韩语信件范文

求一篇韩语书信
很高兴这学期能上您的韩语课,你的认真,严谨。
您的课非常有趣。在您的课上,不仅学习了韩语知识,还了解了很多韩国的文化。
希望下学期,您继续担任我们的老师,愿你身体健康,工作顺利。이번학기에 선생님의 한국어 강의를 받게 되여 너무 기쁩니다. 선생님의 충실함과 엄숙하십니다. 선생님의 강의는 너무 재미 있습니다. 선생님의 강의를 들어면 한국어 전문 지식뿐더러 한국문화도 요해할수 있습니다. 다음학기도 선생님이 우리의 담임선생님이 되시고 옥체건강하시고 사업이 순조롭기를 바랍니다。
.。
韩国的书信格式是什么
我不知道对不对,因为我没真正的写过信,只是在学校读书时学的,大概就是以下这些吧。
韩国书信往来—称呼—署名1)称呼给长辈写信时,通常在对长辈的称呼后加“님”,也可以加“께”。常见格式有:아버님 보(시)옵소서. 선생님께 올립니다. 给同辈人或是比自己年少的人写信时,通常也应该采用比较正式的称呼。
“以礼待人”是我们韩国人在语言文化方面的礼仪之道。这时通常在称呼后面加“-에게”或“-께”.常见的格式有:김 선생께 최 과장에게老师给已经长大成人的学生写信时用“민철 군에게”比较合适:父母给子女或者给与自己年龄相差较大的未成年人写信时采用的格式较为随意,通常在名字(或其他称呼)后面加上“에게”。
常见的格式有:왕동 군에게 정환에게如果是公司之间的书信往来,在不具体指明收信对象时通常使用“현대주식 회사 귀중”这样的称呼。2)署名依据韩国的习惯,在信的结尾应该先署上写信的日期,再署上写信人的名字。
古时,在末尾署名后加上“배상 ”,“상서” “배백”等给父母写信时通常署名为“조자 민철상서”.但如今使用这些带有古书色彩的词汇,多少与现代社会有些不相适宜。现在署名时通常在名字后面加上“학생 이 세민 올림(드림)”.子女给父母写信时,署名为“아들(딸) 동찬 올립나다(드림)”(注意只写名字不写姓) 。
给同辈写信同样用“경숙 드림”,给晚辈写信用“엄마 씀”.公司信件署名格式通常用为“대전 건축 주식회사 사장 긴성관 올림(드림)”注意:“대전 건축 주식회사 긴성관 사장 올림(드림)”,是错误写法。在韩国,称呼对方时,名字放在职称的前面表示一种尊敬语气。
因此在给别人发信时不能颠倒顺序。
急: 韩语 书信
TO:XXX안녕~ 好啊~요즘 잘지내? 最近过得好么?넌 이번 여름방학때 뭘 했어? 你这个暑假做什么了呢?난 친구랑 북경여행 다녀왔어. 我跟朋友去北京旅游了。
북경에는 볼만한게 참 많아, 맛있는것두 많구.北京有很多值得看的,也有很多好吃的。이번에 북경에 가서 고궁 박물관에도 가보았고 만리 장성에도 갔어.这次去北京参观了北京故宫博物馆,还去了万里长城。
만리장성에 올라서서 본 경치는 정말로 가관이였어.站在万里长城上看的景观真是震撼啊!이렇게 거대한 공정을 지금의 현대적인 설비도 없이 사람의 손으로 쌓았다는게 믿겨지지 않아!真不敢相信这么庞大的工程,竟然没用现代的先进设备用人的双手一点点建起来的!그리고 북경의 북경오리고기구이도 참으로 맛있었어!还有北京的北京烤鸭真的很好吃!이제 언젠가 너와함께 다시한번 가보고 싶어希望有一天能跟你再去一次。여긴 여름방학이 지나고 나니까 날씨도 많이 시원해 졌어.过了暑假我们这天气变凉快多了。
니가 있는 곳은 어때?你那怎么样啊?아직도 많이 더워?还是很热么?그럼 몸 건강하구,매일 매일 즐겁길 바래那注意健康,祝你天天开开心心这样子可以么?呵呵希望帮上忙了。
韩文信件
난 누나/(언니)를 보고싶어요 男的就누나 女的就언니我很想姐姐요즘잘지냈어요?最近过的还好吗?재미있는일이나 슬픈일이 있어요?有什么有趣或者伤心的事吗?난 정말 중국에 돌아가고싶어요我真的好像回国啊12월에 겨울방학이 시작되자 돌아갈거예요12月一放寒假我就会回国 +++++++++++++++++++++++++++++++++++我们很久没有见面了。
우리오랜동안못만나서好想你啊。555.。
。정말보고싶어요总是回忆以前的时光。
可以和姐姐一起,很开心。전에 우리함께있는걸 자꾸 떠올라요,누나랑 같이 있을 수 있서 정말 행복해요我们考完期中考试了。
우리 중간고사를 다봤더라고요.呵呵。终于松了一口气。
하하,드디어 마음을 풀수있어요期盼快点考期末考试啊。기말시험 일찍봤으면 좋겠어요那时候我就可以回中国了。
그러면 집도 일찍 갈수 있는데요好想回家啊。정말 집에 가고 싶어요在这里,很多不开心的事情。
烦!여기서 안좋은일이 많이 생겼으니까 짜증나죽겠어요姐姐工作很忙很辛苦吧?누나 일하는게 힘들죠?一定要好好休息哦。잘 쉬야죠要是能和姐姐一起去中国玩,就好了。
누나랑 같이 중국에 가서 놀수있었으면 좋겠어요呵呵。有机会,我一定去釜山看你。
하하.기회가 있다면 내가 꼭 누나를 보러 부산에 갈테니까 날 기다려주세요,히히哎。韩国语好难啊。
아이구,한국어 참 어렵네요我能听懂很多,能看懂很多,也会写一些,就是口语不好。난 많이 알아들을 수 있고 많이 쓸 수 있는데 말로 하는거 정말 힘들어요郁闷啊。
我要好好学习韩国语啊。짜증나요,난 한국어 공부잘해야죠2011年2月份就毕业了。
2011년 2월에 난 졸업할게예요现在这个水平回家的话。爸爸妈妈会生气的。
加油加油~~지금 갖고있던 한국어수준을 집에가면 부모님이 화가날 거예요,화이팅,화이팅姐姐最近和男朋友怎么样了啊?嘿嘿。有你们2个的合照没?给我看看啊?哈哈。
누나 요즘에 남친이랑 잘 사귔어요? 사진있나요,있다면 보여주세요。 好困啊。
我要去睡觉了。每天早上都不想起来去学校。
잠이와네요,잘게요, 아침마다 일어나지않고 그냥 자고 싶은데요哎。
。不上学多好啊。
啊哈哈哈。아이구,,, 학교 안 다녔으면 좋겠네요.하하 姐姐,每天要开心哦。
拜拜”누나 메일 행복하세요 굿바이^^ ++++++++++++++++++++++++++++++++++我一直不知道你男的女的 你要是男的就不用改了你要是女的 就把누나都换成 언니 ------------------------------苍天啊ㅠ.ㅠ 累死我。
韩国的书信格式是什么
我不知道对不对,因为我没真正的写过信,只是在学校读书时学的,大概就是以下这些吧。 韩国书信往来—称呼—署名
1)称呼
给长辈写信时,通常在对长辈的称呼后加“님”,也可以加“께”。
常见格式有:아버님 보(시)옵소서. 선생님께 올립니다.
给同辈人或是比自己年少的人写信时,通常也应该采用比较正式的称呼。“以礼待人”是我们韩国人在语言文化方面的礼仪之道。这时通常在称呼后面加“-에게”或“-께”.
常见的格式有:김 선생께 최 과장에게
老师给已经长大成人的学生写信时用“민철 군에게”比较合适:父母给子女或者给与自己年龄相差较大的未成年人写信时采用的格式较为随意,通常在名字(或其他称呼)后面加上“에게”。
常见的格式有:왕동 군에게 정환에게
如果是公司之间的书信往来,在不具体指明收信对象时通常使用“현대주식 회사 귀중”这样的称呼。
2)署名
依据韩国的习惯,在信的结尾应该先署上写信的日期,再署上写信人的名字。
古时,在末尾署名后加上“배상 ”,“상서” “배백”等给父母写信时通常署名为“조자 민철상서”.但如今使用这些带有古书色彩的词汇,多少与现代社会有些不相适宜。
现在署名时通常在名字后面加上“학생 이 세민 올림(드림)”.子女给父母写信时,署名为“아들(딸) 동찬 올립나다(드림)”(注意只写名字不写姓) 。
给同辈写信同样用“경숙 드림”,给晚辈写信用“엄마 씀”.
公司信件署名格式通常用为“대전 건축 주식회사 사장 긴성관 올림(드림)”注意:“대전 건축 주식회사 긴성관 사장 올림(드림)”,是错误写法。在韩国,称呼对方时,名字放在职称的前面表示一种尊敬语气。因此在给别人发信时不能颠倒顺序。
韩语书信,求帮我译为韩语
一、希望能够原谅在下冒昧地给你们写信。
이렇게 무례하게 편지를 쓰고 보내서 양해해주시기 바랍니다.
二、在下是中国的手机销售商。
제가 중국의 핸드폰 판패상입니다.
三、如果你们有时间的话,能收到你们的回信会非常开心。
만약에 시간을 좀 내주시고 답장해주시면 많이 기쁘게 될것이라고 생각합니다
四、在下并没有学习过韩语,所以这封信的内容是由他人翻译的。
제가 한국어를 배운적이 없기때문에 이편지도 다른사람한테 부탁해서 대신 번역했습니다
请参考,谢谢,希望能够帮助你