安南演讲稿
1.求安南2001年诺贝尔和平奖 演讲词 重谢 急需
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Excellencies,国王和王后陛下,各位殿下,各位阁下,Members of the Norwegian Nobel Committee, Ladies and Gentlemen,挪威诺贝尔委员会各位成员,女士们、先生们,Today, in Afghanistan, a girl will be born. Her mother will hold her and feed her, comfort her and care for her just as any mother would anywhere in the world. In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions. But to be born a girl in today's Afghanistan is to begin life centuries away from the prosperity that one small part of humanity has achieved. It is to live under conditions that many of us in this hall would consider inhuman. Truly, it is as if it were a tale of two planets.今天,一个女孩将诞生在阿富汗。
女孩的母亲将与世界上任何地方的母亲一样,搂抱她、喂她、疼爱她、照顾她。这都是人性最基本的行为,人人如此,没有分别。
但在今天的阿富汗出生的女孩,她将开始过的生活,与人类的一少部分已实现的富足生活相比,相去几个世纪。她的生活条件,以我们这个大厅中许多人看来,是不人道的。
I speak of a girl in Afghanistan, but I might equally well have mentioned a baby boy or girl in Sierra Leone. No one today is unaware of this divide between the world's rich and poor. No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us. The cost, however, is not borne by them alone. Ultimately, it is borne by all of us –- North and South, rich and poor, men and women of all races and religions.我谈到阿富汗的一个女孩,其实我也可以提到塞拉利昂的一个男婴,又或一个女婴。今天,没有人不知道世界上贫富之间的这一鸿沟,没有人能说一点也不知道这道鸿沟使一穷二白的人付出的代价多大。
他们与我们一样,应当享有人的尊严、基本自由、安全、食物和教育。但代价不只是由他们承担的。
最终,我们所有人都要承担,无论北方南方、富的穷的、男的女的、所有种族、所有宗教,都要付出代价。Today's real borders are not between nations, but between powerful and powerless, free and fettered, privileged and humiliated. Today, no walls can separate humanitarian or human rights crises in one part of the world from national security crises in another.今天真正的边界不在国与国之间,而在于强者与弱者、自由者与受压制者、特权者与困窘者之间。
今天,没有一堵墙能把世界上一个地区的人道主义或人权危机与另一地区的国家安全危机隔开。Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth. This principle is known as the “Butterfly Effect.” Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own “Butterfly Effect” -- for better or for worse.科学家告诉我们,自然世界非常小,而且高度相互依存。
在亚马孙雨林的一只蝴蝶扇动翅膀就能够在地球另一边造成强烈风暴。这就是人称“蝴蝶效应”的原则。
今天,我们认识到,或许比以往任何时候都认识到,人类活动世界也有自己的“蝴蝶效应”,是好是歹,都要面对。Ladies and Gentlemen,女士们、先生们,We have entered the third millennium through a gate of fire. If today, after the horror of 11 September, we see better, and we see further -- we will realize that humanity is indivisible. New threats make no distinction between races, nations or regions. A new insecurity has entered every mind, regardless of wealth or status. A deeper awareness of the bonds that bind us all -- in pain as in prosperity -- has gripped young and old.我们通过一道火焰门进入了第三个千年。
如果在9.11恐怖事件之后的今天,我们看得更清楚、更远,我们就会认识到人类是不可分的。新的威胁不会把种族、国家或地区分开对待。
每个人,无论贫富或社会地位如何,都从内心产生了新的不安全感。年纪轻的、年纪大的,都对痛苦时和富足时维系我们大家的凝聚力有了更深刻的认识。
In the early beginnings of the twenty-first century -- a century already violently disabused of any hopes that progress towards global peace and prosperity is inevitable -- this new reality can no longer be ignored. It must be confronted.人们曾以为全球和平与繁荣必然逐步实现。但21世纪一开始就通过暴力去除了这种幻想。
这是新的现实,再也不能视而不见,必须勇敢面对。The twentieth century was perhaps the deadliest in human history, devastated by innumerable conflicts, untold suffering, and unimaginable crimes. Time after time, a group or a nation inflicted extreme violence on another, often driven by irrational hatred and suspicion, or unbounded arrogance and thirst for power 。
2.求安南2001年诺贝尔和平奖 演讲词 重谢 急需
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Excellencies,国王和王后陛下,各位殿下,各位阁下,Members of the Norwegian Nobel Committee, Ladies and Gentlemen,挪威诺贝尔委员会各位成员,女士们、先生们,Today, in Afghanistan, a girl will be born. Her mother will hold her and feed her, comfort her and care for her just as any mother would anywhere in the world. In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions. But to be born a girl in today's Afghanistan is to begin life centuries away from the prosperity that one small part of humanity has achieved. It is to live under conditions that many of us in this hall would consider inhuman. Truly, it is as if it were a tale of two planets.今天,一个女孩将诞生在阿富汗。
女孩的母亲将与世界上任何地方的母亲一样,搂抱她、喂她、疼爱她、照顾她。这都是人性最基本的行为,人人如此,没有分别。
但在今天的阿富汗出生的女孩,她将开始过的生活,与人类的一少部分已实现的富足生活相比,相去几个世纪。她的生活条件,以我们这个大厅中许多人看来,是不人道的。
I speak of a girl in Afghanistan, but I might equally well have mentioned a baby boy or girl in Sierra Leone. No one today is unaware of this divide between the world's rich and poor. No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us. The cost, however, is not borne by them alone. Ultimately, it is borne by all of us –- North and South, rich and poor, men and women of all races and religions.我谈到阿富汗的一个女孩,其实我也可以提到塞拉利昂的一个男婴,又或一个女婴。今天,没有人不知道世界上贫富之间的这一鸿沟,没有人能说一点也不知道这道鸿沟使一穷二白的人付出的代价多大。
他们与我们一样,应当享有人的尊严、基本自由、安全、食物和教育。但代价不只是由他们承担的。
最终,我们所有人都要承担,无论北方南方、富的穷的、男的女的、所有种族、所有宗教,都要付出代价。Today's real borders are not between nations, but between powerful and powerless, free and fettered, privileged and humiliated. Today, no walls can separate humanitarian or human rights crises in one part of the world from national security crises in another.今天真正的边界不在国与国之间,而在于强者与弱者、自由者与受压制者、特权者与困窘者之间。
今天,没有一堵墙能把世界上一个地区的人道主义或人权危机与另一地区的国家安全危机隔开。Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth. This principle is known as the “Butterfly Effect.” Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own “Butterfly Effect” -- for better or for worse.科学家告诉我们,自然世界非常小,而且高度相互依存。
在亚马孙雨林的一只蝴蝶扇动翅膀就能够在地球另一边造成强烈风暴。这就是人称“蝴蝶效应”的原则。
今天,我们认识到,或许比以往任何时候都认识到,人类活动世界也有自己的“蝴蝶效应”,是好是歹,都要面对。Ladies and Gentlemen,女士们、先生们,We have entered the third millennium through a gate of fire. If today, after the horror of 11 September, we see better, and we see further -- we will realize that humanity is indivisible. New threats make no distinction between races, nations or regions. A new insecurity has entered every mind, regardless of wealth or status. A deeper awareness of the bonds that bind us all -- in pain as in prosperity -- has gripped young and old.我们通过一道火焰门进入了第三个千年。
如果在9.11恐怖事件之后的今天,我们看得更清楚、更远,我们就会认识到人类是不可分的。新的威胁不会把种族、国家或地区分开对待。
每个人,无论贫富或社会地位如何,都从内心产生了新的不安全感。年纪轻的、年纪大的,都对痛苦时和富足时维系我们大家的凝聚力有了更深刻的认识。
In the early beginnings of the twenty-first century -- a century already violently disabused of any hopes that progress towards global peace and prosperity is inevitable -- this new reality can no longer be ignored. It must be confronted.人们曾以为全球和平与繁荣必然逐步实现。但21世纪一开始就通过暴力去除了这种幻想。
这是新的现实,再也不能视而不见,必须勇敢面对。The twentieth century was perhaps the deadliest in human history, devastated by innumerable conflicts, untold suffering, and unimaginable crimes. Time after time, a group or a nation inflicted extreme violence on another, often driven by irrational hatred and suspicion, or unbounded arrogance and thirst 。
3.求安南离职演讲原文稿
见 ing for me. Nearly half a century ago I was a student about 400 miles north of here, in Minnesota. I arrived there straight from Africa - and I can tell you, Minnesota soon taught me the value of a thick overcoat, a warm scarf and even ear-muffs! When you leave one home for another, there are always lessons to be learnt. And I had more to learn when I moved on from Minnesota to the United Nations - the indispensable common house of the entire human family, which has been my main home for the last 44 years. Today I want to talk particularly about five lessons I have learnt in the last 10 years, during which I have had the difficult but exhilarating role of Secretary General. I think it is especially fitting that I do that here in the house that honours the legacy of Harry S Truman. If FDR [Franklin D Roosevelt] was the architect of the United Nations, President Truman was the master-builder, and the faithful champion of the Organisation in its first years, when it had to face quite different problems from the ones FDR had expected. Truman's name will for ever be associated with the memory of far-sighted American leadership in a great global endeavour. And you will see that every one of my five lessons brings me to the conclusion that such leadership is no less sorely needed now than it was 60 years ago. Collective responsibility My first lesson is that, in today's world, the security of every one of us is linked to that of everyone else. That was already true in Truman's time. The man who in 1945 gave the order for nuclear weapons to be used - for the first, and let us hope the only, time in history - understood that security for some could never again be achieved at the price of insecurity for others. He was determined, as he had told the founding conference of the United Nations in San Francisco, to "prevent, if human mind, heart, and hope can prevent it, the repetition of the disaster [meaning the world war] from which the entire world will suffer for years to come". He believed strongly that henceforth security must be collective and indivisible. That was why, for instance, he insisted, when faced with aggression by North Korea against the South in 1950, on bringing the issue to the United Nations and placing US troops under the UN flag, at the head of a multinational force. But how much more true it is in our open world today: a world where deadly weapons can be obtained not only by rogue states but by extremist groups; a world where Sars or avian flu can be carried across oceans, let alone national borders, in a matter of hours; a world where failed states in the heart of Asia or Africa can become havens for terrorists; a world where even the climate is changing in ways that will affect the lives of everyone on the planet. Against such threats as these, no nation can make itself secure by seeking supremacy over all others. We all share responsibility for each other's security, and only by working to make each other secure can we hope to achieve lasting security for ourselves. And I would add that this responsibility is not simply a matter of states being ready to come to each other's aid when attacked - important though that is. It also includes our shared responsibility to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity - a responsibility solemnly accepted by all nations at last year's UN summit. That means that respect for national sovereignty can no longer be used as a shield by governments intent on massacring their own people, or as an excuse for the rest of us to do nothing when such heinous crimes are committed. But, as Truman said, "If we should pay merely lip service to inspiring ideals, and later do violence to simple justice, we would draw down upon us the bitter wrath of generations yet unborn." And when I look at the murder, rape and starvation to which the people of Darfur are being subjected, I fear that we have not got far beyond "lip service". The lesson here is that high-。
4.求安南获得诺贝尔和平奖时的演说原文
国王和王后陛下, 各位殿下, 各位阁下, 挪威诺贝尔委员会各位成员, 女士们、先生们, 今天,一个女孩将诞生在阿富汗。
女孩的母亲将与世界上任何地方的母亲一样,搂抱她、喂她、疼爱她、照顾她。这都是人性最基本的行为,人人如此,没有分别。
但在今天的阿富汗出生的女孩,她将开始过的生活,与人类的一少部分已实现的富足生活相比,相去几个世纪。她的生活条件,以我们这个大厅中许多人看来,是不人道的。
我谈到阿富汗的一个女孩,其实我也可以提到塞拉利昂的一个男婴,又或一个女婴。今天,没有人不知道世界上贫富之间的这一鸿沟,没有人能说一点也不知道这道鸿沟使一穷二白的人付出的代价多大。
他们与我们一样,应当享有人的尊严、基本自由、安全、食物和教育。但代价不只是由他们承担的。
最终,我们所有人都要承担,无论北方南方、富的穷的、男的女的、所有种族、所有宗教,都要付出代价。 今天真正的边界不在国与国之间,而在于强者与弱者、自由者与受压制者、特权者与困窘者之间。
今天,没有一堵墙能把世界上一个地区的人道主义或人权危机与另一地区的国家安全危机隔开。 科学家告诉我们,自然世界非常小,而且高度相互依存。
在亚马孙雨林的一只蝴蝶扇动翅膀就能够在地球另一边造成强烈风暴。这就是人称“蝴蝶效应”的原则。
今天,我们认识到,或许比以往任何时候都认识到,人类活动世界也有自己的“蝴蝶效应”,是好是歹,都要面对。 女士们、先生们, 我们通过一道火焰门进入了第三个千年。
如果在911恐怖事件之后的今天,我们看得更清楚、更远,我们就会认识到人类是不可分的。新的威胁不会把种族、国家或地区分开对待。
每个人,无论贫富或社会地位如何,都从内心产生了新的不安全感。年纪轻的、年纪大的,都对痛苦时和富足时维系我们大家的凝聚力有了更深刻的认识。
人们曾以为全球和平与繁荣必然逐步实现。但21世纪一开始就通过暴力去除了这种幻想。
这是新的现实,再也不能视而不见,必须勇敢面对。 20世纪可能是人类历史死难最多的世纪,这个世纪被无法数得清的冲突、不能言状的痛苦和难以想象的罪行所折磨。
一个集团或国家,往往出于无理性的仇恨和猜疑,或出于极度傲慢及对权力和资源的渴求,一再对另一集团或国家采取极端的暴力行动。为了应付这些灾难,世界领导人在20世纪中叶走到一起,共同努力,促使各国空前团结起来。
联合国这个论坛从而产生。各国可以在这一论坛共同申明每个人的尊严与价值,为所有人民争取和平与发展。
在这个论坛,各国还可以团结一致,加强法制,确认并设法满足穷人的需要,抑制人的残忍与贪婪,保护自然资源和美丽的大自然,支持男女权利平等,同时照顾子孙后代的安全。 我们从20世纪继承了一些政治手段和科技工具。
只要我们有此意愿,善加利用,就有可能消除贫穷、无知和疾病。 在21世纪,人们对每个人的神圣不可侵犯,对每个人的尊严,不分种族,不分宗教,都有了新的更深刻的认识。
我认为联合国的任务将由这种认识加以界定。这就要求我们超越国家框架,透过民族或族裔的表面看问题。
我们必须比以往任何时候都更注重改善男女个人的生活条件,因为是他们使国家民族丰富多彩,赋有性格。我们必须从阿富汗的小女孩开始,认识到拯救一个生命就是拯救人类自己。
过去五年来,我经常回顾指出,《联合国宪章》开头几个字是“我联合国人民”。人们不一定认识到,“我联合国人民”是由个人组成的,而往往为了所谓的国家民族利益,他们的最基本权利都被牺牲殆尽。
灭绝种族始于杀害一个人,不是因为他做了坏事杀他,而是因为他是某种人而置他于死地。“种族清洗”运动始于一个邻居攻击另一邻居。
贫穷始于剥夺了即使是一名儿童接受教育的基本权利。从不能维护一个人的尊严开始,往往会产生整个民族遭受灾难的结果。
在这个新的世纪,我们必须以认识到和平不仅属于国家或人民,而且属于国家或人民的每一个成员为起步点。国家主权不能再被用作严重侵犯人权的挡箭牌。
和平必须是现实的,对每个生活困难的人的日常生活有实际好处的。必须谋求和平,其首要原因,是因为和平是人类大家庭每个成员都过上尊严和安全生活的条件。
个人权利对欧洲和美洲的移民和少数民族很重要,对阿富汗妇女或非洲儿童也同等重要。对富人也好,穷人也好,个人权利都是基本权利;发达世界也好,发展中世界也好,为了安全,都必需给予这些权利。
从这一角度看联合国在下一世纪的作用,未来三个主要优先事项将是消灭贫穷、预防冲突和促进民主。只有在脱了贫的世界中,所有男的、女的才能充分发挥其聪明才智。
只有尊重个人权利,才能通过政治渠道处理分歧,并以和平手段加以化解。只有在一个尊重多样性和尊重对话的民主环境中,才能确保个人的自我表达和自治,才能维护结社自由。
在我担任秘书长的整个任期中,我一直设法将人置于我们所有工作的中心-从预防冲突到发展到人权。确保真正和持久地改善每个男女的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。
正是本着这种精神,我谦卑地接受诺贝尔百年和平奖。
5.写一篇关于联合国秘书长安南的介绍,包括人生精力,120词左右,英
Annan.Kofi (washed a. annan) United Nations Secretary General. 2001 Nobel Peace Prize laureate.
On April 8, 1938, born in Ghana in Kumasi. In Kumasi Polytechnic University to higher education.
In 1959, the first time he left home to go abroad, the Ford Foundation scholarship in the United States, St. Paul, Minnesota, Macalester College study, and obtained Bachelor of Economics. Also studying at the University of Geneva higher education. At the age of 33 to enter the USA
The famous Massachusetts Institute of Technology study, obtained a master's degree in management science. In 1962 the United Nations Economic Commission for Africa, following which has been at United Nations Headquarters Office at Geneva, UNHCR Geneva, the World Health Organization and other departments as administrative work. In 1974, he returned to Ghana, the State Tourism Bureau.
6.求一篇文章
在非洲加纳的一所寄宿学校里,一位教师走近教室,他先拿出了一张白纸,上面有一个黑点,问学生:“孩子们,你们看到了什么”学生们盯住黑点,齐声说:“一个黑点”。老师非常沮丧:“难道你们谁也没看到这张白纸吗?眼光集中在黑点上,黑点会越来越大。生活中你们可不能这样啊!”
教室里鸦雀无声。老师又拿出一张黑纸,中间有一个白点。他问他的学生们:“孩子们,你们又看到了什么?”“一个白点!”学生们齐声回答。“太好了,孩子们,无限美好的未来在等着你们。”
老师关于“白纸黑点与黑纸白点”的谆谆教诲,深深的印在当时的一个学生的心里,他就是现任联合国秘书长安南。在安南任职期间,他能从海湾战争乌云密布,一触即发中看到了拿个“白点”一线和平的曙光。他以自己的洞察力,体会了“白纸黑点与黑纸白点”的深刻内涵。