• 首页>诗词 > 诗词
  • 求几篇古代经典祭文

    一、吊屈原文

    出处:

    柳宗元创作《吊屈原文》

    原文:

    後先生盖千祀兮,馀再逐而浮湘。

    求先生之汨罗兮,揽蘅若以荐芳。

    愿荒忽之顾怀兮,冀陈辞而有光。

    先生之不从世兮,惟道是就。

    支离抢攘兮,遭世孔疚。

    华虫荐壤兮,进御羔袖。

    牝鸡咿嚘兮,孤雄束咮。

    哇咬环观兮,蒙耳大吕。

    堇喙以为羞兮,焚弃稷黍。

    岸狱之不知避兮,宫庭之不处。

    陷涂藉秽兮,荣若绣黼。

    榱折火烈兮,娱娱笑舞。

    谗巧之哓哓兮,惑以为咸池。

    便媚鞠恧兮,美逾西施。

    谓谟言之怪诞兮,反寘瑱而远违。

    匿重痼以讳避兮,进俞缓之不可为。

    何先生之凛凛兮,厉针石而从之。

    但仲尼之去鲁兮,曰吾行之迟迟。

    柳下惠之直道兮,又焉往而可施。

    今夫世之议夫子兮,曰胡隐忍而怀斯。

    惟达人之卓轨兮,固僻陋之所疑。

    委故都以从利兮,吾知先生之不忍。

    立而视其覆坠兮,又非先生之所志。

    穷与达固不渝兮,夫惟服道以守义。

    矧先生之悃愊兮,蹈大故而不贰。

    沈璜瘗佩兮,孰幽而不光。

    荃蕙蔽匿兮,胡久而不芳。

    先生之貌不可得兮,犹仿佛其文章。

    托遗编而叹喟兮,涣馀涕之盈眶。

    嗬星辰而驱诡怪兮,夫孰救於崩亡。

    何挥霍夫雷电兮,苟为是之荒茫。

    耀夸辞之党朗兮,世果以是之为狂。

    哀馀衷之坎坎兮,独蕴愤而增伤。

    谅先生之不言兮,後之人又何望。

    忠诚之既内激兮,抑衔忍而不长。

    芊为屈之几何兮,胡独焚其中肠。

    吾哀今之为仕兮,庸有虑时之否臧。

    食君之禄畏不厚兮,悼尔位之不昌。

    退自服以默默兮,曰吾言之不行。

    既俞风之不可去兮,怀先生之可忘。

    翻译:

    先生逝世后约一千年的今天,我又一次被贬逐乘船来到湘江。

    为访求先生的遗迹我来到汨罗江畔,采摘杜蘅向先生敬献芳香。

    愿先生在荒茫中能顾念到我,让我荣幸地向你倾诉衷肠。

    先生不屈从世俗不随波逐流,只遵循正确的政治主张。

    当时国家是那样当时国家是那样的残破纷乱,你生活的世道实在令人忧伤。

    华贵的礼服被抛弃在地上,却穿起羊皮做的粗劣衣裳。

    母鸡咯咯乱叫,昂然独立的公鸡却不能放声高唱。

    庸俗下流的曲调人们围住欣赏啊,对高雅美妙的音乐反而捂住耳朵。

    把毒药当成美好的食物,却把真正的粮食抛弃烧光。

    明明是牢狱却不知回避,丢下美丽的宫殿任其荒凉。

    陷进泥坑坐在肮脏的地方弄得满身污秽,却自以为很荣耀像披上锦绣礼服。

    房屋已被烈火烧毁,却还歌舞欢笑喜气洋洋。

    喋喋不休的谗言巧语,却糊涂地当成悦耳动听的乐章。

    本是阿谀奉承厚言无耻的小丑,却把她看成比西施还要漂亮。

    把治国图强的言论视为怪诞,反而塞住耳朵把它抛到远方。

    有了重病还要讳疾忌医,其实就是请来名医也束手无方。

    为什么像先生这样令人钦佩的人,还偏要磨砺针石去医治那不能治愈的创伤?但从前孔子离开鲁国的时候,曾说: “我慢慢地走。”

    柳下惠奉行“直道”,也曾说过去哪里能实现这种主张。

    现在世上的人都在议论先生,说你为什么那样遭受打击还要关怀楚国的兴亡?

    通达事理的人的卓越行为,本来是知识浅薄的人无法想象。

    抛弃自己的祖国去追求个人的私利,我知道先生决不忍心这样。

    袖手旁观坐视自己国家夭亡,这更不是先生的志向。

    无论处境好坏都不改变自己的志向,你始终坚守自己的节操和理想。

    何况先生对祖国是这样忠心耿耿,宁可壮烈投江而死也决不改变立场。

    沉在水底和埋进土里的美玉,怎么会变得幽暗无光?香草被隐藏起来,怎么会因时间久了就失去芳香?

    先生的容貌再也看不到了,但从你的文章里却仿佛看到了你的形象。

    捧读先生的遗著我满腹感慨,禁不住热泪盈眶。

    你呵斥星辰而驱逐各种怪异,那样又怎能挽救国家的危亡?

    你为什么那样指挥风云驾驭雷电,姑且浸沉于那渺茫的幻想。

    你写下了那些辞藻华美而又朦脆难明的文章,世上的一般人果真以为你在发狂。

    唯独我为你的遭遇深怀不平,内心充满了愤怒和悲哀。

    如果先生不写下这些文章,后世的人又如何把你敬仰?你那爱国的赤诚既然在胸中激荡,哪能长久忍耐在心中而不向外溢扬?

    芈姓的楚国同你姓屈的能有多大关系,为什么你忧心如焚地为它着想?

    我对现在的那些当官的感到痛心疾首,他们中有哪一个关心国家的治乱兴亡!他们只担心自己的俸禄不多啊,又发愁自己的官运不昌。

    我只好反身自守默不作声,因为我也难以实现我的主张。

    既然这恶劣的世凤难以改变,我只有长怀先生永不遗忘。

    二、金瓠哀辞

    出处:

    《金瓠哀辞》,乃曹魏才子陈王曹植写给他的女儿曹金瓠的悼文。

    原文:

    序:金瓠,余之首女。

    虽未能言,固已授色知心矣。

    生十九旬而夭折,乃作此辞。

    辞曰:在襁褓而抚育,尚孩笑而未言。

    不终年而夭绝,何见罚于皇天?信吾罪之所招,悲弱子之无愆。

    去父母之怀抱,灭微骸于粪土。

    天长地久,人生几时?先后无觉,从尔有期。

     

    翻译:

    金瓠,是我的长女,她虽然还不会说话,但已能察觉大人的脸色,识别他们的情绪。

    她出生才一百九十天就夭折了,我心痛难当,于是写下了这篇哀辞。

    辞文如下:

    我可爱的孩子在襁褓中被细心抚育,她只会嬉笑耍闹,还不能言语。

    为什么她要受到上天残忍的责罚,她还不满一岁,却必须这样死去?

    一定是我的罪过所招致----有罪的是我,为什么给无辜的孩子报应?

    就这样永远的离开父母的怀抱,黄泉下她小小的身体,渐渐化成泥。

    无情的天地长久得没有极限,短暂人生又能蹉跎几个年头?

    死亡的先后人们无从知晓,心如死灰的我也快要随你而去。

    三、吊魏武帝文

    出处:

    晋元康八年(西元二九八年)作者陆机

    原文:

    机答之曰:夫日蚀由乎交分,山崩起于朽壤,亦云数而已矣。

    然百姓怪焉者,岂不以资高明之质,不免卑浊之累;居常安之势而终婴倾离之患故乎?

    夫以回天倒日之力,而不能振形骸之内;济世夷难之智,而受困魏阙之下。

    已而格乎上下者,藏于区区之木;光于四表者,翳乎蕞尔之土。

    雄心摧于弱情,壮图终于哀志。

    长筭屈于短日,远迹顿于促路。

    呜呼!岂特瞽史之异阙景,黔黎之怪颓岸乎?观其所以顾命冢嗣,贻谋四子,经国之略既远,隆家之训亦弘。

    又云:“吾在军中,持法是也。

    至于小忿怒,大过失,不当效也。”善乎达人之谠言矣!持姬女而指季豹以示四子曰:“以累汝!”因泣下。

    伤哉!曩以天下自任,今以爱子托人。

    同乎尽者无馀,而得乎亡者无存。

    然而婉娈房闼之内,绸缪家人之务,则几乎密与!

    又曰:“吾婕妤妓人,皆着铜爵台堂上施八尺床,穗帐,朝晡上脯糒之属。

    月朝十五,辄向帐作妓。

    汝等时时登铜维台,望吾西陵墓田。”又云:“馀香可分与诸夫人。

    诸舍中无所为,学作履组卖也。

    吾历官所得绶,皆着藏中。

    吾馀衣裘,可别为一藏。

    不能者兄弟可共分之。”既而竟分焉。

    亡者可以勿求,存者可以勿违,求与违不其两伤乎?

    悲夫!爱有大而必失,恶有甚而必得;智惠不能去其恶,威力不能全其爱。

    故前识所不用心,而圣人罕言焉。

    若乃系情累于外物,留曲念于闺房,其贤俊之所宜废乎?于是遂愤懑而献吊云尔。

    翻译:

    陆机回答说:日蚀是由日月相交相分而形成的,山崩是发生在土质朽坏的时候,这一切都是运数所决定罢了。

    然而百姓终究还是免不了要感到惊奇的原因,难道不是因为那日所禀受的资质虽然称得上是高明,然而最终却摆脱不了卑下污浊的牵累,那高山本来居于安稳的常态,结果却遭到崩坏的祸患的缘故吗?

    一个人即使有使天回转使日倒行的伟力,也不能使体内将死的生命再度振起;有的人即使有救助人世,平定大难的智慧,可是却不得不受困于天子的宫阙之下。

    到最后,有些人平建立的业绩,可以说达到天地,可是死了也只有被装进小小的棺木之中而已;再有些人,德行可说是广被于四方之外,然而死了还隆是照样被埋在一撮土中。

    雄心被病中之情所摧毁,宏图因为死亡的到来而结束。

    长远的谋划因为所剩的生命没有几天而被迫丢弃,远大的功业,因为短促的人生而被迫中止。

    唉!难道只是掌日蚀的史官因为日被蚀而感到奇异,百姓因为高岸塌坏而感到怪异吗?看武帝临死的时候,嘱咐嗣子曹丕,又对丕、植、彪、彰四个儿子交代遗谋,治国的方略可以说是很远,兴家的训诫可以说是很大。

    他又说:“我在军中,执法是正确的。

    至于有时也会生些小小的忿怒,也会犯些大的过失,这些你们四个不应该仿效。”这些说得很好,不愧为通达的人的正道之言。

    他又抱持姬妾所生的小女,同时指着小儿豹,对四位儿子说:“把他们交托给你们了!”于是哭泣起来。

    可悲啊!

    从前以拯救天下为己任,现在也不得不把爱子托付给人。

    和一般人一样,躯体死了,精神也就跟着消失;生命完了,威势也就不再存在。

    不过,临死的时候,在房间之内,表现得那么婉顺,在家人的事务上,是那么地情意缠绵,也可以说是近乎细碎了。

    他又说:“我的婕妤妓人,在我死后,都要把她们安置在铜雀台上。

    并在台堂上放一张八尺的床,床上照样挂着穗帐,每天早上傍晚,给我供上干肉干饭之类的食物。

    每月初一、十五两天,就让妓人对着穗帐奏乐跳舞。

    你们几个也要不时地登上铜雀台,望望我的西陵墓田。”他又说:“多馀的香料,可以分给众位夫人。

    众妾无事可做时,可以让她们去学习编织鞋上的丝带去卖钱。

    我历来做官所得的绶带,可以都藏于一处。

    我多馀的衣裘等,可以另外藏个地方。

    如实在做不到的话,你们兄弟几个可以共同分掉。”他死后不久,这些衣裘果然被分掉了。

    将死的人,可以不必提出这样的要求,活着的人,也不应该违背死者的意愿,但现在死者竟求了,活着的人也违令分了。

    不是两伤吗?

    真是可悲啊!贪生过分的还是要失去生命,恶死太甚,还是要得到死,再有智慧的人,也不能抛掉他厌恶的死,再有威力的人,也没有办法保全他贪恋的生命。

    所以前代的有识之士才不在这上面留心,而圣人也极少谈这些事情。

    至于感情被外物所牵累,心意留恋于闺房之中,恐怕这是贤人俊士所应该废弃的吧?于是心中烦闷起来,献上吊文一篇。

    四、自祭文

    出处:

    《自祭文》是晋宋之际文学家陶渊明为自己创作的一篇祭文。

    原文:

    岁惟丁卯,律中无射。

    天寒夜长,风气萧索,鸿雁于征,草木黄落。

    陶子将辞逆旅之馆,永归于本宅。

    故人凄其相悲,同祖行于今夕。

    羞以嘉蔬,荐以清酌。

    候颜已冥,聆音愈漠。

    呜呼哀哉!茫茫大块,悠悠高旻,是生万物,余得为人。

    自余为人,逢运之贫,箪瓢屡罄,絺绤冬陈。

    含欢谷汲,行歌负薪,翳翳柴门,事我宵晨,春秋代谢,有务中园,载耘载籽,乃育乃繁。

    欣以素牍,和以七弦。

    冬曝其日,夏濯其泉。

    勤靡余劳,心有常闲。

    乐天委分,以至百年。

    惟此百年,夫人爱之,惧彼无成,愒日惜时。

    存为世珍,殁亦见思。

    嗟我独迈,曾是异兹。

    宠非己荣,涅岂吾缁?捽兀穷庐,酣饮赋诗。

    识运知命,畴能罔眷。

    余今斯化,可以无恨。

    寿涉百龄,身慕肥遁,从老得终,奚所复恋!

    寒暑愈迈,亡既异存,外姻晨来,良友宵奔,葬之中野,以安其魂。

    窅窅我行,萧萧墓门,奢耻宋臣,俭笑王孙,廓兮已灭,慨焉已遐,不封不树,日月遂过。

    匪贵前誉,孰重后歌?

    人生实难,死如之何?呜呼哀哉!

    翻译:

    现在是丁卯年九月,天气寒冷,秋夜漫长,景象萧条冷落,大雁南飞,草木枯黄凋零。

    陶子将要辞别这暂时寄居的人世,永远回到自己本来的住处。

    亲友们怀着凄伤悲哀的心情,今晚一道来祭奠我的亡灵,为我送行。

    他们为我供上了新鲜的果蔬,斟上了清酒。

    看看我的容颜,已是模糊不清;听听我的声音,更是寂静无声。

    悲痛啊,悲痛!

    茫茫大地,悠悠高天,你们生育了万物,我也得以降生人间。

    自从我成为一个人,就遭遇到家境贫困的命运,饭筐水瓢里常常是空无一物,冬天里还穿着夏季的葛布衣服。

    可我仍怀着欢快的心情去山谷中取水,背着柴火时还边走边唱,在昏暗简陋的茅舍中,一天到晚我忙碌不停。

    从春到秋。

    田园中总是有活可干,又是除草又是培土,作物不断滋生繁衍。

    捧起书籍,心中欣欢;弹起琴弦,一片和谐。

    冬天晒晒太阳,夏天沐浴于清泉。

    辛勤耕作,不遗余力,心中总是悠闲自在。

    乐从天道的安排,听任命运的支配,就这样度过一生。

    这人生一世,人人爱惜它,唯恐一生不能有所成就,格外珍惜时光。

    生前为世人所尊重,死后被世人所思念。

    可叹我自己独行其是,竟是与众不同。

    我不以受到宠爱为荣耀,污浊的社会岂能把我染黑?身居陋室,意气傲然,饮酒赋诗。

    我识运知命,所以能无所顾念。

    今日我这样死去,可说是没有遗恨了。

    我已至老年,仍依恋着退隐的生活,既以年老而得善终,还又有什么值得留恋!岁月流逝,死既不同于生,亲戚们清晨便来吊唁,好友们连夜前来奔丧,将我葬在荒野之中,让我的灵魂得以安宁。

    我走向幽冥,萧萧的风声吹拂着墓门,我以宋国桓魋那样奢侈的墓葬而感到羞耻,以汉代杨王孙那过于简陋的墓葬而感到可笑。

    墓地空阔,万事已灭,可叹我已远逝,既不垒高坟,也不在墓边植树,时光自会流逝。

    既不以生前的美誉为贵,谁还会看重那死后的歌颂呢?人生道路实在艰难,可人死之后又能怎样呢?悲痛啊,悲痛!

    五、祭屈原文

    出处:

    《祭屈原文》是南朝宋文学家颜延之创作的一篇骈文。

    原文:

    岁惟丁卯,律中无射。

    天寒夜长,风气萧索,鸿雁于征,草木黄落。

    陶子将辞逆旅之馆,永归于本宅。

    故人凄其相悲,同祖行于今夕。

    羞以嘉蔬,荐以清酌。

    候颜已冥,聆音愈漠。

    呜呼哀哉!

    茫茫大块,悠悠高旻,是生万物,余得为人。

    自余为人,逢运之贫,箪瓢屡罄,絺绤冬陈。

    含欢谷汲,行歌负薪,翳翳柴门,事我宵晨,春秋代谢,有务中园,载耘载籽,乃育乃繁。

    欣以素牍,和以七弦。

    冬曝其日,夏濯其泉。

    勤靡余劳,心有常闲。

    乐天委分,以至百年。

    惟此百年,夫人爱之,惧彼无成,愒日惜时。

    存为世珍,殁亦见思。

    嗟我独迈,曾是异兹。

    宠非己荣,涅岂吾缁?捽兀穷庐,酣饮赋诗。

    识运知命,畴能罔眷。

    余今斯化,可以无恨。

    寿涉百龄,身慕肥遁,从老得终,奚所复恋!

    寒暑愈迈,亡既异存,外姻晨来,良友宵奔,葬之中野,以安其魂。

    窅窅我行,萧萧墓门,奢耻宋臣,俭笑王孙,廓兮已灭,慨焉已遐,不封不树,日月遂过。

    匪贵前誉,孰重后歌?人生实难,死如之何?呜呼哀哉!

    翻译:

    大宋元嘉五年某月某日,湘州刺史吴郡张邵,遵奉皇帝之命,在过去楚国的土地上,竖起刺史的旌旗。

    访问屈原的遗迹,寻找他投江的地方。

    在汨罗潭边停住节旄,洲渚旁泊下了船只。

    于是派遗户曹掾某某,祭奠楚国三闾大夫屈君的英灵:

    芳兰因为香气而受摧折,美玉因为质地细洁而遭毁坏。

    物品忌的是坚硬芬芳,人格忌的是明智高洁。

    屈原先生啊,你生不逢辰。

    万物在温风吹拂中生长,而又在寒霜中被扼杀。

    秦、楚两国争端纷起,昭王用卑鄙的手段囚禁了怀王。

    你的才智压倒张仪、靳尚;你的志节非子椒、子兰所能比方。

    可是你被迫离开了郢都,你的足迹遍布湘江。

    你像那香草,虬龙、鸾凤才配得上做你的同类。

    你的声名远扬,如同钟、磬奏出的音乐一样宏亮;你的志节像太阳,像月亮,发出光芒。

    像开花的树木,结实颗颗饱满。

    望着汨罗江,心中唏嘘,神思飞越。

    我借用白茅等微薄的祭品献给您,即使沾染上尘土也没有关系,而用它们来表明我对您的一片忠心却不可或缺啊!

    参考资料来源:百度百科-吊屈原文

    参考资料来源:百度百科-金瓠哀辞

    参考资料来源:百度百科-吊魏武帝文

    参考资料来源:百度百科-自祭文

    参考资料来源:百度百科-祭屈原文

    发表评论

    登录后才能评论