外交部发言稿中英文
1.【英语翻译大不列颠及北爱尔兰联合王国外交部照会
The note of foreign affairs ministry,United Kingdomof Great Britain and Northern Ireland.英文中的逗号和中文的用法不一样,可以起到说明的作用.这样在外国人感觉比较地道,当然,楼主的翻译也是正确的,但是你一个句子用了4个of,很奇怪的感觉,人家一听就知道英语不是你的母语.在外交正式场合,Great Britain and Northern Ireland是不能省略的,这是英国的全称,就好像中国全称叫中华人民共和国一样,要不要省略要看场合.在正式文书中是要用国家全称的,楼主,这里应该是不能省略.还有“from”用在这里不合适.from表示归属关系的意思是从哪里……,而of是纯粹的归属关系,在这里用of更加准确.在我提供给你的例句中,用了2个of,第一个是表示归属关系,而第二个是标准的国家全称,不可以更改.。
2.请教英语高手:下列成语,经常被中国外交部发言人说出,请问如何翻
众所周知 Well known
说三道四抄 Make irresponsible remarks
指手画脚 Carp and cavil
颠倒黑白袭 Reverse black and white
混淆是非 Confusing right and wrong
发号施令zd Command
大言不惭 fanfaronad
悬崖勒马 Rein in on [at] the brink of the precipice
3.跪求完整的中国外交部发言人常用套话,万分感谢
亲切友好的交谈——字面意思;坦率交谈——分歧很大,无法沟通;交换了意见——会谈各说各的,没有达成协议;充分交换了意见——双方无法达成协议,吵得厉害;增进了双方的了解——双方分歧很大;会谈是有益的——双方目标暂时相距甚远,能坐下来谈就很好;我们持保留态度——我们拒绝同意;尊重——不完全同意;赞赏——不尽同意;遗憾——不满;不愉快——激烈的冲突;表示极大的愤慨——现在我拿你没办法;严重关切——可能要干预;不能置之不理——即将干涉;保留做出进一步反应的权利——我们将报复;我们将重新考虑这一问题的立场——我们已经改变了原来的(友好)政策;拭目以待——最后警告;请于*月*日前予以答复——*月*日后我们两国可能处于非和平状态;由此引起的后果将由*负责——可能的话我国将诉诸武力(这也可能是虚张声势的俗语);这是我们万万不能容忍的——战争在即;这是不友好的行动——这是敌视我们的行动;可能引起战争的行动;是可忍孰不可忍——不打算忍了,要动手了。
悬崖勒马——想被爆菊么?勿谓言之不预也——准备棺材吧(在朝鲜和印巴战争巴基斯坦快撑不住的时候对三哥说过)。
4.中国的外交政策,要英文版的
中文内容: 我国一向坚持走和平发展之路,我国奉行独立自主的和平外交政策。
维护世界和平,促进共同发展,是我国外交政策的宗旨; 和平共处五项原则是我国外交政策的基本准则; 独立自主是我国外交的基本立场; 维护我国的主权,安全和发展利益,促进世界的和平与发展是我国外交的基本目标。 英文: China has always insisted on the path of peaceful development, China's independent foreign policy of peace. To safeguard world peace and promote common development is the aim of China's foreign policy; The five principles of peaceful coexistence are the basic principles of China's foreign policy; Independence is the basic position of China's diplomacy; Safeguarding China's sovereignty, security and development interests, and promoting world peace and development are the basic objectives of China's diplomacy。