• 首页>范文 > 范文
  • 李的英文怎么写

    1.名字中的“惠”用英语怎么说,比如“李”是Lee

    中国名字其实是可以直接用拼音写出来的,比如“惠”,即为 Hui. 至于姓氏,一般也可以直接写拼音,比如“李”,即为Li. 不过,有些姓氏英文里面是有对应的翻译的.比如你提到的李为Lee, 还有 陈 为 Chan 或chen.钟 为cheong,这些都是固定的.不过直接写成拼音问题不大的. Chan/Lee/Cheong等姓氏的翻译大部分是讲粤语/福建话/潮汕话等的中国人与外国人接触后,外国人根据他们所听到的音,加上自己的猜想和英语的拼写/发音规律编出来的,沿袭至今,因此才有那些翻译.。

    2.李先生的英文怎么写

    先生的英文是Mr. Li 。

    李先生

    Mr. Li

    拓展资料

    双语例句

    1. Mr Li said China's reforms had brought vitality to its economy.

    李先生说中国的改革给其经济注入了活力。

    2. What's your opinion of Mr Li?

    你对李先生的看法如何?

    3. The final tally was 817 votes for her and 731 for Mr Lee.

    最后得出的票数是她817票,李先生731票。

    4. After a show of politeness, Li squeezed his way into the seat.

    李先生假客套一下, 便挨挨擦擦地坐下.

    5. " Along with Mr. Li's treasure chest , " put in Hung - chien .

    鸿 渐 道: “ 还有李先生这只 八宝箱 呢!

    3.李加李英文名怎么写

    李加李英文名: Jiali Li 或者Charlie Lee

    人名翻译原则:

    1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。

    2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。

    如:李政道译成“T D Lee”。

    3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。

    4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。

    5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。

    6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。

    如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。

    7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。

    8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成

    中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。

    9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时

    候,则应沿用日文汉字。

    10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。

    11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。

    12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。

    发表评论

    登录后才能评论