• 首页>范文 > 范文
  • 外交部搞笑发言稿

    1.外交部十大经典成语回应 句句都很硬气

    2017年,外交部的表态也多次成为舆论热点,这些回应不但有理有据,不卑不亢,更是巧妙地运用了大家耳熟能详的成语,既显得文化底蕴十足,又使得措辞意味深长,让人直呼“厉害了!我的大国外交”!

    “悬崖勒马”

    3月8日,外交部长王毅在两会记者会上谈到“萨德”时表示,引进“萨德”显然是一个错误的选择,不仅有违为邻之道,而且很可能使韩国陷入更不安全的境地。我们奉劝韩国国内某些势力不要再一意孤行,否则结果只能是损人又害己。中方敦促韩方悬崖勒马,中止部署,不要在错误的道路上越走越远。

    “枉费心机”

    2月7日,针对“日本收买英国右翼智库抨击中国”一事,外交部发言人陆慷回应道,如果报道内容属实,我只能说这是枉费心机。日方一方面呼吁改善中日关系,如果另一方面又无端攻击抹黑中国,这就涉及诚信问题了。我们敦促日方切实端正对华认识,多做有利于中日关系改善的事,而不是相反。

    “捕风捉影”

    3月3日,针对“中国公民入境济州岛受阻,国家旅游局提严正交涉”是否与“萨德”有关的问题,外交部发言人耿爽回应,中方对中韩之间的交流与合作持积极开放态度,但这需要有相应的民意基础和舆论氛围。与其总是在这里捕风捉影或疑神疑鬼,不如切实倾听民众呼声,采取有效措施。

    “别有用心”

    7月7日,针对印度所谓“三国交界点”说法,外交部发言人耿爽回应称,此次印军非法越界的地点位于中印边界锡金段的边界线上,距离吉姆马珍雪山约有2000多米之远,与三国交界点问题没有关系。印方无视边界条约的规定,把整个洞朗地区说成是三国交界点的范围,显然是别有用心。

    “井底之蛙”

    7月14日,针对“蔡英文称很荣幸接待巴拉圭总统”一事,外交部发言人耿爽回应,希望台湾当局审时度势,尽快回到“九二共识”上来,不要再做逆潮流而动、不得人心的事。奉劝岛内某些人士,一定要睁开眼睛看世界,要摆正自己的位置,不要做井底之蛙。

    “过河拆桥”

    7月14日,针对“美国或对中国涉朝公司宣布新制裁”一事,外交部发言人耿爽回应,作为安理会常任理事国,中方积极参与了安理会一系列涉朝决议草案的磋商,并支持有关草案的通过。决议通过前,找中方帮忙,同中方合作,决议通过后,却又对中国搞单边制裁,这不是“过河拆桥”是什么?

    “仁至义尽”

    8月22日,针对“印度就中印洞朗对峙问题寻求俄方支持”一事,外交部发言人华春莹回应道,中方迄今保持着高度克制。我们可以做到仁至义尽,但希望印方能够拿出一个大国应有的负责任、守法律、讲道理的态度,做出理性和明智的判断和决策。

    “杯弓蛇影”

    11月8日,针对“‘天鲲号’下水强化填海造岛能力”的猜测,外交部发言人华春莹回应称,“天鲲号”是中国疏浚装备研发建造领域的新成果。希望有关媒体客观、理性看待中国的科技发展进步和工程能力提升,不要随意联想,更不要草木皆兵,杯弓蛇影。

    “混淆视听”

    12月1日,针对“美拒绝承认中国市场经济地位”一事,外交部发言人耿爽回应道,所谓非市场经济国家的概念并不存在于世贸组织的多边规则中,只是个别成员冷战时期的国内产物,世贸组织164个成员中有此国内法的成员寥寥无几。根据《中国加入世贸组织议定书》第15条,反倾销“替代国”做法需严格依照中国加入议定书的规定如期取消,与中方是否满足所谓市场经济地位的标准没有关系。某些国家和人员试图将两者加以联系,明显是混淆视听。

    “无事生非”

    12月15日,针对“美再次呼吁中国停建南海岛礁”一事,外交部发言人陆慷回应道,中国在自己的国土上开展和平建设活动、部署必要的防卫设施是非常正常的,这是中国主权范围内的事。当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势不断趋稳向好。我们还是希望域外国家和有关方面尊重域内国家的努力,不要无事生非,不要兴风作浪。

    2.关于幽默的演讲稿

    您自己看看吧,我可没兴趣看。

    太不幽默了而且很枯燥!你们老师有病吧。幽默只是个形容词而已。

    但幽默感大多数是天生的! 幽默解释 ①寂静无声:孔静幽默。 ②有趣或可笑而意味深长:充满幽默的笑,滑稽只逗人笑,而幽默则是让你笑了以后想出许多道理来。

    “幽默有广义与狭义之分,在西文用法,常包括一切使人发笑的文字,连鄙俗的笑话在内……在狭义上,幽默是与郁剔、讥讽、揶揄区别的。这三四种风调,都含有笑的成分。

    不过笑本有苦笑、狂笑、淡笑、傻笑各种的不同,又笑之立意态度,也各有不同。有的是酸辣,有的是和缓,有的是鄙薄,有的是同情,有的是片语解颐,有的是基于整个人生观,有思想的寄托。

    最上乘的幽默,自然是表示‘心灵的光辉与智慧的丰富’,……各种风调之中,幽默最富于感情。”(《林语堂——论读书,论幽默》,当代世界出版社出版) ③幽默的英文翻译: humor 名词 幽默感 幽默 心情,情绪 气质,性情 [编辑本段]幽默的由来 幽默并不是自从汉字诞生,就有的词汇。

    有些人以为中文博大精深,很多中文单词,英文中没有确切的翻译,例如: 加油。其实英文中也有些单词,中文没有直接的翻译。

    大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国,对此,中国地域文化研究会委员、山东省民间文艺家协会理事张继平认为并不确切,张继平向记者介绍说,第一个将英语单词“humor”译成中文的应该是国学大师王国维,时间比林语堂首次使用“幽默”的译法早18年。 王国维在1906年出版了《屈子文学之精神》一书,书中普议及“humor”一词,并将其音译成“欧穆亚”,认为“欧穆亚”是一种达观的人生态度,但并未展开论述,以后也未再议。

    1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,定“幽默”为“humor”的汉译名。因此,从严格意义上讲,“humor”一词的中文翻译第一人应该是王国维,“humor”进入中国已整整100年。

    据了解,“幽默”一词在我国最早出现于屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。”此处的“幽默”意为“幽默无声”。

    然而,“幽默”一词作为音译的外来词,与古汉语词语“幽默”并无关系。只是随着“幽默”一词新义的淬,“幽默”作为古汉语词语的本义逐渐被新义所取代。

    林语堂解释道:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”

    林语堂把“humor” 译为“幽默”,当时许多文化名人也持有异议。鲁迅曾认为它容易被误解为“静默”或“幽静”,而觉该译法不妥。

    翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。

    后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体。最终,林语堂的翻译方法被世人所认可,一直沿用至今。

    自20世纪20年代起,林语堂和中国新文学运动旗手鲁迅一起,运用幽默手法开展反帝反封建的政治、思想和文化斗争,在初中中探索幽默理论,并创造了基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的“语丝体”散文,而林语堂本人也被称为“幽默大师”。 χυμός词源含义: 英语、法语中的humour一词来自古希腊医学,他们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪,称之为“χυμός”(chymos),大意是指汁液,它们包括血、黄胆汁、痰及黑胆汁,抑郁是由于体内“黑胆汁”过盛所致,而解决方法正是开怀大笑。

    英国人以Humour一字演化成有趣的意思,1924年林语堂按照英文翻译成幽默一词。 英语中的humour也可写作humor,但两个词又有所差别。

    而且,在西方世界中,Humour一词并不一定都含有有趣的意思。法文中的humour(或写为Humeur),是指心情,而不存有幽默之意。

    剑桥大学解剖学家约翰•赫非特(John Hadfield)认为,虽然人类已开始掌握愤怒、抑郁的机制,但对发笑的认识仍十分有限。为什么我们看见政客在电视上打喷嗤会发笑,依然是个谜。

    [编辑本段]幽默概述 “幽默”一词,对于今天的读者来说,已不陌生了.然而,你知道它的来历吗? 原来,它是外来词,由英文Humor一词音译而来的.而英文中的这个词,则来源于拉丁文的humorr,本义是"体液".古希腊有一位名叫希波克拉底的医生认为,人的体液有血液,粘液,黄胆汁,黑胆汁等等,其组成的比例不同, 便会形成人们的不同气质和脾性.而幽默一词的广泛运用,则要归功于英国人文主义戏剧家琼生了.他创作的《个性互异》和《人各有癖》两部作品, 均以幽默见称.他的讽刺喜剧代表作《伏尔蓬涅》里,其人物性格便是按照 "气质"划定的,有"狐狸","苍蝇","兀鹰","乌鸦"之类的命名. 大概由于文艺的社会功能所致,琼生的幽默理论也不胫而走.而最初将此词移入中国来的,则要推林语堂了.这是一个音,意两译的词,其表述方式自然是恰到好处了. "幽默"与滑稽,讽刺不同.滑稽是在嘲笑,插科打诨中揭露事物的自相矛盾之处,以达到批评和讽刺的目的:讽刺则是用比喻,夸张的手法对不良或愚蠢行。

    3.外交部发言人的妙答

    刘建超妙答“鞋袭”事件

    人物资料:刘建超,曾任中国驻英国大使馆一秘、外交部新闻司参赞。2006年至2009年任外交部新闻司司长。

    2008年12月16日,外交部例行记者会。

    问:日前美国总统布什访问伊拉克时,一名伊拉克记者在布什举行记者会时向他扔鞋子,你对此有何评论?我们采访了一些北京民众,大部分人都认为这件事情很正常,因为美国太强势了,你怎么理解这种情绪?

    答:北京一些民众怎么看这件事是个人的事,但是我认为对一个国家领导人应该有起码的尊重。这件事也提醒我在这里观察谁要举手提问题的时候,同时还要注意谁在解鞋带。

    秦刚回应“枪炮玫瑰”发新专辑

    人物资料:秦刚,2005年至2010年8月任外交部新闻司副司长。

    2008年11月25日,外交部例行记者会。

    问:美国一个乐队“枪与玫瑰”发行了一张名为《中国民主》的新专辑,中方对此有何反应?

    答:据我了解,很多人不喜欢这类音乐,因为它太嘈杂,噪音太大。我想你应该是一个成熟的成年人了吧?

    孔泉妙答伊核问题

    人物资料:孔泉,2001年至2006年任外交部新闻司司长,2006年起任外交部欧洲司司长。

    2006年春节后的第一次记者招待会。问:关于国际原子能机构对伊朗核问题的决议,五个国家投了弃权票。中国最后投了赞成票而非弃权票,背后有什么考虑?

    答:我们在背后和在前方的考虑是一样的,没有什么秘不可宣之处。

    日常生活趣事

    一位发言人一次骑车回家途中,被另一骑车人撞倒。起来后,本想与对方理论一番,但不曾想惊动了路人。看到有人竟敢把外交部发言人撞到在地,他们感到非常气愤,路见不平拔刀相助,纷纷指责肇事者。这位发言人感到很难堪,从围观的人群中悄悄溜走了。 一次,一位发言人每天坐地铁回家,每次在地铁上,都要忍受众多乘客好奇的目光。有一次一位乘客终于忍不住了,谨慎地问这位发言人,您是某某发言人吗?这位发言人不愧为外交部发言人,把对付记者的模糊答问技巧用到了这里,他幽默地回答:“大家都这么说。”

    4.外交部措辞有哪几种

    1、双方进行了亲切友好的交谈——字面意思; 2、我们赞赏——同意一部分; 3、我们尊重——不是很同意; 4、我们持保留态度——不同意; 5、双方坦率交谈——说了很多,但谈不拢; 6、双方交换了意见——各说各的,没有达成协议; 7、双方充分交换了意见——我们吵了一通; 8、双方增进了了解——我们承认分歧很大; 9、会谈是有益的——我们能坐下来谈就很棒棒了。

    10、勿谓言之不预也-事后别后悔,不要说没有跟你事先说过。 扩展资料: 外交交涉中最常见的表述的等级情况: 在外交交涉中最常见的表述,依事件的严重程度,主要有:关注/关切、遗憾、不满/反对、抗议。

    在外交辞令上,“抗议”是最严重等级。比如,日本高官参拜靖国神社后,中国外交部通常都会在第一时间表示“强烈抗议和严厉谴责”。

    其实中方坚持最多的国际立场是“赞同感谢/对话谈判/信任合作”,但外交辞令中颇为严重的“严正交涉”的表态(包括抗议/强烈抗议和交涉/严正交涉等同类辞令)也出现了514次,集中在中国最核心利益的领海主权、台湾事务、西藏事务上。 历史上,国家两次祭出必杀技“勿谓言之不预也”,分别是1962年9月22日《人民日报》社论《是可忍,孰不可忍》和1978年12月25日《人民日报》社论《我们的忍耐是有限度的》,对象是印度和越南,战争爆发了。

    参考资料来源:湖北网台-外交辞令原来都是各种加密暗语!背后竟是这层深意。

    5.求搞笑演讲一篇,话题为"快乐宣言",必有重谢

    一只蚂蚁在路上看见一头大象,蚂蚁钻进土里,只有一只腿露在外面。

    ⊥米涌醇不解的问:“为什么把腿露在外面?”* 蚂蚁说:“嘘!别出声,老子绊他龟儿子一跤!” 第二天,兔子看见整窝的蚂蚁排着队急匆匆赶路,问何故? 蚂蚁答:“昨天有头大象被我们一兄弟绊倒,,摔成重伤,我们给那丫献血去。” 没多久,兔子见大批蚂蚁又回来了,就问怎么回事,一只蚂蚁说:“哦,只有一个跟那大象的血型一致,留他一个在那抽血呢,足够。”

    第三天兔子赶来问蚂蚁:那丫活了吗?蚂蚁无可奈何的说:我把它抬回去了,妈的真重,腰都累弯了,那丫也太不经得摔了! 大象病好后要告蚂蚁,法庭判决,蚂蚁绊倒大象属恶意伤害,监禁6月。 蚂蚁不服,“人身伤害罪最多监禁2月,为何判我半年?” 法官:“人身伤害罪判2月,绊倒大象为种族歧视罪,追加4个月~~~” 于是蚂蚁向高级法院提出诉状:我等与大象本来平等,何来“歧视”,请高院明判,还我等清白,另诉法官诬陷罪。

    过了几天大象法突然死了,大家跑去看它。发现她旁边有只母蚂蚁。

    就问它大象是怎么死的。母蚂蚁哭着说:我就告诉它说我怀了它的孩子它就~~~~~ 母蚂蚁产了一堆卵,孵啊孵啊,结果孵出一群鸵鸟,**int!大象死的真冤啊~~ 一天兔子忽然看见一只大象躲在树后面,将一只腿伸在外面。

    就问:“你在干什么啊?” 大象说:“嘘!别出声,我TMD等那蚂蚁龟儿子来,好拌他丫一下,为我兄弟报仇。” 兔子刚离开大象就听见大象一声惨叫,于是马上跑回去看,途中遇见一只蚂蚁在路边喘气。

    兔子还没问蚂蚁就听蚂蚁自己说话了:TMD想整老子,还好我发现的早,把脚给它踩断了哈! 大象又被送回了医院,因为股动脉被踩断,这次失血更多,连输80L还不够,血库告急,而那只唯一与大象血型的相符的蚂蚁已经在上次输血后虚脱了。还有啊一天魔王抓走公主,公主一直叫 魔王:「你尽管叫破喉咙吧。

    没有人会来救你的。.」 公主:「破喉咙..破喉咙..」 没有人:「公主..我来救你了。

    」 魔王:「说曹操曹操就到。」 曹操:「魔王..你叫我干嘛..」 魔王:「哇勒..看到鬼」 鬼:「靠!被发现了..」 靠:「阿鬼,你看的到我喔。

    」 魔王:「Oh,My God!」 上帝:「谁叫我?」 谁:「没有人叫你阿。」 没有人:「我哪有?装蒜啊!」 蒜:「谁在装我?」 谁:「又说我?你们找麻烦啊?」 麻烦:「哪一个找我?」 哪一个:「找你?我才没有。

    咦,这儿有好多人。」 好多人:「我才刚到耶……你是谁?」 哪一个:「我才不是谁。

    」 谁:「他才不是我。」 公主:「大家都是来救我的吗?」 大家都:「我不是来救你的,是来看热闹的。

    」 热闹:「我有什么好看的?」 上帝:「不关我的事,先走了。」 魔王:「你回答一个问题再走,为什么这么多人救公主?我这个魔王怎么演下去?」 下去:「你好好的魔王不干,演我做什么?」 公主:「魔王若是没有人演,我就可以走了。

    」 没有人:「若是我演魔王,怎么会让你走。」 怎么会:「我才不让公主走,我要看热闹。

    」 热闹:「看我干什么?」 什么:「你居然要『干』我?流氓!」 你居然:「我哪有?」 我:「关我什么事ㄚ?」 魔王:「靠!我要疯了。

    」 靠:「喊我干什么。」 疯了:「你要我干啥?」 你要我:「我什么都不知道ㄚ!」 我什么都不:「我哪知啊!」 我哪知:「我在这里ㄚ!有人在叫我吗?」 有人:「我没有叫你啊!」 我没有:「谁叫他了啊?」 谁:「冤枉啊。

    我没有。」 我没有:「我可没冤枉你啊。

    」 你:「谅你也不敢。」 谅你:「谁说我不敢!?」 谁:「拜托啊。

    我什么都没说啦」 我什么都没:「你要我说什么?」 我什么都不:「。你。

    你不就是我那失散多年的兄弟吗?」 我那失散多年的兄弟:「拷。我名字取这么长。

    也会被叫到 啊。」 谁:「我要赶快离开这个是非之地」 是非:「原来这里是我的地盘啊」 我什么都不&没:「你们别吵阿拉在讲话啦」 你们别吵阿拉:「我没有在讲话啊。

    」 我没有:「我才没有讲话咧。」 我什么都不:「-_-\"。

    走。阿拉到外面去聊。

    」 走:「人家不好意思啦。(扭捏)」 我什么都没:「关你屁事啊。

    闪啦。」(两兄弟生气的走出去) 关你屁事:「呜。

    为什么赶我走。」 为什么:「我没有要赶你走啦。

    乖。不要哭」 我没有:「喔。

    又关我啥事了」 关我啥事:「啥?有人叫我吗?」 有人:「谁要叫你啊。」 谁:「我真的要走了。

    T.T」 走:「人家真的不好意思啦。*V.V*」(\"谁\"不支倒地) 关你屁事:「。

    你不是我表妹吗?」 关我啥事:「。表哥。

    好久不见啦。」 好久:「我不是在这里嘛。

    」 魔王:「你们有完没完?」 完没完:「他才没有我」 你们:「我才没有他」 我才:「谁说的?」 谁:「叫我干吗?」 吗:「你居然要干我?」 你:「我才不会干他」 我才:「谁说我不会?」 谁:「冤枉!我没说……」 说:「叫我干吗?」 吗:「你们俩真不要脸!」 你们俩:「我要!我要!」 脸:「谁要我?」 谁:「我不要啊」 魔王:「快一点,再说我可要撵人啦」 人啦:「赶撵我?找K」 K:「谁找我?」 谁:「aaaaaaa!别提我的名字,再提我也K他!」 他:「别K我」 我:「谁要K我?」 谁:「。

    6.外交部发言人为什么总说空话套话,答非所问

    有些人觉得外交部发言人在回答记者问题时回答有时不是很切题,有点答非所问,让人不知所云。

    并且发言人总说些“我们注意到……的表态”、“我们注意到……的报道”、“我们将继续关注……”等没有什么意义的话,好像总在说废话。确实,外交部发言人的表态中有时有答非所问、说套话的现象。

    但另一方面,我们也应了解外交语言在某种程度上与常态语言是有所不同的。外交语言往往更委婉、含蓄、模糊。

    所谓委婉,就是有些问题不便或不能直说,就用婉转、含蓄的语言表达出来,在不失本意的情况下让对方领悟。因此,外交语言有时就不是直白式的一问一答,会绕点弯子或声东击西,需要注意其字里行间或留意其弦外之音。

    为什么外交语言会与常态语言不同?这是由于外交的特殊性,外交斗争的复杂性决定的。1、外交的对象主要是国家。

    国家之间主权平等,应该相互尊重。在语言上也要更讲究,往往注重温文尔雅,讲究点到为止,不会让对方过于难堪。

    2、外交斗争中,风云变幻,各种情况和可能性都可能会存在。一般都会避免把话说绝,说满,留有一定余地,以免被动。

    弱小国家,或不发达国家,由于其实力和地位决定,要在国际上立足和发挥影响,往往会更讲究策略,语言会更含蓄婉转。3、双边外交活动或多边谈判的协议或协定往往是双方或多方商定或谈判妥协的结果,往往用彼此都能接受的语言文字表述,有时难免会含糊其辞。

    李瑞环同志一次访问香港时面对记者提问就运用了反诘的技巧。一记者问:“您刚才在讲话中强调了团结的重要性,这是不是指香港人不够团结?”李瑞环答:“如果我祝你身体健康,是不是指你身体不健康呢?”听到这一回答,许多记者禁不住鼓起掌来。

    1990年的一次新闻发布会上,李肇星就运用了幽默和诙谐的技巧。当时一位西方记者问发言人李肇星:“请问邓小平先生目前健康状况如何?”李肇星答:“他健康状况良好。”

    另一位记者穷追不舍:“邓小平先生是在医院里还是在家里拥有良好的健康状况?”李肇星答:“我不知是你有这样的嗜好,还是贵国有这种习惯,在身体好的时候住在医院里,身体不好时反而待在家里。”李肇星以轻松幽默的方式回答这一问题,令对方相形见绌。

    7.求外交部发言人常说的语录

    问:“同性恋在中国是合法的,但是为何中国政府却要求电脑生产商安装软件过滤掉含有同性恋内容的网站”。

    答:“这里是外交部的新闻发布厅,不是讨论同性恋问题的场所。”问:“据《金融时报》报道,金正云确曾访问中国,你能否确认?虽然外交部一再否认,但类似报道层出不穷,这是否又是一部007小说”。

    答:“我佩服你的执着。关于你的这个问题,我给媒体的答案跟以往是一样的:有关报道没有任何根据,纯属无中生有。

    你知道中国有一句成语叫“走火入魔”吗?”(秦刚同志应该是个很被翻译讨厌的人。

    一点都不考虑下翻译君的心情。.)问:“《华尔街日报》报道,自7月1日起,中国政府将要求所有在境内生产销售的计算机出厂前必须预装一种软件,而该软件可能屏蔽一些网站。

    你能否证实”。答:“我想再问一个问题:你有孩子吗?如果你有孩子,或今后将要有孩子,我想你能够理解广大家长对互联网上有害信息传播的担忧和关切。”

    (态度无可厚非。不过作为外交部发言人这番话可不太高明。

    反问往往是最容易被演绎的。)问:“上周你回答我同事的问题时问他有没有孩子;现在绿坝推迟了,Do you have children?”答:“我该说的已经都说了。”

    (我本来以为上一个才是最不高明的。)问:“美国一个乐队‘枪与玫瑰’发行了一张名为《中国民主》的新专辑,中方对此有何反应”。

    答:“据我了解,很多人不喜欢这类音乐,因为它太嘈杂,噪音太大。我想你应该是一个成熟的成年人了吧?”(不是应该说“这里是外交部的新闻发布厅”么?那么我再问一句:你有孩子么?你的孩子听Hard Rock么?还有啊。

    都跟你说过不要老反问了。这绝对是小时候看邓爷爷语录看多了。)

    问:“youtube为何在中国被屏蔽”。答:“中国的互联网是充分开放的,同时中国政府也要依法管理网络。

    至于能看什么,不能看什么,能看的就看,不能看的就别看。”(居然有人认为这句话说明“中国人的腰杆挺起来了”。

    我百思不得其解)。

    外交部搞笑发言稿

    发表评论

    登录后才能评论