古代诗词翻译
发布者:李书远2019-12-03
商隐诗素称难解,而《锦瑟》为其尤,有认为是恋情说、悼亡说、听瑟曲说、伤唐室残破说、编集自序说、回顾生平兼编集自序说、自伤身世或自叙平生说、“不可知”说等各有人在。
就我个人认为,此诗为自伤说更为贴切。
诗人见五十弦之锦瑟而思身世,闻弦所发之哀音而动悲情,浑沦苍茫的感慨骤然袭入心头,浮起或潜伏的感性情感远远超过理性思维短时间内的思辨,于是便呈现出一种重茧乱丝般剪不断、理还乱的纷繁“无端”心绪。
怀古伤今也罢,感时伤事也罢,蓄积久深而又联想丰富、心理活动频繁极高的诗人,是最容易出现这种“无端”之感的。
于是就有了“迷”,有了“惘然”。
因锦瑟而思华年,固因其“五十弦”之数近乎诗人年岁而触发华年已逝之悲,也因诗人如锦瑟一样的身世。
“梦”、“迷”二字,恰是诗人抱负成虚、变幻如梦的不幸身世,壮志雄图及伤时忧国、感伤身世之情均托于哀怨凄凉的诗歌中。
“珠有泪”道出了人格化的珍珠内心的悲苦寂寞,显见诗人有志不能伸的托寓。
诗借瑟声的迷幻、哀怨、缥缈以传达诗人华年所历的种种人生遭遇、境界与感受,将自己的悲剧身世和悲剧心理幻化为一幅幅各自独立而又含意朦胧的象征性图景,这些象征性图景都是诗人在其创作中一再重复和反复流露的心声。