• 首页>诗词 > 诗词
  • 求电子书《给孩子的诗》北岛

    给年轻朋友的信(代序)

    北岛

    年轻的朋友们:

    我和你们走在一起,未曾相识,如果遇上诗歌,恰似缘分。

    在人生的路上,你们正值青春年少,诗歌相当于路标,辨认方向,感悟人生,命名万物,这就是命运中的幸运。

    回头望去,我跟你们一样年轻过,当年遇上诗歌,就像遇上心中的情人,而爱情,几乎就是诗歌原初的动力。

    每个出生长大的孩子,处在不同的阶段,特别是青少年时期——更敏感更多变,突如奠来,跨越不同的边界,开拓想象力与创造性。

    我相信,当青春遇上诗歌,往往会在某个转瞬之间,撞击火花,点石成金,热血沸腾,内心照亮,在迷惘或昏睡中突然醒来。

    雪花和花瓣,早春和微风,细沙和风暴,每个孩子的感受都是独特的,就像指纹那样不可重复——这一切都是诗意,但还不是诗歌,换句话说,诗歌即形式,是由文字和音乐性等多种因素构成的。

    十岁那年,我写了第一首“诗”——从报纸杂志上东抄西凑,尽管是陈词滥调,但对我来说,由文字的排列和节奏,头一次体会到触电般的奇妙感觉。

    在暑假,父亲令我背诵古诗词,多不解其意,幸好有音韵节奏引路。

    比如,杜甫的《客至》开篇:“舍南台北皆春水,但见群鸥日日来”,豁然开朗,心情愉悦。

    从小背诵古诗词,岁月沓来,尚有佳句脱口而出——诗歌浸透在血液中。

    对儿童青少年来说,音乐性是打开诗歌之门的钥匙。

    三年前,我的儿子兜兜刚上小学一年级,被选人普通话朗诵组,准备参加香港学校朗诵节比赛。

    那天下午,他带回一首诗《假如我是粉笔》(注)。

    这首诗让我大吃一惊——这类普通话训练教材不仅滥竽充数,反过来伤害孩子们的想象空间。

    我试着朗诵了《假如我是粉笔》,把鼻子气歪了。

    好在兜兜不委屈自己,一早就跟老师说:老师,我不想当粉笔。

    从此日起下决心,我花了两三年的功夫,最终编选了《给孩子的诗》,作为送给兜兜和孩子们的礼物。

    让孩子天生的直觉和悟性,开启诗歌之门,越年轻越好。

    这本书挑选了外国诗70首加上汉语新诗31首,总共101首。

    关于编选的标准,简单而言:一是音乐性,二是可感性,三是经典性。

    感谢张祈,作为助手,他为我搜集了大量初选篇目,并协助诗歌翻译。

    感谢本书编辑,没有他们逐诗核校文本,撰写诗人简介,多方联络版权,这本书出版是不可能的。

    对于命运中的幸运而言,诗歌正如点燃火炬——某种意义上,诗歌之光照亮突然醒来的人。

    北岛

    《天真的预示》,北岛的这个选本里选的是粱宗岱的翻译。

    其他几个人的翻译也很经典。

    宗白华 译为:

    一花一世界,

    一沙一天国,

    君掌盛无边,

    刹那含永劫。

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-11 18:50:26

    张炽恒译为:

    在一颗沙粒中见一个世界,

    在一朵鲜花中见一片天空,

    在你的掌心里把握无限,

    在一个钟点里把握无穷。

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-11 18:51:12

    王佐良的翻译:

    从一粒沙看世界,

    从一朵花看天堂,

    把永恒纳进一个时辰,

    把无限握在自己手心。

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-11 18:51:57

    其他翻译

    之一:

    一沙一世界,一花一天堂。

    双手握无限,刹那是永恒。

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-11 18:52:17

    之二:

    一颗沙里出一个世界,

    一朵花里出一个天堂,

    把无限放在你的手掌,

    永恒在那一刹那珍藏。

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-11 18:52:33

    之三:

    一沙见世界,一花窥天堂.

    手心握无限,须臾纳永恒.

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-11 18:52:45

    之四:

    一粒沙中看世界,一朵野花见天国。

    手捧无限在掌中,一小时里存永恒。

    回应赞

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2015-04-11 19:07:03

    一花一世界,一沙一天堂。

    君掌托无边,刹那存永恒。

    杂烩版

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-11 19:08:32

    一花一世界,一沙一天堂。

    君掌托无边,刹那存永恒。

    杂烩版林黛熊

    油菜花~~~

    回应赞

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2015-04-11 19:10:31

    虽然我不喜新诗,但感觉还是第一个版本妙些

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-11 19:12:22

    虽然我不喜新诗,但感觉还是第一个版本妙些 林黛熊

    看样子北岛的眼光果然是很好的。

    回应赞

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2015-04-11 19:12:46

    看样子北岛的眼光果然是很好的。

    周谅

    其它几个平的一塌糊涂。

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-11 19:13:13

    原文来了:

    Auguries of Innocence

    By William Blake

    To see a world in a grain of sand ,

    And a heaven in a wild flower,

    Hold infinity in the palm of your hand ,

    And eternity in an hour.

    回应赞

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2015-04-11 19:14:19

    从一颗沙里看出一个世界,

    从一朵花里看出一个天堂,

    把无限放在你的手掌上,

    将永恒一刹那里收藏。

    私以为把“在”去了更好

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-11 19:15:54

    从一颗沙里看出一个世界, 从一朵花里看出一个天堂, 把无限放在你的手掌上, 将永恒一刹 ... 林黛熊

    去掉了“在”这一句就不平衡了,失去了它的韵律感。

    回应赞

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2015-04-11 19:17:20

    去掉了“在”这一句就不平衡了,失去了它的韵律感。

    周谅

    对仗反而平,显啰嗦

    其它完美

    回应赞

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2015-04-11 19:18:56

    把无限放在你的手掌上,

    永恒在一刹那里收藏。

    这样也可以,都比原来的灵巧些

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-14 20:55:50

    第二首诗歌

    老虎

    布莱克 宋雪亭/译

    老虎!老虎!你金色辉煌

    火似地照亮黑夜的林莽,

    什么样超凡的手和眼睛

    能塑造你这可怕的匀称?

    在什么样遥远的海底天空,

    烧出给你做眼睛的火种?

    凭什么样翅膀他胆敢高翔?

    敢于攫火的是什么样手掌?

    什么样技巧,什么样肩头,

    能扭成你的心脏的肌肉?

    等到你的心一开始跳跃,

    什么样吓坏人的手和脚?

    什么样铁链?什么样铁槌?

    什么样熔炉炼你的脑髓?

    什么样铁砧?什么样握力

    敢捏出这些可怕的东西?

    当星星射下来万道金辉,

    并在天空里遍洒着珠泪,

    看了看这杰作他可曾微笑?

    造小羊的可不也造了你了?

    老虎!老虎!你金色辉煌,

    火似地照亮黑夜的林莽,

    什么样超凡的手和眼睛

    敢塑造你这可怕的匀称?

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-14 21:00:20

    郭沫若译文

    老虎!老虎!黑夜的森林中

    燃烧着的煌煌的火光,

    是怎样的神手或天眼

    造出了你这样的威武堂堂?

    你炯炯的两眼中的火

    燃烧在多远的天空或深渊?

    他乘着怎样的翅膀搏击?

    用怎样的手夺来火焰?

    又是怎样的膂力,怎样的技巧,

    把你的心脏的筋肉捏成?

    当你的心脏开始搏动时,

    使用怎样猛的手腕和脚胫?

    是怎样的槌?怎样的链子?

    在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?

    是怎样的铁砧?怎样的铁臂

    敢于捉着这可怖的凶神?

    群星投下了他们的投枪。

    用它们的眼泪润湿了穹苍,

    他是否微笑着欣赏他的作品?

    他创造了你,也创造了羔羊?

    老虎!老虎!黑夜的森林中

    燃烧着的煌煌的火光,

    是怎样的神手或天眼

    造出了你这样的威武堂堂?

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-14 21:00:53

    卞之琳译文

    老虎!老虎!火一样辉煌,

    烧穿了黑夜的森林和草莽,

    什么样非凡的手和眼睛

    能塑造你一身惊人的匀称?

    什么样遥远的海底、天边

    烧出了做你眼睛的火焰?

    跨什么翅膀胆敢去凌空?

    凭什么铁掌抓一把火种?

    什么样工夫,什么样胳膊,

    拗得成你五脏六腑的筋络?

    等到你的心一开始蹦跳,

    什么样惊心动魄的手脚?

    什么样铁链?什么样铁锤?

    什么样熔炉里炼你的脑髓?

    什么样铁砧?什么样猛劲

    一下子掐住了骇人的雷霆?

    到临了,星星扔下了金枪,

    千万滴眼泪洒遍了穹苍,

    完工了再看看.他可会笑笑?

    不就是造羊的把你也造了?

    老虎!老虎!火一样辉煌,

    烧穿了黑夜的森林和草莽,

    什么样非凡的手和眼睛

    敢塑造你一身惊人的匀称?

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-14 21:02:06

    徐志摩译文

    猛虎,猛虎,火焰似的烧红

    在深夜的莽丛

    何等神明的巨眼或是手

    能擘画你的骇人的雄厚?

    在何等遥远的海底还是天顶

    烧着你眼火的纯晶?

    跨什么翅膀他胆敢飞腾?

    凭什么手敢擒住那威棱?

    是何等肩腕,是何等神通,

    能雕镂你的藏府的系统?

    等到你的心开始了活跳,

    何等震惊的手,何等震惊的脚?

    椎的是什么锤?使的是什么练?

    在什么洪炉里熬炼你的脑液?

    什么砧座?什么骇异的拿把

    胆敢它的凶恶的惊怕擒抓?

    当群星放射它们的金芒,

    满天上泛滥着它们的泪光,

    见到他的工程,他露不露笑容?

    造你的不就是那造小羊的神工?

    猛虎,猛虎,火焰似的烧红

    在深夜的莽丛,

    何等神明的巨眼或是手

    胆敢擘画你的惊人的雄厚?

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-14 21:03:35

    张炽恒译文

    虎,虎,光焰灼灼

    燃烧在黑夜之林,

    怎样的神手和神眼

    构造出你可畏的美健?

    在海与天多深的地方,

    燃着造你眼睛的火?

    凭什么翅膀他敢追它,

    凭什么手他敢捕捉?

    凭什么肩膀,什么技艺,

    才能拧成你的心肌?

    何等可怖的手与脚才能

    让你的心开始搏击?

    用什么锤子,什么铁链?

    在什么炉中将你的脑冶炼?

    用什么砧子?何等铁手

    敢抓那令凡人致命的物件?

    当天上的群星投下长矛,

    用泪水浸湿了天空,

    他在看着他的成果微笑?

    是造耶稣的他将你创造?

    虎,虎,光焰灼灼

    燃烧在黑夜之林,

    怎样的神手和神眼

    构造出你可畏的美健?

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-14 21:05:15

    江冰华译文

    老虎,你灿灿发光,

    将黑夜的森林照得通亮。

    什么样超凡的手和眼睛

    塑成了你这可怕、匀称的体形?

    在什么样的海洋或天空

    炼出了你的火眼金睛?

    那敢于翱翔的是什么样的翅膀?

    那敢于攫火的是什么样的手掌?

    什么样的臂力,什么样的技,

    拧成了你心脏的筋肌?

    当你的心脏开始跳动,

    什么样的手足将你操纵?

    什么样的铁锤?什么样的铁链?

    什么样的铁炉将你的头颅锻炼?

    什么样的铁砧?什么样的手臂

    敢于掌握这样厉害的东西?

    当繁星的光芒似银矛射下,

    并将夜空缀成一片泪花,

    造物主看到自己的作品可曾微笑?

    难道不是创造羔羊的他把你创造?

    老虎,老虎,你灿灿发光,

    将黑夜的森林照得通亮。

    什么样超凡的手和眼睛

    塑成了你这可怕、匀称的体形?

    回应赞

    周谅 (愿我的故事,温暖你。

    ) 2015-04-14 21:08:28

    原文在此

    The Tiger

    Tiger! Tiger! burning bright

    In the forests of the night,

    What immortal hand or eye

    Could frame thy fearful symmetry?

    In what distant deeps or skies

    Burnt the fire of thine eyes?

    On what wings dare he aspire?

    What the hand dare seize the fire?

    And what shoulder, and what art,

    Could twist the sinews of thy heart?

    And when thy heart began to beat,

    What dread hand? and what dread feet?

    What the hammer? what the chain?

    In what furnace was thy brain?

    What the anvil? what dread grasp

    Dare its deadly terrors clasp?

    When the stars threw down their spears,

    And watered heaven with their tears,

    Did he smile his work to see?

    Did he who made the Lamb make thee?

    Tiger! Tiger! burning bright

    In the forests of the night,

    What immortal hand or eye

    Dare frame thy fearful symmetry?

    发表评论

    登录后才能评论