翻译公司测试稿件

1.请问翻译公司的招聘测试题一般有多难
我就是翻译公司出身的,我也当过经理出过题。
一般有6级水平表示你有潜质做一个好的翻译,有4级也行,只要语文(是语文,不是英语)功底好,有这方面的悟性和天赋,有严谨细致的态度,有对翻译工作的热爱,在公司专业训练是可以达到不错水平的。时间长了,翻译都有套路的。
但是工作和考试从来就是不一样的东西。商务英语非常少。一般需要有一个擅长的领域,比如法律、金融,机械、计算机。一般来说,有良好的计算机背景会非常利于你做科技翻译。对法律、金融、医药等领域知识熟悉的话,如果英语不错,也是难得的人才。
请注意翻译公司基本都是笔译,口译水平基本不需要。需要的是非常好的读(英文)和写(汉语)水平。
如果你擅长商务英语,那比较适合在外企工作,这就需要一点口语水平。在翻译公司反而不太需要,除非邮件需要一些。
招聘试题的难度,你可以参考微软产品手册,比如Windows的帮助和各种指南等。比如产品说明书等。看明白这个就是基本水平了。一般试题会出一段类似的内容(产品手册中的),网站内容,软件用户界面(变量,字符串的处理等),一些翻译规则(如空格,标点符号),一些理解性试题(如哪里翻译错误),一些专门术语,一些可能的翻译工具(如果会使用翻译工具,那是很大的胜算),了解翻译技术和记忆库的概念等。
2.请问做到网了好吗
网站挺好的,跟那些翻译公司不一样。
我以前也接翻译公司的稿子,那边不是一直都有稿件的,我很少接到稿子,但是一旦接到了一做就要做一天,所以不是周末根本做不了。做到网就不是,那边是一句一句来做的,而且一直都有稿子可以做,所以只要有时间,哪怕只有五分钟也可以去做到网上面做一会儿,我还蛮喜欢的。
还有就是翻译公司一般对译员要求很高,必须要有三年的译龄,但是做到网基本谁都可以去,只要花10分钟做个测试就好了,而且那个测试很简单。我有很多学生在上面做,我平时也推荐学生去。
3.最近公司要翻译小语种的稿件,麻烦各位推荐一下无锡的专业翻译公
无锡加中翻译事务所(好中文语言文化交流中心 翻译部),公司拥有资深专业化的队伍,翻译领域涉及通信、法律合同、证件类、医药、金融、文化、多媒体、石油、化工、计算机、IT、电子工程、机械工程、汽车、建筑、环境保护、能源、新技术等众多行业。
我们的译员大多毕业于北大、清华、人大、北外等著名学校,并在各自的领域有过一定的翻译经验。所有译员都经过严格测试,至少达到中级翻译标准。特别是对于中译外,我们选择的译员部分具有国外留学或工作经验,具有良好的外语运用能力。与一般的翻译机构不同,我们不追求完全的商业利润,因为我们是一个语言文化交流中心。因此我们是低成本,低收费,且提供免费的校对和输入费用。对于客户,我们是高质量的服务,我们可以接受先翻译后付款。收到客户稿件之后,我们可以免费翻译该文稿的150-200字,以证明我们的翻译质量,并交给客户查阅,客户可以审阅过后再决定是否和我们合作
4.我通过了人事部二级笔译认证,且在翻译公司翻译经验2年以上,涉
在豆瓣小组、知乎、自由客等网站上都能寻找到翻译工作,如果渴抄望长期稳定的翻译工作则要自己努力培养客源袭。
CATTI 2 只作为参考,推荐前均需接受少量测试,查看实际翻译水准。 为适应社会主义市场经济和我国加入世百界贸易组织的需要,我国笔译人才职业资格考试——CATTI旨在加强我国外语翻译人才队伍建设,科学评价度翻译人才的水平和能力,客观公正地,为更好地对外开放和国际交流合作服务。
按照建立国家职业资格证书制度的精神,实行知统一,我国面向社会、最权威的翻译道专业资格(水平)认证,是对翻译或翻译参与者双语翻译能力和水平的认可。 。
5.英语笔译,如何做到月薪过万
首先, 自我定位你是想全职做翻译还是只是兼职,是主业还是副业。
如果是主业的话,建议最好是英语专业,英语爱好者且拿到基本的翻译资格证的人群。作为主业,刚开始,大都是翻译公司历练,需要一定的基础和资格,我刚毕业在翻译公司做了四年,三年的翻译员,一年的质检员(就是审核别人的稿件)。
翻译公司,怎么说呢,中规中矩,会学到翻译技巧,但是最终还是要靠自己积累和总结,毕竟公司都是螺丝钉式的发展,到最后,你会大部分时间做同一类别的翻译,这样你的出错率会越来越低,速度也会越来越快。好处是你积累了经验,在跳槽的时候有很好的履历;缺点是收入不太高,有天花板,翻译公司给出的价格都不是单纯按千字单价给的,基本是底薪和提成,算下来可能一千字20-30元比较多,但是总的收入呢,想要月薪上万还是比较简单的,但是要再突破就点困难了(这里我只说笔译,口译不算,坐标二线城市,一线城市收入会更好)如果是单纯想做兼职呢,这个渠道比较宽了,只要试译(就是客户发给你的测试稿)能通过,就可以马上接活了。
你是不是英语专业,有没有资格证书,没那么重要,重要的只有你拿的出手的翻译稿件。好处是,自由灵活,可以多个客户同时进行;收入可以无限高;正常工作22天,15000收入没问题,辛苦一点的做到20000也算正常。
前提是客户足够多,每天按部就班的翻译;不能脱时间如果只是兼职零散时间,一个月1000-2000是比较轻松的。缺点是一开始入门比较难,客户分配的稿件会很少,对方也要考察你的,所以要很长的时间积累,稳定客户源。
其次,费用支付问题这个是比较关键的部分了,网上骗子公司很多,打着翻译公司的幌子骗你的试译搞的也很多,翻译之后直接消失不付稿费的也有,这就需要擦亮眼睛仔细分辨了。我的客户都是我在翻译公司期间和之后的工作关系中一家一家积累的,刚开始稿件少,我也不敢多接(毕竟不知道公司打款怎么样),然后慢慢磨合,对方觉的我合适,我也比较信任对方了,再开始大量的接业务,就这样,四五年的时间吧,大大小小积累了十几家客户,大的客户有两三家,作为主力,其他的作为辅助;这样下来,我的几十万收入(40万是最近两年内的自由职业收入),没有遇到过欺骗不给稿费的情况;最差的情况,遇到过拖欠稿费,就是5月份发1月份的稿费,严重的时候拖了三个月,我慢慢减量了,后面有一个月一次性拿到三个月五万多的稿费,之后我就抽离了,不太信任对方了,虽然也是正规的公司,但是财务不给力,我放弃了。
这个是双向选择的过程。再次,如何选择翻译内容(上次帖子也提过了)相信很多喜欢翻译的同学,大都有这种迷茫,翻译质量要求很高的译文需要花大量的时间推敲语义核实译文,当然单价也高,比如文学类翻译,影视作品点评等,但是这种稿件市场上总需求不算太大,总的收入就有限;太过低端的一类翻译呢,有一点经验的人都可以胜任,甚至很多人先用机器翻译然后再简单修改就可以马虎应付,这种活,范围太广泛,竞争人群太多,不能持久;有时还需要定时定点抢稿;还有一种,专业领域翻译,只翻译某一领域内,比如化工,电子,医学,法律等,另外也区分文体,比如合同,会计做账等等,这种需要一定的专业技能和领域内知识,不是单单翻译技巧就够的;也不是所有的译员都能胜任,而且,你一旦坚持下来,在某一领域内有了一定积累,你的业务量就稳定了,翻译速度也会上来。
这样竞争不太大,业务量又稳定,总收入就会不错。权衡利弊 我选了最后一种。
职业道德坚持坚持质量第一,绝不拖稿翻译质量是一个译员的名片,翻译不比其他行业,什么title都是虚的,你拿出来的稿件,一字一句才能体现你的工作价值。坚持按最高的标准要求自己,刚开始翻译速度慢没关系,质量一定有要保证,这也是能持续拿到业务的前提。
另外时间很关键,绝对不要拖稿,除非除非自己生病了实在起不来,否则不要拖;我自由职业这么久,总体的通过率是100%。没有一次被客户投诉过。
即使中间有小问题,我也坚持解决问题放在首位,人不是机器,尤其翻译,犯点小错难免,要勇于承担责任,及时改进才能长久合作。最后,现在客户积累越来越多(好的客户,量大打款及时的客户也是不愿意丢的),平时会多出很多稿件,大都分给我认可的学弟学妹了,他们翻译完我再质检一遍,这样他们积累经验赚零花钱,我也能保质保量完成;姐妹想尝试的话,需要私信我说下自己的基本情况,我会给出简单的测试和费用支付情况。
6.做笔译的几点小建议,送给新手译员
1. 什么时候可以接商务的笔译了? 我第一次做翻译是在一家众包翻译网站,就不提名字了,现在差不多快倒闭了。
当时是大三的寒假,闲来无事开始做做段落的翻译,积攒了五百块,才提现成功。然而我第一次真正的接稿子是在大四。
当时的水平大概也就是过了CATTI三级笔译,外加个专八。其实,在你接稿子之前,一定要对自己的能力有个判断,首先要有较为扎实的中英文能力,尤其是理解和写作能力。
理解是翻译的基础,而写作则是对译文的保障。一般来说,一万字左右的词汇量就能让你能应付很多文章了,术语除外,但是术语的积累属于翻译的一部分。
另外,接稿前一定和你的客户就能力问题说明,确保双方在一个水平上交流,否则到时候译文的质量和速度, 有可能让你的项目彻底失败,两方都不得利。 其实对于翻译能力的培养是持续和长期性的,CATTI三级甚至二级都是翻译的开始,真正需要你做的,是持续不断的学习、练习、工作和积累。
2. 我可以接什么样的稿子? 对于这个问题,我想说每个翻译都有自己侧重和擅长方向,没有一个翻译是全能的。要确定自己接什么方向的稿子,首先要问问自己有什么样的背景基础,一些同学比较喜欢经济和商业类的知识,有的同学有理工科背景,这样就有了天然的优势。
但如果你没有这样的背景,那决定接稿子之前,一定要把稿子查清楚、搞透彻,不要到时候连看都看不懂,26个字母组合在一起,单词也都认识,但就是不知道说什么,这还怎么翻?!建议大家在专业背景之外,先接一些比较通俗的文本,比如说明书、科普类等。能力达到一定水平后,可以再接比较有挑战性的稿子,但一定记住:没有金刚钻,千万不要揽瓷器活。
3. 哪里可以找到笔译项目? 从我的经验来看,比较大型的翻译公司都会招募翻译兼职,作为储备译员,待有大型项目时将项目外包。建议大家网上搜索上海外服、雨林翻译、力友翻译、FBC Global、唐能翻译、中版翻译等等公司,将自己的简历发送至HR,作为储备。
或者是@我译网这样的平台,也是个不错的选择,注册了之后通过测试也可以接单。 另外,微博也是很好的平台,之前推荐过@寻翻译@翻译资源等等,最近也看了一个不错的平台@试译宝(此处不是广告,没收钱,哈哈)。
这个平台上有很多翻译公司过来做试译项目,通过的可以作为储备译员。我很赞同这样的模式,给了翻译公司和译员很好的选择平台,也能够有效的避免骗译的发生。
这里提到了骗译,就得多说一句,如果某翻译公司要你试译几百字甚至一千字的稿子,基本就是骗子了,这样的多发生在只有一个QQ联系的翻译公司,同学们多多注意。接稿前一定要确认公司的真实性,要求看一下工商执照,再去群里问问有没有知道的,网上搜索搜索。
如果是大稿件,一定要签合同! 4. 做笔译怎么报价? 这个问题呢,首先我的原则是不能太低。有同学抱着学习的心态来做笔译,宁可少收钱甚至不要钱,也要接稿子,其实这样真的害人害己啊。
首先低价打乱了翻译市场,很多人会认为翻译就那么回事,随便翻翻么,最后却酿成了不可挽回的错误;再有低价不符合自己的付出,甚至会让你的能力无法提高,因为往往没有人给你提供翻译反馈。一般来说80-150元/千字对于普通的同学还是可以接受的。
报价的时候,一定要问清楚,是按照英文记还是按照中文记,因为中英文的比例是很有差距的,一般来说一千英文字,可以翻译出1500-1800中文字。还有,报价的时候是按照Word中的“字数”(推荐),还是按照“字符数”,甚至是“中朝字符”。
简单来说: 字数:每个汉字、英文单词、单独的字母、单独的数字及标点都计算成一个字; 字符数(不计空格):所有的汉字、字母、标点都计成字符数; 中文字符与朝鲜语单词:只计算汉字与标点,不计算英文单词、字母及数字,不利于译员。 5. 要不要使用CAT软件? 不一定每个稿子都用CAT,但你一定要学会!现在英语学得好的人不在少数,但不代表他们都能做翻译,能力是一方面,但是工具也有很大的原因。
CAT的两个主要特点就是术语管理和记忆库管理。以SDL Trados为例,记忆库的管理可以让你在科技类为主(甚至文学类)的翻译中节省很多的时间,而术语又可以保证上下文的统一。
我一直觉得MT+CAT +PE(机器翻译+CAT+译后编辑)是极为有效的办法,可以大大节省翻译时间,也可以更大的提高翻译的准确率。将百度翻译、微软等MT的API安装到Trados后,就可以实施了。
本人一开始使用的是Google Translator Toolkit,当年还没被封,可以使用谷歌的机器翻译,然后进行翻译,但是缺点就是不能很好积累自己的记忆库和术语库。但Trados可以很好的解决,大家一定要好好积累自己的术语和语料库,这也是你很重要的财富。
推荐大家开始学习使用Trados 2011以上的版本。另外,国内的一些CAT工具和网站,像雪人、雅信、@译云等等平台,都可以尝试尝试。