向各位请教有哪些国外的翻译家把中文诗歌翻译成英语
有庞德和阿瑟这两位外国翻译家宣扬中国文明、翻译介绍中国古诗。
1、庞德(埃兹拉·庞德):他在长诗《诗章》中阐述孔子学说,在1915年出版的《中国》中收集并翻译了十几首中国古诗。
庞德不太懂中文,他的译作是由日译本转译的。
庞德还曾译过《大学》、《中庸》、《论语》等。
在翻译过程中庞德得到了华盛顿一些专家学者的帮助,克服了各种困难。
尽管人们可以对译文进行各种指摘,但庞德毕竟作了前所未有的尝试。
2、阿瑟(阿瑟·戴维·韦利):他精通汉文、满文、梵文、蒙文、西班牙文,专门研究中国思想史、中国绘画史、中国文学和日本文学,成绩斐然。
到1966年逝世前,共著书40种,翻译中、日文化著作46种,撰写文章160余篇。
韦利这位多产的翻译家,被称为没有到过中国的中国通。
他对中国古典诗词的翻译尤其值得称道,其翻译流畅优美。
扩展资料:
翻译成英语的中文诗歌:
1、唐 元稹《离思》
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
No water is comparable to the green sea;
No cloud to the clouds of Mt Wu.
No woman is worthy of my backward glance:
Partly due to ascetic practice, partly you.
2、唐 李白 《秋浦歌十七首其十五》
白发三千丈,缘愁似个长,
不知明镜里,何处得秋霜。
To thirty thousand feet.
My white hair would grow,
Cause like this long is my woe.
There ’s autumn frost
In the bright mirror-
From where it came I hardly know.
参考资料来源:
百度百科-埃兹拉·庞德
百度百科-阿瑟·戴维·韦利