• 首页>诗词 > 诗词
  • 卫风·氓原文及其翻译

    《卫风·氓》原文:

    氓之蚩蚩,抱布贸丝。

    匪来贸丝,来即我谋。

    送子涉淇,至于顿丘。

    匪我愆期,子无良媒。

    将子无怒,秋以为期。

    乘彼垝垣,以望复关。

    不见复关,泣涕涟涟。

    既见复关,载笑载言。

    尔卜尔筮,体无咎言。

    以尔车来,以我贿迁。

    桑之未落,其叶沃若。

    于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。

    女之耽兮,不可说也。

    桑之落矣,其黄而陨。

    自我徂尔,三岁食贫。

    淇水汤汤,渐车帷裳。

    女也不爽,士贰其行。

    士也罔极,二三其德。

    三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。

    言既遂矣,至于暴矣。

    兄弟不知,咥其笑矣。

    静言思之,躬自悼矣。

    及尔偕老,老使我怨。

    淇则有岸,隰则有泮。

    总角之宴,言笑晏晏。

    信誓旦旦,不思其反。

    反是不思,亦已焉哉! 

    《卫风·氓》翻译:

    憨厚农家的小伙子,怀中抱着布匹来换丝。

    其实不是真来换丝,是找个机会谈婚事。

    送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。

    不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。

    望郎不要发脾气,秋天到了来迎娶。

    爬上那破土墙,遥向复关凝神望。

    复关远在云雾中,不见情郎泪千行。

    情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。

    你去卜卦求神仙,没有凶兆心中欢畅。

    赶着你的车子来,为我搬运好嫁妆。

    桑树叶子未落时,缀满枝头绿萋萋。

    嘘嘘那些斑鸠儿,别把桑葚吃嘴里。

    哎呀年轻姑娘们,别对男人情依依。

    男人若是恋上你,要丢便丢太容易。

    女人若是恋男子,要想解脱难挣离。

    桑树叶子落下了,枯黄憔悴任飘摇。

    自从嫁到你家来,三年穷苦受煎熬。

    淇水茫茫送我归,水溅车帷湿又潮。

    我做妻子并没差错,是你男人太奸刁。

    反覆无常没准头,变心缺德耍花招。

    婚后三年守妇道,繁重家务不辞劳。

    早起早睡并不嫌苦,忙里忙外不是一朝一夕。

    谁知道家业已成后,渐渐对我施凶暴。

    兄弟不知我处境,个个见我哈哈笑。

    静下心来细细想,独自伤神泪暗抛。

    当年发誓偕白头,如今未老心先忧。

    淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。

    回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。

    海誓山盟犹在耳,哪料反目竞成仇。

    莫再回想背盟事,既已终结便罢休!

    扩展资料:

    《卫风·氓》是春秋时期的一首民歌。

    特色:虽属叙事诗,但有强烈的感情色彩。

    以对比手法刻划人物性格。

    用了比兴手法。

    诗中通假字:

    蚩蚩(氓之蚩蚩)通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。

    一说是忠厚老实的样子

    (1)匪(匪来贸丝) 通“非”,不是

    (2)于(于嗟鸠兮) 通“吁”,叹词,表感慨

    (3)无(将子无怒) 通“毋”,不要

    (4)说(犹可说也) 通“脱”,解脱

    (5)泮(隰则有泮) 通“畔”,边

    古今异义:

    (1)至于,古义:到;今义:表示到达某种程度。

    (2)耽,古义:沉溺;今义:耽误。

    (3)以为,古义:把……当作;今义:认为。

    (4)泣涕,古义:眼泪;今义:眼泪和鼻涕。

    (5)贿,古义:财物;今义:用财物贿赂。

    (6)宴,古义:快乐;今义:宴会。

    (7)三岁,古义:多年;今义:指年龄。

    《氓》全诗共分六章。

    第一章写的是女主人公答应了氓的求婚。

    诗歌一开头就说明了氓是一个“抱布贸丝”的小商人,到女主人公这里来“贸丝”只是作为一个因头,目的是“来即我谋”。

    为了达到目的,他装出一副“蚩蚩”的忠厚面孔,来向少女求婚。

    由于这位女主人公没有能够看破氓的虚情假意,一口答应了氓。

    于是,她不顾父母之命、媒妁之言,明媒正娶的礼数也不管了,勇敢地许下了“秋以为期”的诺言,错误地把自己的爱情投在了一个骗子身上。

    第二章时写女主人公热切地盼望婚嫁的情形,进一步刻画了她纯朴热情的性格;另一方面也为以后的婚姻悲剧,为女主人公性格的发展变化埋下了伏笔。

    第三章在全诗是一个感情上的转折,由对爱情的憧憬转入对自陷情网的追悔。

    “桑之落矣,其叶沃若”,诗人用桑叶的鲜嫩来比喻女子的年轻美丽,结尾三句:“于嗟女兮,无与士耽;士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

    ”这是女主人公从自己被遗弃的遭遇中总结出来的血泪教训,她下定决心不再留恋过去,并告诫千万个姐妹,以免再蹈自己的覆辙。

    这里,诗人为我们展现了这位女子的深深后悔之情,同时也写出了这位女子性格中极为可爱的坚强的一面。

    第四章就是抒发了女主人公对负心男子的怨恨。

    诗人用同样的“比”的手法,用“桑之落矣,其黄而陨”来说明女子的容貌已经衰减了,揭示出她被氓抛弃的直接原因。

    “自我组尔,三岁食贫”,道出了这位女子从结婚后一直是过着贫苦的生活,正是这样的生活使得她美丽的容貌很快的憔悴了。

    而这位氓在骗得了爱情和嫁妆之后,逐渐暴露出了他那冷酷的本性,女子成了过河的桥梁被无情地抛弃了,女主人公的追求也都像肥皂泡一样地破灭了。

    这里,诗歌通过这位女子的控诉有力地揭露了氓负心背德的卑劣嘴脸。

    第六章抒写了女主人公被弃后的愤恨决绝的心情,感情慢慢转入平静。

    “及尔偕老,老使我怨”,一股怨恨交集的激愤之感油然而起。

    回忆往事,对照今天,自己的命运是那样地暗淡渺茫,当初的“旦旦”“信誓”全被氓一手推翻了。

    而我——这位女主人公也透过氓背叛誓言的面目,看清了他那卑鄙恶劣的灵魂,于是她变得决绝了。

    诗人为我们成功地塑造了一个由纯朴热情的少女,到忍辱负重的妻子,再到坚决决绝的弃妇的艺术典型。

    卫风·氓原文及其翻译

    发表评论

    登录后才能评论