• 首页>生活 > 生活
  • 闲人免进怎么说的好听

    闲人免进,换一种说法,可以说:

    1、步履何必匆匆,美景自在门外;

    2、小院清净,无需打扰;

    3、莫要停留,转身无忧;

    4、有缘是客,此地无缘;

    很多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。翻译成英语,直译大概可以译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。

    后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“No Admittance Except On Business”,语气也温和了许多。


    实际上,这个“闲人免进”和“非公莫入”并非只有中国才有。只不过老外用的多是“……only”,即“……专用”之意。例如“Staff Only”,是指只有员工才可使用/进入,和“闲人免进”的意思相同,语气上却感觉令人好多了。


    发表评论

    登录后才能评论