• 首页>范文 > 范文
  • 新闻英语文体与范文评析

    上外新闻学考哪几本书

    1.专业课复习方法讲解。

    1)新闻传播理论复习方法(针对具体实例): ①新闻传播理试题答题方法,从新闻传播考试复习书籍中收集整合的答题方法。给大家讲解如何答解释题、简答题、论述题。

    ②新闻传播理试题答题思路,融合了前几届学姐的答题套路,告诉大家解答每个题型,需要从哪几部分展开,提示思考角度和答题视角。 ③参考书目的复习方法详解。

    核心参考书目(《新闻学概论》、《国际传播学导论》)的详细讲解,具体到每个章节、每个重点;新增书目《英汉传媒话语修辞对比研究》的复习思路。 ④如何合理利用新闻传播理论的一系列资料。

    告诉大家各部分资料如何整合利用,自己怎样收集新资讯,实现资料价值最大化。 2)英语新闻业务复习方法: ①参考书目的复习方法详解。

    核心复习书目《新闻英语文体与范文评析》的详细讲解,告诉大家怎么看这本书,哪些内容需要记忆、怎样记忆,如何利用里面的文章等等;英文原版书《当代媒体新闻写作与报道》怎样看、如何充分利用等。 ②针对英语新闻业务各个题型,详细讲解具体复习技巧,重点讲解英语新闻编译怎样复习、编译能力如何提高,如何提高英语新闻的写作水平等。

    3)其他书目的复习方法: 除参考书目外,新闻传播学考研通常还需要广泛阅读一系列相关书籍和期刊杂志,以拓展视野、扩充知识面。针对上外题型、出题特点,告诉大家课外还需要看哪些书或期刊(中英文),怎样利用这些书,看到什么程度,避免大家盲目阅读,浪费宝贵的复习时间。

    2.公共课复习方法讲解。 上外计算技术分,相比之下更重视专业课和英语。

    复习过程中,公共课如果复习方法得当,则可以节省大量时间进行专业课复习。在这里详细讲解两门公共课的复习方法、应该利用复习书目以及时间的分配等。

    二、上外历年真题详解及其他补充题目分享 重题率高是上外新闻试题的一大特点。浏览历年试题可以发现,上外的复试题目有时会在初试中重复出现,有时初试题目也会重复出现在复试题目中(例如07年复试考到“定量研究”,08年初试中又重复出现)。

    因此仔细研究历年初试、复试真题对把握复习内容和复习思路有非常高的价值。本部分内容包括: 1.历年真题。

    提供03-11年上外历年初试真题;06-10年上外历年复试真题。同时,把自己购买的06年北京外国语大学国际新闻专业初试真题一起分享给大家。

    2.上外历年初试试题讲解。 ①新闻传播理论试题:总体分析03-09新闻传播理论初试真题;重点是变化较大的08、09初试试题(也包括复试题)的讲解;针对具体题型和重点题目讲解答题思路、答题技巧。

    同时,我还对几个重要论述题进行了详细整理和思路拓展,见“真题链接”专题。(本部分结合了08公费高分学姐(新闻传播理论137分)的复习思路和复习经验,比较全面、有针对性) ②英语新闻业务试题:总体分析03-09新闻传播理论初试真题;结合具体题型分析出题特点,介绍应对策略。

    3.复试试题讲解。 因为复试题目也可能会出现在初试中,所以初试复习的过程中,也要引起足够重视。

    本部分主要是对06-09年的复试题目(专业笔试、专业口试)进行了讲解,重点讲解如何应对复试题目,怎样进行复习和准备。重点讲解09年复试的题目,包括专业笔试的英语新闻编译题及专业口试的中英文题目。

    5.网上收集整理新闻传播学经典题目。 包括传播学100题,新闻传播学必会100题(新闻学50题、传播学50题),09年新闻传播考研考前必会20题等。

    这部分题目有助于帮助大家了解和预测新闻传播学考研容易考察的题目类型及考察方向,增强复习的针对性。 三、专业课笔记及习题 笔记主要包括参考书目笔记、填充式笔记、记忆提纲等。

    参考书目笔记是历届公费学姐不断整理补充一届一届传下来的,内容比较经典和全面,地位跟参考书目一样重要。我在复习过程中也针对08、09年的新变化,进行了进一步充实。

    填充式笔记是我自己整理的,复习中发现只看参考书目和专业课笔记,有些缺乏针对性,也不利于检验自己每天的复习效果,于是就以参考书目的笔记为纲,自己写了填充式笔记。笔记类似于填空题的形式,重点内容处设置空格,每复习完一节,对照填充式笔记进行回忆,记不起来的再翻书和笔记,增强记忆效果,提高复习针对性。

    当然,大家也不需要死记硬背,理解了内容后能用自己话说出来就可以了。 1.新闻传播理论部分: ①《新闻学概论》、《国际传播学导论》笔记+《概论》章节记忆提纲; ②《新闻学概论》、《国际传播学导论》填充式笔记; ③郭可《当代对外传播》填充式笔记,告诉大家这本书的复习重点和记忆重点; ④新闻传播理论试题——基础题库。

    包括《新闻学概论》、《国际传播学导论》、《英汉传媒话语修辞对比研究》三本书上我认为容易考到的书上的内容。大家每结束一个章节,可以从基础题库中选取相应的解释题、简答题、论述题进行模拟考试,检验自己对书本内容的掌握程度。

    当然,这是我自己复习时候对书中易考内容的预测整合,大家可以结合今年变革方向继续进行更新和充实。 ⑤《国家形象建构中的传播策略》一书重要知识点笔记,这本书的思想与。

    英文 新闻文章 翻译

    在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。

    在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。

    翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

    一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。

    但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。

    比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。

    原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。

    正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children,alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中 这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。

    报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。

    这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。

    经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。 三、尽量再现原文修辞特点 许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。

    因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如: No Fans?“No fret!” 赛场没人气?“咱可没生气!” 上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。

    在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。

    原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。

    再如: After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来 其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。

    又如: Soccer kicks off with Violence 足球开踢拳打脚踢 原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

    当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义: 。

    上海交大 和 上海外国语大学 新闻传播专业研究生 哪个好?那个容易考?

    你好~~

    英语不是很好完全可以上上外的研究生,因为你报的不是上外的语言专业,所以没问题

    另外新闻传播方面,上外的英语线比交大还低很多呢

    交大的比较难考~~

    两个学校在难度方面完全没法比,上外容易很多~而且本身学校不差的~你还可以借机会多提高一下外语

    推荐你试试

    1.李良荣:《新闻学概论》(第二版),复旦大学出版社,2005年版。

    2.胡曙中:《英汉传媒话语修辞对比研究》,郑州大学出版社,2007年版。

    3.张健:《新闻英语文体与范文评析》(第二版),上海外语教育出版社,2004年版。

    4.郭可:《国际传播学导论》,复旦大学出版社,2004年。

    5.News Writing and Reporting for Today's Media (英语原版教材,中文名:《当代媒体新闻写作及报道》),中国人民大学出版社,2003年版。作者:Bruce D. Itule & Douglas A. Anderson

    英语新闻 评论!

    新闻一BEIJING, July 17 (Xinhua) The State Council Information Office under the State Council earthquake relief headquarters authorized the release: According to the Ministry of Civil Affairs reported that, as at 12:00 on the 16th, the Wenchuan earthquake have confirmed that 69,197 people were killed, 374,176 injured, 18,237 missing people.

    评论

    Earthquake generation is: different strata (many geologists to form the crust of a huge rock units called "blocks") in constant motion in the process, we always pull each other or a collision situation, and this force is very great. This force is usually the state out of savings, if passed beyond the edge of the rock by the force limit, the crust will lead to a sudden rupture or collapse of rock, and thus a quake.

    新闻二

    The past 30 years, the overall increase in sea level along the Chinese coast by 9 cm; 2050, China's coastal sea level will rise in 2000 。 。 13-22 cm a few days ago, the State Oceanic Administration released the recent major discoveries made in the field of marine.

    评论

    Research shows that nearly 30 years the overall increase in sea level along the Chinese coast by 9 cm, which, along the fastest rising Tianjin, 20 cm, followed by Shanghai, 12 cm, Liaoning, Shandong, Zhejiang more than 10 cm, Fujian, Guangdong low 5 to 6 cm. General trend is "north to south", Tianjin and along the Yangtze River Delta region rose faster, more moderate rise in coastal Fujian and Guangdong. According to projections, future trends in China's coastal sea level rise will further increase, compared with 2000, 2050, China's coastal sea level will rise 13-22 cm.

    发表评论

    登录后才能评论