• 首页>范文 > 范文
  • 商务合同翻译范文

    商务合同中英文例文

    中英文合同范文 合 同 ConTRACT 日期: 合同号码:Date: Contract No.: 买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity:(2) 数 量:Quantity:(3) 单 价:Unit price: (4) 总 值:Total Value: (5) 包 装: Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保 险:insurance: (9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起 运 港:Port of Lading:(11) 目 的 港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款 Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

    Force Majeure : The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.。

    帮我翻译一份商务合同(不少于3000字,需包含英文合同原文---中文译

    童鞋你好!这个估计需要自己搜索了!网上基本很难找到免费给你服务的!我在这里给你点搜索国际上常用的外文数据库:---------------------------------------------------------- ⑴ISI web of knowledge Engineering Village2 ⑵Elsevier SDOL数据库 IEEE/IEE(IEL) ⑶EBSCOhost RSC英国皇家化学学会 ⑷ACM美国计算机学会 ASCE美国土木工程师学会 ⑸Springer电子期刊 WorldSciNet电子期刊全文库 ⑹Nature周刊 NetLibrary电子图书 ⑺ProQuest学位论文全文数据库 ⑻国道外文专题数据库 CALIS西文期刊目次数据库 ⑼推荐使用ISI web of knowledge Engineering Village2-----------------------------------------------------------中文翻译得自己做了,实在不成就谷歌翻译。

    弄完之后,自己阅读几遍弄顺了就成啦!学校以及老师都不会看这个东西的!外文翻译不是论文的主要内容!所以,很容易过去的!祝你好运!。

    商务合同英译中需注意问题有哪些?

    商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

    一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

    实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

    贸易合同翻译英>;中贸易合同翻译英->;中,高分求人看是 爱问

    The quality of the goods will be confirmed by a certificate issued by the independent international survey Company "SGS” (Societe General de Surveillance) which shall be binding on both parties in all respects, including but not limited to the, replacement of faulty goods paid for by the Seller。

    Inspection Certificate at Loading Port is final。 Other quantity inspections at the port of unloading may be conducted solely at the Buyer's expense。

    为保证货物质量,必须要有由独立的国际检验公司SGS颁发的证书,此证书在所有方面对双方起到约束作用,包括但不限于卖方要负责更换次品。在装货港的检验证书将作为最终依据。

    其他在卸货港的质量检验将由卖方独立操作并承担费用。The Parties may agree upon the extension of the delivery period。

    On this event, the Party responsible for the delays (Seller in delivery or Buyer in unloading) will have to bear the costs for the extension of the validity of the Letter of Credit as well as the costs of storage in the Port of Loading。 双方可以同意延长交付期间。

    如延长,承担延迟责任的一方(卖方因交付或买方因卸货)必须承担延长信用证有效期和货物存储在装货港的费用。The quantity of goods stated in the Bill of Lading, and or WR (Where permitted) shall be conclusive evidence of the quantity of goods delivered。

    提单上的数量和/或仓库收据(如准许)将是对已交付数量的确凿证明。payment for each consignment in favor of the Seller in the approximate amount in USD (United States Dollars) shall be effected 100% at sight after receipt by the advising bank of all documents required in clause 9。

    0 only。 对于每次发货的以卖方为受益人的付款,约****美元,在议付行收到条款9。

    0的所有单据后应100%即期付款。 Type of bank instrument as payment guarantee: Unconditional, Irrevocable, Transferable, Revolving, /confirm/ied, documentary Letter of Credit shall be issued by the Buyer's bank, defined as a Top 25 Bank, directly to the Sellers Bank shown in Appendix 6。

    Top 10 Bank shall issue in favor of the Seller 1 (one) Letter of Credit, in accordance with the terms provided in Appendix No。 1 hereto。

    The operative Letter of Credit will be issued within 7 days of the contract signing。 作为付款担保的银行文件:无条件的,不可撤销的,可转让的循环保兑跟单信用证由排行前25家的卖方银行根据附录6的条款直接发到卖方银行。

    排行前10的银行的信用证必须以卖方为受益人根据附录1的条款开出。该生效性信用证必须在合同签字后7天内开出。

    he Letter of Credit shall be issued in the amount of USD $0。00 [SEVENTY THREE MILLION EIGHT HUNDRED THOUSAND UNITED STATES DOLLARS ONLY] with a validity of 12+3 months in case of delays AND AUTOMATICALLY REVOLVING FOR TOTAL VALUE OF USD $00。

    00 [EIGHT HUNDRED EIGHTY FIVE MILLION SIX HUNDRED THOUSAND UNITED STATES DOLLARS ONLY]。 信用证必须以总额。

    00美元开出,鉴于延迟,有效期必须为12+3个月,总值00。 00美元的自动循环。

    The text of the Letter of Credit is shown in Appendix No。 4 hereto。

    The final text to be provided by the Buyer's bank shall be subject to approval by the Seller as a condition of the Buyer's compliance with the present contract。 信用证文本详见附录4。

    作为买方遵守本合同的一部分,买方银行提供的最终文本必须经过卖方同意。 The Seller will send documents for each consignment to the Buyer by courier originating from the Sellers offices within 21(twenty one) banking days from the Bill of Lading Date。

    卖方必须将每次发货的单据由卖方办事处在提单日期开始后的21个银行工作日内经由快件寄给买方。 。

    商务英语翻译

    1. All the provisions of this contract are separable. If any provision of this contract or any part of the terms of a reason for whatever has been declared illegal, invalid or unenforceable, or have been abolished, the remaining provisions of the legality, validity or enforceability should not be In this connection, affected in any way.

    If either attempt to carry out its proceedings or other proceedings in this contract the corresponding rights, or attempt to declare it a right under this contract or the obligation to execute this contract in the corresponding rights, the losing party pay the prevailing party shall be produced of all charges. These costs include (but are not limited to) counsel legal fees, fees paid to expert witnesses and other consulting fees.

    2。在不损害第20条规定,买方应保持其一切险飞机的机体,包括代位权的卖方主张放弃。买方应在货币政策的飞机第三者,乘客,行李,货物及合并单一的时限邮件法律责任(身体伤害/财产损失)至少三十美元的任何事件,每架飞机,在所有无限,但总在产品责任的尊重。卖方应保持自己的飞机维修责任保险和第三者责任保险。

    商务合同英译要酌情使用公文语吗?

    商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

    但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

    常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

    例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder。

    商务合同翻译成英文

    Str agreed, as has third party claimed party or party by license of looked using this software violations has third party of intellectual property or other property right, str will is responsible for full settlement and will unconditional at their own expense on thus and caused of any litigation or legal requests for defences, and paid including referee organ eventually ruled of or by str agreed of reconciliation in the including of all costs, and damage compensation gold, and lawyer fee and the party of expected can have interests zainei of party all loss. The customer shall agree that, in the event of such proceedings or requests, party a shall inform party b and party b shall provide reasonable assistance to such action or request, obtained rights to party b, and with the consent of the party dealt with the written consent of the associated with this litigation, defend or settle. Party a right to participate at their own expense, or litigation to defend against the appeal for reconciliation. If party b due to economic or other reasons cannot be conducted in response to the appeal litigation or settlement, owner the right to litigation or settlement, charges incurred will be borne by the party. Customer has sufficient grounds to suspect str provides software and services to violate the law or violate the legitimate rights and interests of third parties, the customer is entitled to cancel the contract.。

    发表评论

    登录后才能评论