郦道元的《三峡》全诗
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日。
自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。
清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!” 注释: (1)自:在,从 三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。
三峡全长实际只有四百多里。
(2)略无:毫无。
(3) 阙:通“缺”,空缺 这里是中断。
(4) 嶂(zhàng):高的像屏障一样的山峰 (5)自非:如果不是。
自:如果,若 非:不是 (6)亭午:正午。
夜分:半夜。
(7)曦(xī):日光,这里指太阳。
(8)襄,上。
陵,丘陵,小山包 (9)沿:顺流而下(的船)。
溯(sù):逆流而上(的船)。
(10)或:有时。
王命:皇帝的圣旨。
宣:宣布,传达。
(11) 朝发白帝:早上从白帝城出发。
白帝:城名,在重庆奉节东。
朝:早晨 (12) 江陵:今湖北省江陵县。
(13)虽:即使。
奔:飞奔的马。
御:驾着。
(14)不以:不如。
此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。
(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。
(15)素湍:白色的急流。
素:白色的。
绿潭:碧绿的潭水。
(16)回清倒影:回旋着清波,倒映出山石林木的倒影。
(17)绝巘(yǎn):极高的山峰。
绝:极。
巘:高的山峰 (18)悬泉:悬挂着的泉水。
飞漱:飞流冲荡。
漱:冲荡。
(19)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。
(20)良:实在,很 (21)晴初:天刚晴。
霜旦:下霜的早晨。
(22)属引:连续不断。
属(zhǔ):连续。
引:延长。
凄异:凄凉怪异。
(23)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。
绝:消失。
(24)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
(25)沾:打湿。
(26)三声:几声。
三,这里不是确数 (27)裳:(cháng)衣裳。
译文:
在七百里长的三峡中,两岸高山连绵不断,一点缺口都没有;重重的悬崖,层层的峭壁,把太阳和天空都遮蔽了,如果不是正午就看不见太阳,如果不是半夜就看不见月亮。
到了夏天,江水漫上山丘,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。
有时皇帝的命令急着宣告,早晨从白帝城出发,傍晚就到达江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着快马,驾着疾风,也没有坐船快。
到了春冬两季的时候,白色的急流回旋的清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。
极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉飞流冲荡。
水清,树荣,山高,草盛,实在是有很多趣味。
每当秋雨初晴或下霜的早晨,树林清凉山涧寂静,经常有高处的猿猴长鸣,声音持续不断,凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿啼的回响,悲哀婉转,很久才消失。
所以渔歌中唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”