游子吟这首诗的英文版
英文版如下:
A TRAVELLER'S SONG
Meng Jiao
The thread in the hands of a fond-hearted mother,Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass,For three spring months of the light of the sun?
《游子吟》是唐代诗人孟郊创作的一首五言诗。
孟郊(751—814),唐代诗人。
字东野。
湖州武康(今浙江德清)人。
少年时隐居嵩山。
近五十岁才中进士,任溧阳县尉。
与韩愈交谊颇深。
其诗感伤自己的遭遇,多寒苦之音。
原文如下:
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
译文如下:
慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。
临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。
有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?
扩展资料:
《游子吟》写于溧阳(今属江苏)。
此诗题下孟郊自注:“迎母溧上作。”孟郊早年漂泊无依,一生贫困潦倒,直到五十岁时才得到了一个溧阳县尉的卑微之职,结束了长年的漂泊流离生活,便将母亲接来同住。
诗人仕途失意,饱尝了世态炎凉,此时愈觉亲情之可贵,于是写出这首发于肺腑、感人至深的颂母之诗。
这是一首母爱的颂歌,在宦途失意的境况下,诗人饱尝世态炎凉,穷愁终身,故愈觉亲情之可贵。
“诗从肺腑出,出辄愁肺腑”(苏轼《读孟郊诗》)。
这首诗,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡中正见其诗味的浓郁醇美。
参考资料来源:百度百科——游子吟