• 首页>诗词 > 诗词
  • 古诗的英文翻译

    五言古诗

    王维

    送别

    下马饮君酒, 问君何所之?

    君言不得意, 归卧南山陲。

    但去莫复闻, 白云无尽时。

    Five-character-quatrain

    Wang Wei

    AT PARTING

    I dismount from my horse and I offer you wine,

    And I ask you where you are going and why.

    And you answer: "I am discontent

    And would rest at the foot of the southern mountain.

    So give me leave and ask me no questions.

    White clouds pass there without end."

    七言绝句

    送孟浩然之广陵

    李白

    故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

    孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

    Seven-character-quatrain

    A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

    Li Bai

    You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

    On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

    Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

    Till now I see only the river, on its way to heaven.

    From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝

    From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

    A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,

    Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

    毕竟西湖六月中

    风光不与四时同

    接天莲叶无穷碧

    映日荷花别样红

    The West Lake in June,when all is said and done

    For all the seasons never the same is the scene

    The lotus leaves touching the sky in boundless green

    The lotus flowers specially red in shining sun 马(李贺)

    大漠沙如雪,燕山月似钩。

    何当金络脑,快走踏清秋。

    The desert sands are blown like flakes of snow

    the moon of yan shan is bent like a bow

    O that my bridled stssd in golden hand

    should stamp the lofty autumn of this land.

    古诗的英文翻译

    发表评论

    登录后才能评论