• 首页>诗词 > 诗词
  • 英译唐诗的看法

    1. 中国诗词英译的几点看法

    汉语句子是主题句,只要把事情本身说清楚,那么不一定要主谓宾各个句子成分齐全。反过来说,汉语句子没有主语,甚至没有谓语或宾语,也能把事情说清楚。尤其在古诗写作中,要求文字高度浓缩,在有限的字数中表达广阔的意境,抒发深厚的感情。汉语句,重在语义主题,而不着重句法结构上的主体;施动而无施事者的现象,普遍存在。英语语法结构较为严谨,主语不可缺,所以称之为主语句。古诗英译中增添主语是普遍现象,有时虽非结构主语,但至少补译出语义上的某个行为者。

    一般情况下,诗人抒发感情,主语“我”通常隐含不露,也不必明说。如:孟浩然的《春晓》,妇需皆熟知,通俗易上口,四行诗,无一主语:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?谁“不觉”?谁“闻”?谁“知”?不说也知道是诗人本身。然而,在英译中都――补译上行为者“I”:

    I awake light―hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds―But now I remember the night;the storm, And I wonder how many blossoms were broken.

    希望能帮助到你,望采纳!

    2. 如何评价美国诗人庞德翻译的唐诗

    觉得差距有点大?那就对了,因为这首诗是美国意象派代表诗人埃兹拉·庞德 (Ezra Pound)从原语是日文的英译诗加工而来的。

    这首日语译诗首先由东方学者、诗人厄尼斯特·佛纳罗斯(Ernest Fenollosa)翻译成英文。除了这首唐诗,佛纳罗斯还翻译了许多其他中文诗歌,但是他还没有完成自己的作品就去世了。而庞德则是从佛纳罗斯留下的英译遗稿入手,根据自己对中国诗的领悟和理解进行艺术加工,出版了自己的译作《华夏》(Cathay)。这首The River-Merchant's Wife: A Letter 则是《华夏》中最久负盛名的一篇。

    虽然汉语原诗中的很多意象原本就难以翻译,但庞德的翻译应该有不少受到了日文翻译的影响,因为许多存在理解上的偏差。比如“绕床弄青梅”中的“床”原义为“井边的护栏”,却被翻译成“seat (座位)”, “常存抱柱信”的典故则干脆直接翻译成“forever,forever,forever”,“早晚”原义“何时”,也被错译成“如果”等等。

    浪漫派诗人Robert Frost曾经说过 “Poetry is what gets lost in translation”,简而言之,诗歌是翻译不出的。这句话可能过于武断,但是足以可见翻译诗歌的难度。而把一首中文诗的日语版本翻译成英文,要想达到信达雅,这难度就更是不言而喻了。因为不懂得中文,只能根据别人的译文来理解原诗的庞德在翻译过程中难免会自己二度创作,所以意思有偏差也是情有可原。

    值得一提的是,不管这首译诗有没有完全表达出原诗的意思和意蕴,我曾经听见好几位外国友人谈及这首诗,并且全是溢美之词。如今看来,这首诗到底是什么意思“似乎”已经不重要了,也有很多人认为庞德的伟大之处在于他让西方开始了解中国诗歌的美妙。

    但是,在20世纪初期那个年代,在西方普遍缺乏对东方的了解的年代,这样一首具有中国古典文化特色的唐诗被一个美国人翻译成英语以后真的能让西方了解中国吗?庞德既然不懂中文,他到底是在展现中国文化还是在按照西方的观念理解中国文化?他传达的东方文化是真的“东方文化”吗?

    我不由得想起Edward Said在他的著作《东方主义》中所说,“东方几乎就是一个欧洲人的发明”。所谓东方文化,不过是西方人眼中的“他者”。西方人以自己为主体,创造出自己理想中的东方文化,以西方的伦理观念、思维方式来阐释东方文本,背离历史背景和民族的特性,从而有意或无意地造成对东方文化的误解。在文学史上来看,庞德的译作无疑是具有重要意义的。但是从民族文化的传播上来看, 这样的译诗译作 ,恐怕不是利大于弊的。想想至今西方对东方的多少误解都是由来已久,多少偏见难以摆脱。

    我想,对于一个国家而言,要让自己的文化走出去,不是利用翻译和推介,而是让自己强大,让外国人来主动学我们的语言。懂得了我们的语言,才能参悟我们的文化。

    3. 介绍唐诗的英语作文

    题目:请阅读唐朝诗人李白的《赠汪伦》,体会它的意境,谈谈你的看法。

    赠 汪 伦

    李 白

    李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

    To Wang Lun

    I'm on board; We're about to sail,

    When there's stamping and singing on shore;

    Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,

    Yet not so deep, Wang Lun, as your love for me.

    要求:

    1. 不得照抄短诗原文;

    2. 必须结合短诗的内容,发挥想象, 适当展开;

    3. 必须突出短诗主题,结构完整,语意边贯;

    4. 短文不能写成诗歌形式;

    5. 词数:100左右.

    To Wang Lun is written by Li Bai who among other poets stands out in the halls of glory.

    One day, Li Bai goes on abroad. He is about to sail when there's stamping and singing on shore.

    Oh! Here comes Wang Lun to see him off, who is Li Bai's best friend. Li Bai is very excited to see his best friend at this leaving moment. But he is sad, either. So he can't say a simple sentence. He knows that words can't express their friendship. Although the Peach Blossom Pool is one thousand feet deep, it can't match Wang Lun's love for him.

    I love this poem, because it makes me realize that friendship is valuable and we need true friendship. I hope everyone can find true friends.

    4. 简述诗歌英译的特点

    从功能语法的角度分析绝句英译的特点 盛 艳 (中山大学外国语学院2001级研 广州 510275) 摘要:绝句是中国古代诗歌凝练的表现形式。

    在绝句的英译过程中,由于中英诗歌的语篇特点不同,原诗与译文在诗意上会有不同程度的出入。本文将原文与译文视为不同的语篇,拟从语篇照应、语篇的指向性和概念功能对其进行分析,通过比较得出绝句的语篇特点:①绝句中经常使用省略形式,以读者的联想来贯通诗意。

    ②绝句的语篇指向性比其英译本要模糊。③绝句用简洁明了的诗句来表达复杂的概念功能。

    关键词:照应,指向性,概念功能 abstract: Seven-word poetry is the most compact form of ancient Chinese poetry. In the process of translation these poetry into English, because of the different textual characteristics, the meaning of the original poem will get lost on a certain degree. The paper focuses on the textual characteristics of seven-word poetry and makes analysis through three aspects ①reference ②text orientation ③experience metafunction and draws following conclusions①In seven–word poetry, unlike English text, ellipsis is usually used and meaning of the poetry is understood by the readers through their imagination. ②The text orientation of Chinese text is vague than English.③The complex metafunctions are expressed by concise text in seven-word poetry. Key words: reference , text orientation, experience metafunction 诗歌是语言高度浓缩,神形兼备的艺术。中国的绝句堪称是诗歌艺术中最具有凝聚性的表现形式。

    绝句的词汇量大,内涵丰富,艺术风格多种多样。有许多文章已经从诗歌翻译的标准对中诗英译进行了评论,本文则是从功能语法的角度,将中文原诗和其不同的译本看作是不同的语篇,从而找出原诗和译作的异同点,从语言学的角度对其进行定量的分析,并对绝句的语篇特点进行粗略的探讨。

    下面以一首著名的唐诗的两种英译本为例进行分析。 《望庐山瀑布》是盛唐七绝,也是中国绝句的顶峰之作。

    其译作版本繁多,笔者挑选了许渊冲的译作与王守义,约翰·诺弗尔的合译本进行分析。 《望庐山瀑布》全诗28个字,用简炼的笔头表现了庐山香炉峰的顶天立地,云海弥漫以及瀑布的动态与气势。

    从语篇衔接的角度而言,笔者认为在原诗中,李白是通过意想的联想将全诗融会贯通。绝句中所用到的词语词性单纯,分为四类: 名词:日,香炉,紫烟,瀑布,川,飞流,三千尺,银河,九天 动词:照,生,看,挂,下,疑,是,落 副词:遥,直 形容词:前 从co-referential的角度来分析。

    词汇的衔接指通过词义的重复,同义,反义,上下义(hyponymy),互补,整体与部分(metonymy)等关系,来使语篇连贯。(黄国文 1988)词汇的衔接关系可以分为两大类:复现关系(reiteration)与同现关系(collocation)。

    原绝句中用来指称瀑布的词语为:瀑布——飞流——银河,是由实到虚,步步推进的。从诗歌的意境上说,“瀑布”为实写,“飞流”则是对瀑布进行动态的描绘,“飞”突出了瀑布下落的速度。

    “银河”则是虚写,“疑是银河落九天”将实际中的瀑布喻为天上繁星交织,气势宏大的银河。通过相似的词汇层层推进,瀑布的形态被生动的描绘出来。

    描述瀑布飞流的动词也可以构成一个相互对照的词汇链:挂——下——落。这三个词语中,“挂”是静态的,而“下”与“落”都是动态的。

    这三个词语均是同一词汇平面上的, 虽然在绝句中没有明显的表示语篇衔接的词语,但这两条词汇起到了内在的连接作用,使得读者有一个内在的,清晰的逻辑关系,可以帮助读者更好的理解诗的涵义。这首诗歌的两个译本如下: 译1: Cataract on Mount Lu The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud, Like an upended stream the cataract sounds loud, It's torrent dashes down three thousand feet from high As if the silver river fell from the silver river (许渊冲) 译2: Watching the Lu Mountain Falls Purple smoke rises from the mountaintop Far away I see the valley stretching before me The whole waterfall hangs there The torrent dropping from thousand feet Straight down to the valley floor I think it must be the milky way Spilling to the earth from the heavens (王守义,约翰·诺弗尔) 在叙述瀑布的名词链中, 译文1用了代词it来表示瀑布,并且用其局部词torrent 来进行词汇复现。

    在汉诗中,“瀑布”,“飞流”“银河” 均在同一词汇层面上,在望庐山瀑布中,他们具有相同的语义内涵,即是:迅捷,宏大。许译采取了两种语篇衔接手段①it的运用 ②“飞流”被译为torrent 。

    它虽然与waterfall 和cataract均不在同一语义层面上,但是torrent 是waterfall和cataract 的局部词。局部词的使用使得全诗连贯,给人一种具体而又逼真的感觉。

    愿诗通过“生紫烟”,“遥看”以及“落九天”来突出庐山的高与险。而在译诗中的词汇衔接则为censer peak----high----azure sky, 由虚写变为实写。

    在绝句中,最后一句是“疑是”,“疑”表现了作者对瀑布宏大景象的赞美,as if则丢弃。

    5. 怎样赏析英译中国古诗词

    小学古诗、词语文第一册:咏鹅 悯农 静夜思唐 骆宾王 唐 李绅 唐 李白鹅 鹅 鹅, 锄禾日当午, 床前明月光,曲项像天歌。

    汗滴禾下土。 疑是地上霜。

    白毛俘绿水, 谁知盘中餐, 举头望明月,红掌拨清波。 粒粒皆辛苦。

    低头思故乡。语文第二册:草 春晓 古朗月行 登鹳雀楼唐 白居易 唐 孟浩然 唐 李白 唐 王之涣离离原上草, 春眠不觉晓, 小识不识月, 白日依山近,一岁一枯荣。

    处处闻啼鸟。 呼作白玉盘。

    黄河入海流。野火烧不尽, 夜来风雨声, 又疑瑶台镜, 欲穷千里目,春风吹又生。

    花落知多少。 飞在青云端。

    更上一层楼。寻隐者不遇唐 贾岛松下问童子,言师采药去。

    只在此山中,云深不知处。语文第三册:悯农(二) 蚕妇 夜宿山寺 江雪 梅花唐 李绅 宋 张俞 唐 李白 唐 柳宗元 宋 王安石春种一粒粟, 昨日入城市, 危楼高百尺, 千山鸟飞绝, 墙角数枝梅,秋收万颗子。

    归来泪满巾。 手可摘星辰。

    万径人踪灭。 凌寒独自开。

    四海无闲田, 遍身罗绮者, 不敢高声语, 孤舟蓑笠翁, 遥知不是雪,农夫犹饿死。 不是养蚕人。

    恐惊天上人。 独钓寒江雪。

    唯有暗香来。语文第四册:小池 咏柳 村居宋 杨万里 唐 贺知章 清 高鼎泉眼无声惜细流, 碧玉妆成一树高, 草长莺飞二月天,绿阴照水爱晴柔。

    万条垂下绿丝绦。 拂堤杨柳醉春烟。

    小荷才露尖尖角, 不知绿叶谁裁出, 儿童散学归来早,早有蜻蜓立上头。 二月春风似剪刀。

    忙趁东风放纸鸢。语文第五册:江畔独步寻花 菊花 登飞来峰 鹿柴 江上渔者唐 杜甫 唐 元稹 宋 王安石 唐 王维 宋 范仲淹黄四娘家花满蹊, 秋丛绕舍似陶家, 飞来山上千寻塔, 空山不见人, 江上往来人,千朵万朵压枝低。

    遍绕蓠边日渐斜 闻说鸡鸣见日升。 但闻人语响。

    但爱鲈鱼美。留连戏蝶时时舞, 不是花中偏爱菊, 不畏浮云遮望眼, 返景入深林, 君看一叶舟,自在娇鹰恰恰啼。

    此花开尽更无花。 自缘身在最高峰。

    复照青苔上。 出没风波里。

    逢雪宿芙蓉山主人 元日唐 刘长卿 宋 王安石日暮苍山远,天寒白屋贫。 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。

    柴门闻犬吠,风雨夜归人。 千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符。

    语文第六册:四时田园杂兴 小儿垂钓 三衢道中 独坐敬亭山 宿建德江宋 范成大 唐 胡令能 宋 曾几 唐 李白 唐 孟浩然昼出耘田夜绩麻, 蓬头稚子学垂纶, 梅子黄时日日睛, 众鸟高飞尽, 移舟泊烟渚,村庄儿女各当家。 侧坐莓苔草映身。

    小溪泛尽却山行。 孤云独去闲。

    日暮客愁新。童孙未解供耕织, 路人借问遥招手, 绿阴不减来时路, 相看两不厌, 野旷天低树,也傍桑阴学种瓜。

    怕得鱼惊不应人。 添得黄鹂四五声。

    只有敬亭山。 江清月近人。

    舟夜书所见 送元二使安西清 查慎行 唐 王维月黑见渔灯,孤光一点萤。 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

    微微风簇浪,散作满河星。 劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。

    语文第七册:绝句 早发白帝城 滁州西涧 望庐山瀑布唐 杜甫 唐 李白 唐 韦应物 唐 李白两个黄鹂鸣翠柳, 朝辞白帝彩云间, 独怜幽草涧边生, 日照香炉生紫烟,一行白鹭上青天。 千里江陵一日还。

    上有黄鹂深树鸣。 遥看瀑布挂前川。

    窗含西岭千秋雪, 两岸猿声啼不尽, 春潮带雨晚来急, 飞流直下三千尺,门泊东吴万里船。 轻舟已过万重山。

    野渡无人舟自横。 疑是银河落九天。

    山行 九月九日忆山东兄弟唐 杜牧 唐 王维远上寒山石径斜, 独在异乡为异客,白云生处有人家。 每逢佳节倍思亲。

    停车坐爱枫林晚, 遥知兄弟登高处,霜叶红于二月花。 遍插茱萸少一人。

    清平乐宋 辛弃疾茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪。

    大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬。

    语文第八册:惠崇春江晚景 江南春 四时田园杂兴宋 苏轼 唐 杜牧 宋 范成大竹外桃花三两枝, 千里莺啼绿映红, 梅子金黄杏子肥,春江水暖鸭先知。 水村山郭酒旗风。

    麦花雪白菜花稀。蒌蒿满地芦芽短, 南朝四百八十寺, 日长篱落无人过,正是河豚欲上时。

    多少楼台烟雨中。 唯有蜻蜓蛱蝶飞。

    如梦令宋 李清照常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。

    争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。赠汪伦 黄鹤楼送孟浩然之广陵 回乡偶书唐 李白 唐 李白 唐 贺知章李白乘舟将欲行, 故人西辞黄鹤楼, 少小离家老大回,忽闻岸上踏歌声。

    烟花三月下扬州。 乡音无改鬓毛催。

    桃花潭水深千尺, 孤帆远影碧空尽, 儿童相见不相识,不及汪伦送我情! 唯见长江天际流。 笑问客从何处来。

    语文第九册:望天门山 题西林壁 夜书所见唐 李白 宋 苏轼 宋 叶绍翁天门中断楚江开, 横看成岭侧成峰, 萧萧梧叶送寒声,碧水东流至此回。 远近高低各不同。

    江上秋风动客情。两岸青山相对出, 不识庐山真面目, 知有儿童挑促织,孤帆一片日边来。

    只缘身在此山中。 夜深篱落一灯明。

    枫桥夜泊 别董大 暮江吟 终南忘余雪唐 张继 唐 高适 唐 白居易 唐 祖咏月落乌啼霜满天, 千里黄云白日曛, 一道残阳铺水中, 终南阴岭秀,江枫渔火对愁眠。 北风吹雁雪纷纷。

    半江瑟瑟半江红。 积雪浮云端。

    姑苏城外寒山寺, 莫愁前路无知己, 可怜九月初三夜, 林表明霁色,夜半钟声到客船。 天下谁人不识君。

    露似珍珠月似弓。 城中增暮寒。

    语文第。

    6. 高中生对中国古诗词文化有什么看法

    我已经不是高中生了,但是我可以说说我上高中时的感觉.古诗词太美了.真的.那是几千年中华文化的精华和底蕴,是现代人已经不可能重新创造的瑰宝,是一种精神,是一种格调.高中学习古诗词是对的,不对的是他们选择的那些诗词,都非得要让我们一个字一个字的翻译出是什么意思.本来就是因为它是古汉语才优美,非得翻译成现代汉语,美就没了!而且还必须是“爱国的”,“忧心天下”的,连柳永的《雨霖铃》都恨不得搞成爱国诗词啊啊啊啊!要不就在考卷上填名句.好好的一首诗非拆得七零八落.我恨死那些出试卷的人的自以为是了!直到现在我还这么想.高中教古诗词,应该重点教教大家去体会诗中的意境,韵味,再学会体会作者的感情.千万不要说“*字的意思是在诗中的用法是”,千万不要说“把它的翻译写十遍”,那绝对是糟蹋古诗词啊。

    7. 关于李白诗的英文评论

    静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译) 3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoarfrost on the margin of my dreams.I raise my head, -The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land , of thee! (Tr. L.Cranmer-Byng)9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.。

    英译唐诗的看法

    发表评论

    登录后才能评论