唐诗300首全集英译版
1. 《唐诗三百首》的英译本有哪些
《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:
1、许渊冲译《唐诗三百首》
许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。
菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”
2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登
3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)
by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)
2. 唐诗三百首有哪几种英译本
《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:1、许渊冲译《唐诗三百首》许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。
菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”
2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author) 4、天津人民出版社 唐一鹤翻译本书是唐一鹤老先生积八年的时间和心血,将大家喜爱的三百首唐诗翻译成带韵的英文,读起来朗朗上口,独有韵味。封面打开这个看。
3. 唐诗三百首的英译书名是什么
1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals 15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber。
4. 谁有许渊冲的唐诗三百首英译
相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝.愿君多采撷,此物最相思.LovesicknessDon Wang WeiWhen those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.望岳杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了.造化钟神秀,阴阳割昏晓.荡胸生层云,决眦入归鸟.会当凌绝顶,一览众山小.What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.The chest raw stratus,Juezi into bird.When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.出塞王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还.但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!秋夜曲王维桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.终南山王维太乙近天都,连山到海隅.白云回望合,青霭入看无.分野中峰变,阴晴众壑殊.欲投人处宿,隔水问樵夫.The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.A central peak divides the wilds and weather into many valleys.Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.。
5. 谁有许渊冲的唐诗三百首英译
相思
唐• 王维
红豆生南国,春来发几枝.
愿君多采撷,此物最相思.
Lovesickness
Don Wang Wei
When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.
Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.
望岳
杜甫
岱宗夫如何,齐鲁青未了.
造化钟神秀,阴阳割昏晓.
荡胸生层云,决眦入归鸟.
会当凌绝顶,一览众山小.
What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.
The chest raw stratus,Juezi into bird.
When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.
出塞王昌龄
秦时明月汉时关,万里长征人未还.
但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.
The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.
Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!
秋夜曲
王维
桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.
银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.
Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.
And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.
终南山
王维
太乙近天都,连山到海隅.
白云回望合,青霭入看无.
分野中峰变,阴晴众壑殊.
欲投人处宿,隔水问樵夫.
The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.
A central peak divides the wilds and weather into many valleys.
Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.
6. 求英文版的唐诗
唐诗三百首 300 Selected Poems of the Tang Dynasty Mrs. Innes Herdan 李白 清平调三首之一 云想衣裳花想容 春风拂槛露华浓 若非群玉山头见 会向瑶台月下逢 Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 孟浩然 春晓 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 李白。
镜湖三百里 菡萏发荷花 五月西施采 人看隘若耶 回舟不待月 归去越王家 Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs。.。
7. 古诗300首大全拼音版
01 咏鹅 骆宾王é é é 鹅 , 鹅 , 鹅 , qū xiàng xiàng tiān gē 曲 项 向 天 歌 。
bái máo fú lǜ shuǐ 白 毛 浮 绿 水 , hōng zhǎng bō qīng bō 红 掌 拨 清 波 。02 敕勒歌 北朝民歌chì lè chuān yīn shān xià 敕 勒 川 , 阴 山 下 。
tiān sì qióng lú lǒng gài sì yě 天 似 穹 庐 , 笼 盖 四 野 。 tiān cāng cāng yě máng máng 天 苍 苍 , 野 茫 茫 , fēng chuī cǎo dī xiàn niú yáng 风 吹 草 低 见 牛 羊 。
03 春晓 孟浩然chūn mián bù jué xiǎo 春 眠 不 觉 晓 , chù chù wén tí niǎo 处 处 闻 啼 鸟 。 yè lái fēng yǔ shēng 夜 来 风 雨 声 , huā luò zhī duō shǎo 花 落 知 多 少 。
04 回乡偶书 贺知章shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí 少 小 离 家 老 大 回 , xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi 乡 音 无 改 鬓 毛 衰 。 ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí 儿 童 相 见 不 相 识 , xiào wèn kè cóng hé chù lái 笑 问 客 从 何 处 来 。
05 静夜思 李白chuáng qián míng yuè guāng 床 前 明 月 光 , yí shì dì shàng shuāng 疑 是 地 上 霜 。 jǔ tóu wàng míng yuè 举 头 望 明 月 , dī tóu sī gù xiāng 低 头 思 故 乡 。
8. 求英文版的唐诗
唐诗三百首
300 Selected Poems of the Tang Dynasty
Mrs. Innes Herdan
李白 清平调三首之一
云想衣裳花想容
春风拂槛露华浓
若非群玉山头见
会向瑶台月下逢
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
孟浩然 春晓
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Meng Haoran
A SPRING MORNING
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
李白。镜湖三百里
菡萏发荷花
五月西施采
人看隘若耶
回舟不待月
归去越王家
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
9. 《唐诗三百首》的白话诗翻译
<;唐诗三百首>;是一大本书来的如何全本白话翻译?
同名不同作家的又多不胜数。个人较留意的是清代的版本。
由"蘅塘退士"所选的。1981年香港上海印书馆出版。叫:<;唐诗三百首欣赏>
内有附一,由朱自清所记的<;唐诗三百首读法指导>;的文章。(因他是名人,该会易在网上找到原文吧!不代查了)同时鲁迅先生也推一本叫<;唐才子诗>;的书作导读给他儿子,也可留意了。
白话翻译诗,是十分困难的,因古诗尚单字意解。译者功力多少及主客观会生十分巨大的分野。
先不理不同国文的字音意数上的不同了(英是长字,中是单方字。)因此。只是查"单"字也可以出现有不同字数的"字典"了!在古文翻译中只是五言翻译也可成了句译了,如何谈得上五字内的诗意?
以一例:找李白的乐府诗<;将进酒>;头句。
"君不见黄河之水天上来"(10字)
1)译意是:好朋友你也见过黄河的流水是从天上下来的吧!(20字)
2)从限字译则成:朋友看!黄河水,雨下流河。(10字,不计",。"的)
3)诗意近译则成:好友你知吧?黄河的水来自天上啊!(加了"亲和力"的,少了李白的"狂")
4)简译又成:你来见见黄河水来自天!(10字的白话诗翻译,也是译者功力不足比上李白吧!)
可是你须留心,不是单句。还有下句"奔流到海不复回。"那白话化得还要接下去呢。
A)坦白说,你还是欣赏原句吧:"君不见黄河之水天上来,(10)奔流到海不复回(7)。"(李白)
B)我把它译成白话同字数则成:"带眼的人看<;黄河>;水来自天,(10)滚向大海不回头(7)。"(后译)
你会满意吗?虽也留心了李白的"狂意"。也近近代的白话诗。
最终,请你还是欣赏李白的A吧!
君不见黄河(古唐)之水(诗)天上来,奔流到海不复回。"那叫后人如何译"???
明乎。只是短短17字便要回你那麽多,何况其他人物众多,背景性格各异,诗意深浅不同。
以个人功力看那17字的意理,该表逹李白"率性自然的个性,以大河喝酒说志"呢!(其主旨则是四字说完,他在"借酒烧愁"中)
你会不会是在"缘木求鱼"中呢???
10. 古诗300首大全拼音版
01 咏鹅 骆宾王
é é é
鹅 , 鹅 , 鹅 ,
qū xiàng xiàng tiān gē
曲 项 向 天 歌 。
bái máo fú lǜ shuǐ
白 毛 浮 绿 水 ,
hōng zhǎng bō qīng bō
红 掌 拨 清 波 。
02 敕勒歌 北朝民歌
chì lè chuān yīn shān xià
敕 勒 川 , 阴 山 下 。
tiān sì qióng lú lǒng gài sì yě
天 似 穹 庐 , 笼 盖 四 野 。
tiān cāng cāng yě máng máng
天 苍 苍 , 野 茫 茫 ,
fēng chuī cǎo dī xiàn niú yáng
风 吹 草 低 见 牛 羊 。
03 春晓 孟浩然
chūn mián bù jué xiǎo
春 眠 不 觉 晓 ,
chù chù wén tí niǎo
处 处 闻 啼 鸟 。
yè lái fēng yǔ shēng
夜 来 风 雨 声 ,
huā luò zhī duō shǎo
花 落 知 多 少 。
04 回乡偶书 贺知章
shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí
少 小 离 家 老 大 回 ,
xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi
乡 音 无 改 鬓 毛 衰 。
ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí
儿 童 相 见 不 相 识 ,
xiào wèn kè cóng hé chù lái
笑 问 客 从 何 处 来 。
05 静夜思 李白
chuáng qián míng yuè guāng
床 前 明 月 光 ,
yí shì dì shàng shuāng
疑 是 地 上 霜 。
jǔ tóu wàng míng yuè
举 头 望 明 月 ,
dī tóu sī gù xiāng
低 头 思 故 乡 。