• 首页>范文 > 范文
  • 当你老了为题朗诵稿件

    1.齐越朗诵当你老了稿子

    与妻书 (配音) 为推翻清王朝腐朽的统治,公元1911年4月27日,革命志士炮轰两广总督府,遭遇清军围攻,死伤惨重,其中一位年仅24岁的青年林觉民,留下了一封荡气回肠的《与妻书》,文如黄钟大吕,情如杜鹃啼血,感动天下。

    A:意映卿卿如晤,吾今以此书与汝永别矣··· B:觉民,天色晚了,你还没回来,我的爱人,你在哪?依新睡了,梦里轻声唤着爹爹···觉民,回家呀··· A:意映卿卿,再一次呼唤你的名字,我写这封信时,还是世间一个人,你读这封信时,我已成为阴间的鬼···这些日子,爱恨交杂的思绪跟你依依不舍的眷恋,像利爪一样猛烈撕扯着我的心,眼泪混合着笔墨,伴着心中波涛翻滚的怅然,好几次都想搁笔,但又恐怕你不能体谅我的心思,怕你怪我弃你而去··· B:我想在信中找回我的思念,然而读到的却是悲凉凄怆的诀别,你字里行间饱含的深情使我相信刹那也是永恒。 A:意映卿卿你知道吗?自从与你相识,我常愿天下有情人都成眷属。

    然而当今世道,遍地血雨腥风,百姓颠沛流离,国土连年沦丧,真正幸福美满的有几家··· B:你常说:老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。你爱我,也希望天下人都能爱其所爱,我明白,也愿意把天下人当做亲人来对待,可就是不能承受失去你的悲痛··· A:可国家危在旦夕,大丈夫当以死报国!倘若我死能激励四万万同胞奋勇而起,我神州大地定会雷震九霄,我中华民族定能乾坤再造,我虽死而由生啊! B:觉民,还记得吗?四年前,你从日本留学回来我对你说:今后若要远行,一定带上我!天涯海角,卿愿随君行! A:记得···也答应了··· B:可你毕竟是林觉民,十三岁就写下“少年不忘万户侯”的林觉民,这次回来,你只说日本的学校放樱花假,可你形色匆忙,我知道,你一定有许多话对我说,然而每每四目相对你都欲言又止,好几次我从··· A:这次不比从前,我将要踏上的是一条不归路,纵然有千般理由万般感慨,又怎么忍心对你坦言,况且你有孕在身我不能常伴左右已经深感歉疚,又怎么忍心让你为我担忧···舍身取义我没有遗憾,为国捐躯我万死不辞!革命成功与否自有同志们继续奋斗!唯独你婆娑的泪眼,叫我肝肠寸断··· B:觉民,我有幸嫁给你又为什么生在今天的中国··· A:我有幸娶到你,又为什么生在今天的中国···依新五岁了,转眼长大成人,好好教导他,让他像我。

    你腹中怀的,我猜是个女孩,是女孩一定像你——温暖,贤淑··· B:也可能是男孩,我把他和依新一起培养成有相同志向的人。 A:那我们家今后会很清贫··· B:我从来就不怕清贫!在战争的炮火中辗转流离也好,在政权的更迭中仓皇度日也罢,只要还能见到你! A:来生吧,我向来不相信这世上有鬼,现在却希望真的有鬼。

    还记不记得我对你说过,与其我死在你前面,还不如你比我先死. B:你是说,凭我纤弱的身体和细腻的感情,一定无法承受失去你的悲痛? A:所以我说宁愿你先死去,让我来忍受一切的痛苦!谁知,到底还是我先你而去···我爱你!然而天下重任使我不能继续拥有爱你的权利!意映卿卿,再一次呼唤你的名字··· B:我的名字,充满着你的爱恋,千百年后,我也无怨。 A:我的眼里,充满了你的泪水,千百年后,我也无怨!意映卿卿,我爱你··· B:觉民,天亮了···。

    2.适合儿童朗诵当你老了散文稿

    《青春好喜欢》

    黄昏落燕,江南正炊烟向晚

    风牵扯晚霞挤进了人家,在你之前

    三月里你来的唐突,令我寝食难安

    阳春与白雪,灵气的偶合源于天然

    气质是磁铁,你亦牵引所有流转的醉眼

    俗世凡尘,特立独行散在你身上是新鲜

    出水芙蓉,以如天使光临人间

    天然去雕,你的洒脱无人阻拦

    情意难舍,日后哪里再克隆你的善缘

    喜欢绝非一时兴起,你怪我敷衍

    你说爱要花光所有的力量,马首是瞻

    输于信赖,你将我的海誓山盟统统谪贬

    亲爱的,我笃定我和你不相关

    各安天涯之前,请多赠我些时间

    红豆几颗如你红颜,教我相思如何消减

    你挑衅说,我亦真亦假惯于疯癫

    傻丫头,你窃取了我旧时的风范

    这样的青春,好喜欢

    《一棵开花的树》

    席慕容

    如何让你遇见我

    在我最美丽的时刻

    为这

    我已在佛前求了五百年

    求佛让我们结一段尘缘

    佛於是把我化做一棵树

    长在你必经的路旁

    阳光下

    慎重地开满了花

    朵朵都是我前世的盼望

    当你走近

    请你细听

    那颤抖的叶

    是我等待的热情

    而当你终于无视地走过

    在你身后落了一地的

    朋友啊

    那不是花瓣

    那是我凋零的心

    《青春》

    所有的结局都已写好

    所有的泪水也都已启程

    却忽然忘了是怎麽样的一个开始

    在那个古老的不再回来的夏日

    无论我如何地去追索

    年轻的你只如云影掠过

    而你微笑的面容极浅极淡

    逐渐隐没在日落后的群岚

    遂翻开那发黄的扉页

    命运将它装订得极为拙劣

    含著泪我一读再读

    却不得不承认

    青春是一本太仓促的书

    《雨巷》

    作者: 戴望舒

    撑着油纸伞,独自

    彷徨在悠长、悠长

    又寂寥的雨巷

    我希望逢着

    一个丁香一样地

    结着愁怨的姑娘e79fa5e9819331333363363430

    她是有

    丁香一样的颜色

    丁香一样的芬芳

    丁香一样的忧愁

    在雨中哀怨

    哀怨又彷徨

    她彷徨在这寂寥的雨巷

    撑着油纸伞

    像我一样

    像我一样地

    默默彳亍着

    寒漠、凄清,又惆怅

    她默默地走近

    走近,又投出

    太息一般的眼光

    她飘过

    像梦一般地

    像梦一般地凄婉迷茫

    像梦中飘过

    一枝丁香地

    我身旁飘过这女郎

    她静默地远了、远了

    到了颓圮的篱墙

    走尽这雨巷

    在雨的哀曲里

    消了她的颜色

    散了她的芬芳

    消散了,甚至她的

    太息般的眼光

    丁香般的惆怅

    撑着油纸伞,独自

    彷徨在悠长、悠长

    又寂寥的雨巷

    我希望飘过

    一个丁香一样地

    结着愁怨的姑娘

    《当你老了》

    叶芝

    当你老了,头白了,睡意昏沉,

    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

    回想它们昔日浓重的阴影;

    多少人爱你青春欢畅的时辰,

    爱慕你的美丽,假意或真心,

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

    在头顶的山上它缓缓踱着步子,

    在一群星星中间隐藏着脸庞。

    3.当你老了诗歌朗诵节目串词

    最低0.27元/天开通百度文库会员,可在文库查看完整内容>

    原发布者:高超的婷婷

    诗歌朗诵节目串词A尊敬的各位领导、各位老师B亲爱的同学们。大家上午好!A今天,我们欢聚一堂,诵读千古美文,传承华夏文明。B今天,我们登上这多彩的舞台,共读中华经典,聆听诗词书韵。A中华五千年的悠久历史,孕育了底蕴深厚的民族文化。源远流长的经典诗文,是历史长河中经久不衰的瑰宝。B它就如夏日的繁星,闪烁着夺目的光彩;它又如春日的百花,散发着馥郁的芳香。A从未成年人思想道德建设实际出发,为展现松木坪中学学生的精神风貌和良好素质,培养学生热爱祖国、热爱人民、热爱家乡、热爱生活的真挚情感。今天,我校迎来了“与经典同行,为生命奠基”经典诵读大赛。B下面请允许我为大家隆重介绍担任本次大赛的评委:让我们以热烈的掌声对各位领导和评委老师表示最衷心的感谢!A下面我宣布“与经典同行,为生命奠基”经典诵读大赛现在开始。结束语A:今天是一个欢快的日子,我们齐聚一堂,共同学习。B:今天是一个收获的日子,我们收获美文,诵读精彩。A:我相7a64e59b9ee7ad9431333433623736信,会有更多的人喜欢上美文诵读。B:我相信,美文诵读会带给我们更多的欣喜。A:老师们,同学们,注溪民族学校“传诵经典红色经典”朗诵大赛到这里就结束了。B:谢谢同学们的精彩表演。再见!701班祖国是一首抒情诗,祖国是一幅山水画。我爱我的祖国,那是我心底蕴藏着的一种最炽热、最真挚高尚的情感。面对伟大的祖国,我情不自禁在内心呐喊:“我爱你,中国!”请欣赏七(一)班同学带来的诗朗诵《我爱你,中国》。秋天是

    4.感恩父母的朗诵当你老了

    《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

    When you are old 当你老了

    --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

    When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

    And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

    And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

    Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

    How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

    And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

    But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

    And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

    And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

    Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

    And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

    And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

    5.关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌

    关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:

    第一种版本:傅浩译《当你年老时》

    当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

    在炉旁打盹时,取下这本书,

    慢慢诵读,梦忆从前你双眸

    神色柔和,眼波中倒影深深;

    多少人爱你风韵妩媚的时光,

    爱你的美丽出自假意或真情,

    但唯有一人爱你灵魂的至诚,

    爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

    弯下身子,在炽红的壁炉边,

    忧伤地低诉,爱神如何逃走,

    在头顶上的群山巅漫步闲游,

    把他的面孔隐没在繁星中间。

    第二种版本:袁可嘉译《当你老了》

    当你老了,头发白了,睡意昏沉,

    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

    回想它们昔日浓重的阴影;

    多少人爱你青春欢畅的时辰,

    爱慕你的美丽,假意或真心,

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

    在头顶的山上它缓缓踱着步子,

    在一群星星中间隐藏着脸庞。

    第三种版本:冰心译《当你老了》

    当你老了,头发花白,睡意沉沉,

    倦坐在炉边,取下这本书来,

    慢慢读着,追梦当年的眼神,

    那柔美的神采与深幽的晕影。

    多少人爱过你青春的片影,

    爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

    惟独一人爱你那朝圣者的心,

    爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

    在炉栅边,你弯下了腰,

    低语着,带着浅浅的伤感,

    爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

    怎样在繁星之间藏住了脸。

    叶芝的《When You Are Old》原版如下:

    When you are old and grey and full of sleep,

    And nodding by the fire, take down this book,

    And slowly read, and dream of the soft look

    Your eyes had once, and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,

    And loved your beauty with love false or true,

    But one man loved the pilgrim Soul in you,

    And loved the sorrows of your changing face;

    And bending down beside the glowing bars,

    Murmur, a little sadly, how Love fled

    And paced upon the mountains overhead

    And hid his face amid a crowd of stars.

    当你老了为题朗诵稿件

    发表评论

    登录后才能评论