医学翻译范文
急,翻译英语医学类文章有关医学的一篇文章:Cardiaccomp 爱问知识
心脏压迫食管。
这个记录是一个患者吞咽困难和充血性心力衰竭的HRM(心率计)颜色的等值线。食管上括约肌,食管下括约肌,食管有正常的运动机能。
在鼻孔之间大约36-45厘米(是不是向下)内有一个区域食管内升高的压力改变了心脏的心率,在喷门的开端。(好累- -) 意味着,一个或一组的感应器会失败。
因此,一个通道或者一系列的通道可能无法运行。数字2.43显示了各种各样的人工产品导致感受器故障。
(0 0这句太不通顺了。)这个图指出导管需要修复或更换。
证明随着空气有序的蠕动hygienic sheat(卫生鞘?)覆盖了导管。从图片看出,当防气阀在导管和 鞘之间蠕动加压了鞘。
(这说的是输液的滚轮么?) - -学的不好,翻译的很痛苦。
希望你别看的痛苦就好。
医学论文摘要翻译成英文,50分悬赏,大家帮忙,不要用翻译软件哦,
Clinical Experience in the Non-extraction Correction of Lingual Tripping Deep Bite of the Front Teeth。
Abstract: Objective: To explore the factors, methods and matters of caution regarding the non-extraction correction of lingual tripping deep bite of the front teeth。 Method: To select 18 cases of lingual tripping deep bite of the front teeth and conduct relevant non-extraction corrections。
Result: The correction work was completed in 15-21 months, the average of each correction was 19。6 months。
The overbite and overjet of the front teeth of patients have become normal and the facial profiles harmonized after the corrections。 Conclusion: Non-extraction correction of lingual tripping deep bite of the front teeth should be conducted only on well selected indications。
【英语牛人团】。
医学论文在线翻译
Abstract: [objective] to understand the city children under the age of six present situation and change rule and influence factors of ultrasonic bone mineral density, bone health care for children to provide reference data to normal population and the work direction. [methods] choose in June 2011 to December 2011 in our hospital bone mineral density testing of healthy children, child care department detected 7064, including male 3681, female 3383. Using Israel Omnisense7000P type of quantitative ultrasound bone density detector, Sunlight company shall in accordance with the standards for bone mineral density testing. Select the left tibia interrupt for babies under 3 years old of points, before the children aged 3 to select the radial 1/3 as the measurement point, measuring the ultrasonic speed (the speed of sound, SOS) value. At the same time, application of self-made questionnaires, the questionnaire survey to parents of children with accurate records of children ? of date of birth。
急求!医学英语翻译!
Objective: Clinical Observation ERA crown cover attachment of the long-term effects of teeth to determine ERA crown cover attachment abutment the scope of choice. Methods: 20 cases of dentition defect Kennedy Ⅰ patients required abutment Ⅰ degrees and above are loose, Zhou X-ray film showed varying degrees widened. The cut-off crown, root canal therapy, periodontal treatment, the use of ERA crown cover attachment repair Zhuhuanzhe every six months or one year follow-up visits. Results: After 6 months-4 years follow-up observation, 19 cases of success, one case of failure. Conclusion: ERA crown cover attachment abutment choice than to the scope of conventional dentures and denture fixed and will not cause short-term abutment alveolar damage, and the abutment of a certain protective effect, but with a history of periodontal disease Patients, loosening of teeth over Ⅱ inappropriate choice for the abutment.
Kennedy Ⅰ category dentition defect; ERA crown cover attachment; abutment choice
医学论文翻译,专业的医学论文翻译
很多人将医学翻译理解为借助取词工具或软件进行表面意思转换,这在本质上是完全不符的。虽然医学翻译多为直译,但是直译并不是直接的词义拼凑,而是在不过分讲究文采的基础上进行翻译(注意:不过分讲究并不是不讲究文采。实际上,最佳的医学翻译是直译与意译的有效结合)。
1、直接词义转换。这是很多学生或英语功底相对缺乏者常用的一种方式,表现为“字对字,句对句”。所谓的“字对字与句对句”就是在翻译过程中不分析句法,直接进行词义拼凑或转换,这种做法跟使用软件的效果差不多,结果就是译文读不通,可读性较差。
2、行文缺乏生动性。与直接词义转换或拼凑相比,行文缺乏生动性主要针对文采方面。医学翻译也讲究应用场合,比如技术文档的标题与化妆品品牌名称翻译,前者要求是准确、具可读性,而后者则要特别注重概念化。要知道一款化妆品投放到市场,一个显眼的名字足以吸引消费者的眼光,如果名字过于俗气,那么肯定不会得到消费者的青睐。
3、意译不应掺和主管推测的成分。虽然医学领域中意译的情况相对较少,但在意译的过程中一定要注重词义及表达的转换,也就是句子整合与词义合并几个方面。建议初期从事医学翻译的工作者先不要追求意译,先从准确入手,在此基础上进行意译。
4、完全是字面词义转换。该方面主要针对中译英方面,尤其是SCI论文。合格的中译英翻译不但要读懂论文意思,更要找出论文的不足,然后加以改正,并及时与客户取得联系。这时切忌完全按照字面意思转换,而是以一种学术态度读懂论文,深化论文意思及主题,该领域没有相当的经验及专业背景是很难做好的!
我在网站上看到的,更多信息可以登录鑫达医学翻译网站,