• 首页>诗词 > 诗词
  • 郦道元的《三峡》全诗

    自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

    重岩叠嶂,隐天蔽日。

    自非亭午夜分,不见曦月。

      至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

    或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

      春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

    绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

    清荣峻茂,良多趣味。

      每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

    故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”   注释:    (1)自:在,从   三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

    三峡全长实际只有四百多里。

      (2)略无:毫无。

      (3) 阙:通“缺”,空缺 这里是中断。

      (4) 嶂(zhàng):高的像屏障一样的山峰   (5)自非:如果不是。

    自:如果,若   非:不是   (6)亭午:正午。

    夜分:半夜。

      (7)曦(xī):日光,这里指太阳。

      (8)襄,上。

      陵,丘陵,小山包   (9)沿:顺流而下(的船)。

    溯(sù):逆流而上(的船)。

      (10)或:有时。

    王命:皇帝的圣旨。

    宣:宣布,传达。

      (11) 朝发白帝:早上从白帝城出发。

    白帝:城名,在重庆奉节东。

    朝:早晨   (12) 江陵:今湖北省江陵县。

      (13)虽:即使。

    奔:飞奔的马。

    御:驾着。

      (14)不以:不如。

    此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。

    (见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。

      (15)素湍:白色的急流。

    素:白色的。

    绿潭:碧绿的潭水。

      (16)回清倒影:回旋着清波,倒映出山石林木的倒影。

      (17)绝巘(yǎn):极高的山峰。

    绝:极。

    巘:高的山峰   (18)悬泉:悬挂着的泉水。

    飞漱:飞流冲荡。

    漱:冲荡。

      (19)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。

      (20)良:实在,很   (21)晴初:天刚晴。

    霜旦:下霜的早晨。

      (22)属引:连续不断。

    属(zhǔ):连续。

    引:延长。

    凄异:凄凉怪异。

      (23)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。

    绝:消失。

      (24)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。

      (25)沾:打湿。

      (26)三声:几声。

    三,这里不是确数   (27)裳:(cháng)衣裳。

    译文:

    在七百里长的三峡中,两岸高山连绵不断,一点缺口都没有;重重的悬崖,层层的峭壁,把太阳和天空都遮蔽了,如果不是正午就看不见太阳,如果不是半夜就看不见月亮。

      到了夏天,江水漫上山丘,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。

    有时皇帝的命令急着宣告,早晨从白帝城出发,傍晚就到达江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着快马,驾着疾风,也没有坐船快。

      到了春冬两季的时候,白色的急流回旋的清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。

    极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉飞流冲荡。

    水清,树荣,山高,草盛,实在是有很多趣味。

      每当秋雨初晴或下霜的早晨,树林清凉山涧寂静,经常有高处的猿猴长鸣,声音持续不断,凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿啼的回响,悲哀婉转,很久才消失。

    所以渔歌中唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

    发表评论

    登录后才能评论