极受楚王宠爱。
郑袖告诉这个美女说:“王甚爱悦子,然恶一子之鼻。子见王常掩鼻,则王常幸子矣。”
关女信以为真,照他的话去做。楚王见美女掩鼻,感到非常奇怪,去问郑袖。
郑袖说:她“常言恶闻王臭”。楚王大怒,把这个美女的鼻子割掉,从此郑袖权倾后宫。
终不觉:不知不觉的意思,指国家的命运不知不觉地落入朱温的手里。⑼冯驩(Huān):战国时齐国孟尝君田文的门客,忠于孟尝君,为孟尝君出过力。
学鸡鸣:孟尝君入秦被困,逃回齐国,半夜驰至函谷关。关门紧锁,须鸡鸣时才能开。
孟尝君门客中有人学鸡鸣,关门大开,孟尝君得以脱身。【白话译文】想起长安处处草萋萋,上天对此也迷惘怀疑。
野外塞雁偷入宫中宿,宫院乌鸦留恋矮墙啼。天涯壮士白白空流泪,无辜死者饮恨悔没及。
阴谋让成大权已旁落,可叹自己不会学啼鸡。【创作背景】唐末,河南宣武节度使朱温控制了朝廷。
为了便于实现其夺权野心,于天祐元年强迫唐昭宗由长安迁都洛阳。同年八月,弑昭帝,立哀帝。
又三年,废哀帝自立,唐朝就此灭亡。韩偓深得昭宗信用,在迁都的前一年被朱温赶出朝廷,漂泊南下,最后定居福建。
这首诗是他流离在外听到迁都的消息后写成的。【赏析】韩偓用七律写过不少感时的篇章,大多直叙其事而结合述怀。
这首诗却凭借想象中的景物描写来暗示政局的变化,情景交融,虚实相成,在作者的感时诗中别具一格。诗篇开首即从朝廷搬迁后长安城的荒凉破败景象落笔。
“草萋萋”,虽只寥寥三个字,却点明了物态人事的巨大变化。往昔繁荣热闹的都城,而此时满是废台荒草,叫人触目惊心。
长安城的衰败是唐王朝走向灭亡的先兆,诗人对此怀有极深的感慨。这里虽没明说,但领头的“遥想”一语,倾注着无限眷恋关注之情,弦外之音不难听出。
下句是说连高居天宫的上帝见此情景也会深感迷惑,这固然是为了突出都城景物变异之大,同时也烘托出诗人内心的迷惘不安。整首诗一上来就笼罩了一层凄迷悲凉的气氛。
次联承接首句,进一步展开故都冷落的画面。池籞,平时上面网以绳索,禽鸟无法进出。
塞外飞来的大雁已侵入池籞住宿,这就意味着宫殿残破,无人管理;而园中乌鸦犹自傍着女墙哑哑啼鸣,更给人以物情依旧、人事全非的强烈印象。前联总写长安城的衰败,取景浑融概括;此联集中描绘宫苑废芜,笔触细致传神。
这样将全景与特写剪接在一起,点面结合,深切地反映了作者想象中的故都近貌。第三联开始,转入正面抒情。
烈士,是诗人自称。当时诗人尽管流寓在外,心仍萦注国事,面临朝政的巨大变故,痛感自身无能为力,其衷怀的悲愤可想而知。
“垂涕”而又加上一个“空”字,就把这种心理表达得十分真切。下句的“地下强魂”,指昭宗时宰相崔胤。
他为铲除宦官势力,引进朱温的兵力,结果使唐王朝陷入朱温掌握之中,自己也遭杀戮。此句是说崔胤泉下有知,定将悔恨莫及。
韩偓与崔胤原来关系密切,这里插叙崔胤被害的事实,是为了进一步抒发自己的愤慨之情。整个这一联抒情激切,笔力劲拔,接续前面的寥落景象,犹如奇峰突起,巨波掀澜,读来气势一振。
尾联归结于深沉的感喟。“掩鼻计成”,用的是《韩非子》里的故事,这里借指朱温伪装效忠唐室,用阴谋夺取天下。
末句诗人以冯驩自况,慨叹自己没有像孟尝君的门客那样设计解救君主脱离困境的办法。这一联用典较多,但用而能化,不嫌堆砌。
叙述中,像“终不觉”、“无路”等字眼下得沉重,蕴含强烈的感情色彩,也是引证古事而能具有活生生感染力量的重。
2. 好多韩国明星都说背过中国的唐诗,那韩文版的唐诗是什么样的啊
首先,韩国以前都是用汉字的
所以即使是世宗大王创造了韩文之后
大部份的汉字,还是有相对应的韩文
A)大部份唐诗等通常会直译成韩文
例如:
窗前明月光 상전명월광
疑似地上霜 의사지하상
举头望明月 거두망명월
低头思故乡 저두사고향
B)也有一些是按照意思翻译过去的
例如:
何处秋风至 어디서 일어난 쓸쓸한 가을 바람
萧萧送雁群 하늘의 나그네 기러기도 떼를 짓네
貌似韩国中学也会有学唐诗
不过是韩文版的
先是A之类的直译
然后再有B的翻译
就像我们以前记古诗的意思一样~
3. 古诗《送韩十四江东觐省》翻译
送韩十四江东觐省 兵戈不见老莱衣,叹息人间万事非.我已无家寻弟妹,君今何庭闱? 黄牛峡静滩声转,白马江寒树影稀.此别应须各努力,故乡犹恐未归. 译文: 烽火四起,干戈遍地,我已看不到像春秋隐士老莱子那种彩衣娱亲的人了,不由感叹人世沧桑、世事多变.战乱不休,流落他乡的我已好久没有和弟妹联系了,如今更无处可寻他们了.你离家多日,此次去江东探亲,而那一带现在又不大太平,你去何处寻访家人呢? 我仿佛听到你途经幽静的黄牛峡时,滩上汹涌的江水发出不绝的回声,而眼前白马江畔寒风吹骨、树影稀疏.朋友啊,此次一别,我们应各自努力,珍重前程,可惜我们不能实现同返故里的愿望.。
4. 韩溉的古诗
水
韩溉
方圆不定性空求,东注沧溟早晚休。
高截碧塘长耿耿,远飞青嶂更悠悠。
潇湘月浸千年色,梦泽烟含万古愁。
别有岭头呜咽处,为君分作断肠流。
不算太有名
《水》
【唐】徐夤
火性何如水性柔,西来东出几时休。
莫言通海能通汉,虽解浮舟也覆舟。
湘浦暮沈尧女怨,汾河秋泛汉皇愁。
洪波激湍归何处,二月桃花满眼流。
《水》
【唐】郑谷
竹院松廊分数派,不空清泚亦逶迤。
落花相逐去何处,幽鹭独来无限时。
洗钵老僧临岸久,钓鱼闲客卷纶迟。
晚晴一片连莎绿,悔与沧浪有旧期。
5. 把古诗《寒食改写成记叙文把古诗韩翃的寒食》改成一篇约3、40 爱问
春天的长安城中,热闹繁华,处处飞花,寒食节东风吹拂着御柳.傍晚汉宫传送蜡烛赏赐王侯近臣,袅袅的轻烟飘散到五侯的家中. 寒食是我国古代一个传统节日,在清明前两天,是从春秋时传下来的,是晋文公为了怀念抱木焚死的介子推而定的.古人很重视这个节日,按风俗家家禁火,只吃现成食物,故名寒食.由于节当暮春,景物宜人,自唐至宋,寒食便成为游玩的好日子. 寒食节那天,韩翃在长安街头漫游,被眼前的暮春景色迷住了,一直到暮色降临.晚上,皇宫里闪出一团团烛光,一片亮亮堂堂.而宫外却是一片漆黑,埋在深深的暮色里.韩翃感慨万分,想到杨贵妃和她的哥哥,倚仗皇帝的恩宠,作威作福,提笔写下《寒食》.明处写寒食节京城里的融融春意,暗地里讽刺了皇帝的偏宠.含蓄自然,富有情韵.。