天真的预言
一、求布莱克 《天真的预言》中文全诗
《天真的预言》 英 威廉·布莱克 从一粒细沙中窥探世界 在一朵野花里寻觅天堂 掌中握无限 霎那成永恒 当真理被恶意利用时 比一切臆造的谎言狰狞 现实本来就这样 人生来就要面对快乐和悲惨 只要能明了这一点 我们就不会再受伤害 将快乐和忧伤编织 披在我神圣的心上 穷人手里的一个铜板 抵得上非洲海岸的所有黄金 从劳动者手里砸取的一丁点钱 能买的下守财奴的所有土地 如果得到上帝的庇护 甚至可以买卖国土的全部 谁曾嘲笑纯真的信念 他将被岁月和死亡讥讽 谁要动摇纯真的信念 他将永远被埋葬在陈腐的墓穴中 谁能尊重纯真的信念 他将战胜地狱和死亡 如果不相信自己的眼睛 将永远不懂得去信任,请随心而行 如果太阳和月亮心存猜疑 它们将会转瞬消失 被激情围绕就能拥有美好 情欲攻心则会迷失自我 每一个夜晚,每一个清晨 有人生来就为不幸伤神 每一个清晨,每一个夜晚 有人生来就被幸福拥抱 有人生来就被幸福拥抱 有人生来就被长夜围绕 如果不是亲眼所见 我们就会相信谎言 谎言在黑夜里生灭 灵魂在光芒中休眠 对挣扎在黑暗中的人 上帝散发出光明 对生活在白昼的人 上帝幻化为人性 原文: 《 Auguries of innocence》 To see the world in a grain of sand And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour A truth that's told with bad intent Beats all the lies you can invent It is right it should be so Man was made for joy and woe And when this we rightly known Through the world we safely go Joy and woe are woven fine A clothing for the soul divine The poor man's farthing is worth more Than all the gold on Afric's shore One mite wrung from labour's hands Shall buy and sell the miser's lands Or, if protected from on high Does that whole nation sell and buy He who mocks the infant's faith Shall be mocksed in age and death He who shall teach the child to doubt The rotting grave shall ne'er get out He who respects the infant's faith 谁能尊重纯真的信念 Triumph's over Hell and death 他将战胜地狱和死亡 He who doubts from what he sees 如果不相信自己的眼睛 Will ne'er believe, do what you please 将永远不懂得去信任,请随心而行 If the Sun&Moon should doubt 如果太阳和月亮心存猜疑 They'd immediately go out 它们将会转瞬消失 To be in a passion you good may do 被激情围绕就能拥有美好 But no good if a passion is in you 情欲攻心则会迷失自我 Every night and every morn 每一个夜晚,每一个清晨 Some to misery are born 有人生来就为不幸伤神 Every morn and every night 每一个清晨,每一个夜晚 Some are born to sweet delight 有人生来就被幸福拥抱 Some are born to sweet delight 有人生来就被幸福拥抱 Some are born to endless Night 有人生来就被长夜围绕 We are led to believe a lie 如果不是亲眼所见 When we see not through the Eye 我们就会相信谎言 Which was born in a night to perish in a night 谎言在黑夜里生灭 When the soul slept in beams of Light 灵魂在光芒中休眠 God appears&God is light 对挣扎在黑暗中的人 To those poor souls who dwell in night 上帝散发出光明 But does ahuman form diaplay 对生活在白昼的人 To those who dwell in realms of day 上帝幻化为人性。
二、天真的预言全文(中文)
从一粒细沙中窥探世界
在一朵野花里寻觅天堂
掌中握无限
霎那成永恒
当真理被恶意利用时
比一切臆造的谎言狰狞
现实本来就这样
人生来就要面对快乐和悲惨
只要能明了这一点
我们就不会再受伤害
将快乐和忧伤编织
披在我神圣的心上
穷人手里的一个铜板
抵得上非洲海岸的所有黄金
从劳动者手里砸取的一丁点钱
能买的下守财奴的所有土地
如果得到上帝的庇护
甚至可以买卖国土的全部
谁曾嘲笑纯真的信念
他将被岁月和死亡讥讽
谁要动摇纯真的信念
他将永远被埋葬在陈腐的墓穴中
谁能尊重纯真的信念
他将战胜地狱和死亡
如果不相信自己的眼睛
将永远不懂得去信任,请随心而行
如果太阳和月亮心存猜疑
它们将会转瞬消失
被激情围绕就能拥有美好
情欲攻心则会迷失自我
每一个夜晚,每一个清晨
有人生来就为不幸伤神
每一个清晨,每一个夜晚
有人生来就被幸福拥抱
有人生来就被幸福拥抱
有人生来就被长夜围绕
如果不是亲眼所见
我们就会相信谎言
谎言在黑夜里生灭
灵魂在光芒中休眠
对挣扎在黑暗中的人
上帝散发出光明
对生活在白昼的人
上帝幻化为人性
三、天真的预言的全诗译文
天真的预言--威廉布莱克从一粒细沙中窥探世界在一朵野花里寻觅天堂掌中握无限霎那成永恒当真理被恶意利用时比一切臆造的谎言狰狞现实本来就这样人生来就要面对快乐和悲惨只要能明了这一点我们就不会再受伤害将快乐和忧伤编织披在我神圣的心上穷人手里的一个铜板抵得上非洲海岸的所有黄金从劳动者手里砸取的一丁点钱能买的下守财奴的所有土地如果得到上帝的庇护甚至可以买卖国土的全部谁曾嘲笑纯真的信念他将被岁月和死亡讥讽谁要动摇纯真的信念他将永远被埋葬在陈腐的墓穴中谁能尊重纯真的信念他将战胜地狱和死亡如果不相信自己的眼睛将永远不懂得去信任,请随心而行如果太阳和月亮心存猜疑它们将会转瞬消失被激情围绕就能拥有美好情欲攻心则会迷失自我每一个夜晚,每一个清晨有人生来就为不幸伤神每一个清晨,每一个夜晚有人生来就被幸福拥抱有人生来就被幸福拥抱有人生来就被长夜围绕如果不是亲眼所见我们就会相信谎言谎言在黑夜里生灭灵魂在光芒中休眠对挣扎在黑暗中的人上帝散发出光明对生活在白昼的人上帝幻化为人性 。
四、天真的预言的经典译文
全文 Auguries of innocence 天真的预言 Tosee the world in agrain of sand 从一粒细沙中窥探世界 Andaheaveninawildflower 在一朵野花里寻觅天堂 Hold infinityinthepalmofyour hand 掌中握无限 Andeternityin anhour 霎那成永恒 Atruth that's toldwithbadintent 当真理被恶意利用时 Beatsall theliesyoucaninvent 比一切臆造的谎言狰狞 Itisrightitshould beso 现实本来就这样 Man was made forjoyand woe 人生来就要面对快乐和悲惨 Andwhen this werightlyknown 只要能明了这一点 Throughtheworldwe safely go 我们就不会再受伤害 Joy andwoe arewovenfine 将快乐和忧伤编织 Aclothingforthesouldivine 披在我神圣的心上 The poorman'sfarthingisworthmore 穷人手里的一个铜板 Than allthegold onAfric'sshore 抵得上非洲海岸的所有黄金 One mitewrungfromlabour's hands 从劳动者手里砸取的一丁点钱 Shall buyandsellthemiser'slands 能买的下守财奴的所有土地 Or, ifprotectedfromonhigh 如果得到上帝的庇护 Does that wholenationsellandbuy 甚至可以买卖国土的全部 He whomockstheinfant'sfaith 谁曾嘲笑纯真的信念 Shall be mocksed in ageanddeath 他将被岁月和死亡讥讽 He whoshallteachthechildto doubt 谁要动摇纯真的信念 The rotting graveshallne'er getout 他将永远被埋葬在陈腐的墓穴中 Hewhorespects theinfant's faith 谁能尊重纯真的信念 Triumph's over Hell and death 他将战胜地狱和死亡 Hewhodoubts from whathesees 如果不相信自己的眼睛 Willne'erbelieve, do whatyouplease 将永远不懂得去信任,请随心而行 Ifthe Sun&Moon should doubt 如果太阳和月亮心存猜疑 They'd immediately goout 它们将会转瞬消失 Tobein apassionyougoodmaydo 被激情围绕就能拥有美好 Butnogoodif apassionisinyou 情欲攻心则会迷失自我 Every nightand everymorn 每一个夜晚,每一个清晨 Sometomiseryareborn 有人生来就为不幸伤神 Everymornandeverynight 每一个清晨,每一个夜晚 Some are borntosweetdelight 有人生来就被幸福拥抱 Some areborn tosweetdelight 有人生来就被幸福拥抱 Some are born to endlessNight 有人生来就被长夜围绕 Weareledtobelievealie 如果不是亲眼所见 Whenwesee not through theEye 我们就会相信谎言 Which was bornina night toperishina night 谎言在黑夜里生灭 When the soulsleptinbeamsof Light 灵魂在光芒中休眠 God appears&Godislight 对挣扎在黑暗中的人 Tothose poorsouls whodwellin night 上帝散发出光明 But does ahuman form diaplay 对生活在白昼的人 Tothosewho dwellin realms ofday 上帝幻化为人性 扩展资料 1919年周作人在《少年中国》一卷八期上发表了《英国诗人勃来克的思想》一文,首次介绍了布莱克诗歌艺术的特性及其艺术思想的核心。
文中说,布莱克是诗人、画家,又是神秘的宗教家;他的艺术是以神秘思想为本,用了诗与画,作表现的器具。 他特重想象(imagination)和感兴(inspiration),其神秘思想多发表在预言书中,尤以《天国与地狱的结婚》一篇为最重要,并第一次译出布莱克长诗《天真的预言》的总序四句: 一粒沙子看出世界, 一朵野花里见天国。
在你掌里盛住无限, 一时间里便是永远。 这首诗前四句有多种译法 《天真的预言》译文 一沙一世界,一花一天国, 君掌盛无边,刹那含永劫。
——李叔同译 (宗白华在《中国艺术意境之诞生》所引用) 一粒沙子有一个世界 一朵花里有一个天堂 把无穷无尽握于手掌 永恒宁非是刹那时光 ——陈之藩 译 一沙一世界,一花一天堂。 无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩译 一颗沙里看出一个世界, 一朵野花里看出一座天堂, 把无限放在你的手掌上, 永恒在一刹那里收藏。 ——梁宗岱译 从一粒沙子看世界 从一朵野花见天堂, 把无限握在你手掌 永恒在一瞬间收藏。
——徐淳刚译 其他译文: 在一颗沙粒中见一个世界, 在一朵鲜花中见一片天空, 在你的掌心里把握无限, 在一个钟点里把握无穷。 ——张炽恒译 从一粒沙看世界, 从一朵花看天堂, 把永恒纳进一个时辰, 把无限握在自己手心。
——王佐良译 一颗沙尘看世界, 一朵野花定乾坤, 无限可以在你的指间, 永恒也可以是瞬间。 ——化童译 一沙一世界, 一花一天堂。
双手握无限, 刹那是永恒。 一沙一世界, 一花一天堂, 一树一菩提, 一叶一如来。
天真的预言, 参悟千年的偈语。 另:个人觉得更好的翻译,出处暂不知: 一沙一世界,一花一天堂。
掌心盛无限,须臾纳永恒。 参考资料来源:百度百科-威廉·布莱克 参考资料来源:百度百科-天真的预言。
五、天真的预言全文(中文)
从一粒细沙中窥探世界 在一朵野花里寻觅天堂 掌中握无限霎那成永恒 当真理被恶意利用时比一切臆造的谎言狰狞现实本来就这样 人生来就要面对快乐和悲惨 只要能明了这一点 我们就不会再受伤害 将快乐和忧伤编织披在我神圣的心上 穷人手里的一个铜板 抵得上非洲海岸的所有黄金 从劳动者手里砸取的一丁点钱 能买的下守财奴的所有土地 如果得到上帝的庇护 甚至可以买卖国土的全部谁曾嘲笑纯真的信念 他将被岁月和死亡讥讽 谁要动摇纯真的信念 他将永远被埋葬在陈腐的墓穴中谁能尊重纯真的信念 他将战胜地狱和死亡 如果不相信自己的眼睛将永远不懂得去信任,请随心而行如果太阳和月亮心存猜疑 它们将会转瞬消失 被激情围绕就能拥有美好 情欲攻心则会迷失自我 每一个夜晚,每一个清晨有人生来就为不幸伤神 每一个清晨,每一个夜晚 有人生来就被幸福拥抱 有人生来就被幸福拥抱 有人生来就被长夜围绕 如果不是亲眼所见 我们就会相信谎言 谎言在黑夜里生灭 灵魂在光芒中休眠 对挣扎在黑暗中的人 上帝散发出光明 对生活在白昼的人 上帝幻化为人性。
六、天真的预言的全诗译文
天真的预言
--威廉布莱克
从一粒细沙中窥探世界
在一朵野花里寻觅天堂
掌中握无限
霎那成永恒
当真理被恶意利用时
比一切臆造的谎言狰狞
现实本来就这样
人生来就要面对快乐和悲惨
只要能明了这一点
我们就不会再受伤害
将快乐和忧伤编织
披在我神圣的心上
穷人手里的一个铜板
抵得上非洲海岸的所有黄金
从劳动者手里砸取的一丁点钱
能买的下守财奴的所有土地
如果得到上帝的庇护
甚至可以买卖国土的全部
谁曾嘲笑纯真的信念
他将被岁月和死亡讥讽
谁要动摇纯真的信念
他将永远被埋葬在陈腐的墓穴中
谁能尊重纯真的信念
他将战胜地狱和死亡
如果不相信自己的眼睛
将永远不懂得去信任,请随心而行
如果太阳和月亮心存猜疑
它们将会转瞬消失
被激情围绕就能拥有美好
情欲攻心则会迷失自我
每一个夜晚,每一个清晨
有人生来就为不幸伤神
每一个清晨,每一个夜晚
有人生来就被幸福拥抱
有人生来就被幸福拥抱
有人生来就被长夜围绕
如果不是亲眼所见
我们就会相信谎言
谎言在黑夜里生灭
灵魂在光芒中休眠
对挣扎在黑暗中的人
上帝散发出光明
对生活在白昼的人
上帝幻化为人性
七、天真的预言
未俱人生无通途,唯以精诚至魂魄 不曾惧怕人生没有通途坦道,只有以至诚至真至魂魄的态度来面对 一花一世界,一叶一如来 出自英国诗人布莱克的这首《天真的预言》 翻译过来,就是大家很熟悉的诗句: 一沙一世界, 一花一天堂。
双手握无限, 刹那是永恒。 一沙一世界, 一花一天堂, 一树一菩提, 一叶一如来。
天真的预言, 参悟千年的偈语。 意思是生活的一切原本都是由细节构成的,如果一切归于有序,决定成败的必将是微若沙砾的细节 悬壶济世: 悬壶济世为古代颂誉医者救人于病痛之说。
琴心剑胆 【解释】:比喻既有情致,又有胆识(旧小说多用来形容能文能武的才子)。 【出自】:元·吴莱《寄董与几》诗:“小榻琴心展,长缨剑胆舒。”
【近义词】:文武双全 【语法】:联合式;作宾语;含褒义 昆山采琼蕊,可以炼精魄。出自李白诗。
从昆仑山采来的玉花,可以修炼人的精魄,形容人善于学习。 古风其十七 金华牧羊儿。
乃是紫烟客。 我愿从之游。
未去发已白。 不知繁华子。
扰扰何所迫。 昆山采琼蕊。
可以炼精魄。 未出土时先有节,便凌云去也无心。
是写竹子的气节,以物喻人,说人在出生前就应有骨气 咏竹 年代:【宋】 作者:【徐庭筠】 不论台阁与山林,爱尔岂惟千亩阴。 未出土时先有节,便凌云去也无心。
葛陂始与龙俱化,?O谷聊同凤一吟。 月朗风清良夜永,可怜王子独知音。
意思是有气节,有骨气. 。
八、天真的预言的诗歌鉴赏
“一沙一世界,一花一天堂”是生命永恒存在亘古不老的原始哲学。
“把无限放在掌心,让永恒收藏刹那”是生命永恒存在亘古不老的原始见证。无限的人类历史可以由有限的人类个体来串织;无极的时空宇宙可以用有限的沉浮人生来度量,永恒的笔端能够记录人类文明的变迁。
历史的书卷可以承载岁月沧桑的巨变。当历史的车轮碾过人类的发展足迹,会有无数的文明在道路两旁绽开;当宇宙的尘埃在这些文明上落定,又一个美丽的春天即将烽成。
如果这样,那有限与无限的概念是否可以交换,或许就根本无所谓有限无限的概念了。 “一颗沙里看出一个世界,一朵野花一个天堂”是人类个人生命充分的自信与自由,凝结起来就是一个广袤且博大的物种之起源的理由了。
从一个卑微的个体生命中我们有可以清楚的看到这整个物种的生命力,这却正是“把无限放在你的手掌上,永恒把一刹那收藏”。 布莱克非常讨厌大哲学家培根,有些恨之入骨的意味,并认为大诗人华滋华斯“不是诗人,而是一个同所有真正的诗歌和灵感为敌的邪教哲学家。”
他们两边,一边是浪漫主义者,一边是现实主义者,思想上的分歧可见一斑。 并且从布来克的另外一首诗《沙子》中也能得到一些眉目:“嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰卢梭,嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳,你们把沙子对风扔去,风又把沙子吹回”。
但是,如果要真正的更深刻的了解布莱克原本的思想,还需要更深的历史与文学的双重积淀。 扩展资料: 威廉·布莱克的作品特点 布莱克一生都保持着宗教、政治和艺术上的激进倾向。
他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等几大特点。 他对英国诗歌,特别是浪漫主义诗歌所作出的贡献是有目共睹的。
其前期诗作主要包括《诗歌素描》、《纯真之歌》及《经验之歌》等。 前期的诗作,语言上简单易懂,且以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主;而后期的诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显地晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。
布莱克最被人们引用和传诵的,也是后代文学大家反复赞美的几首诗歌如《擦烟囱的少年》、《保姆之歌》、《病玫瑰》、《老虎的赞美诗》,皆可以看作构筑布莱克之“天国原形”的一部分。 自比为以西结的少年,四岁就看到了宗教幻象,并且可以用一种亲喃的语言和“白色诸神”寂静地交谈。
尽管世风低落,文途滞涩,但布莱克怀着极大的天真和壮丽的想象力与战斗力,投入了类似班扬和马娄的“世俗反讽”运动中。 布莱克在和他相伴一生的乡村姑娘凯瑟琳的邂逅与共处中,获悉了平民心中的童话与贞洁,并以此与自身的经验和想象作为对比,参照了很多从中世纪就开始进行和流传的童话寓言式写作,并加上了自己独一无二的意象创造力 布莱克留下了18世纪最重要的诗集《天国与地狱的婚姻—想象力的赞美诗》和《纯真与经验之歌》。
布莱克构筑了世界的宏伟与庄严教堂的顶层,在那里,理想与现实的箴言熠熠闪光,时时提醒着圣母般的洁净与肃穆。 布莱克从不否认自己是一个借丰富想象而进行创作的人,但同时代的人除了为他的怪异举止和热情四溢的精力而感到困惑外,还为他的面貌的高深与可敬而感到迷惑。
布莱克显然不是为属于他身体命运的那个时代写作的作家,同阿蒂尔兰博一样,他藉一种基于神秘与梦幻经验而“对感官不同程度”的扰乱,找到了一条通向自由和赞美的 “天国诗歌”的皈依与信仰。 也许,这就是布莱克留下的最重要的经验与价值,布莱克“玫瑰的哭嚎”和“真理总是隐藏在疯狂的暮霭中”的大胆语句,找到了些许从“黑暗的烟囱”延伸到“玫瑰色天国”的神秘体验路途。
布莱克的关于:“在荒原尽头,手指可以触天”的诗句,启发了西班牙画家格列柯和达利,在《记忆的永恒》和《西班牙内战的讽喻想象》中,达利用天才的画笔表达了对这位十八世纪最伟大诗人的缅怀与赞美。 布莱克1810年的《米尔顿》,至1916年,休伯特·帕里爵士为此诗的自序谱上音乐,改名为《耶路撒冷》,成为英国最受欢迎的赞歌之一。
参考资料来源:百度百科-威廉·布莱克 参考资料来源:百度百科-天真的预言。