• 首页>范文 > 范文
  • 韩文面霜怎么写

    1.韩文面霜眼霜怎么写

    韩文的面霜、眼霜分别是크림和아이크림。

    拓展资料: (一)韩语的拼写方式: 1.元音 아 어 오 우 一个元音可以构成一个音节,这时位于首音的“ㅇ”只是一个形式上的辅音,是一种使字形看起来整齐、美观的符号,没有实际音值,不发音。 2.辅音+元音 고 나 미 소 辅音不能单独构成一个音节,它必须与元音结合才能构成音节,拼写时辅音字母可以位于元音字母的左侧或上方。

    3.元音+收音 억 암 온 양 辅音“ㅇ”位于首音时不发音(只是用来当装饰),位于尾音作收音时发音,有实际音值。 4.辅音元音收音 눈 생 껄 읽 辅音既可以位于元音之前作首音,也可以位于元音之后作尾音,此时的辅音叫收音。

    辅音中“ㄸ ㅃ ㅉ ”只能作首音,不能做尾音。 (二)语法特点 语法结构是主宾谓(SOV)结构,不同于汉语的主谓宾(SVO)(实际上汉语兼具主谓宾、主宾谓以及宾主谓三种结构。

    如“把”字句可视为主宾谓结构,“被”字句可视为宾主谓结构)。 朝鲜语和日语一样有着似于阿尔泰语系语言的特征,阿尔泰语系语言区别于其他语言的的一个重要特征就是他的粘着性。

    也就是说,阿尔泰语系语言,是粘着语类型,这种类型的语言是靠粘着在词干后面的大量、丰富的词尾的变化来表达语意的,例如:가다 ~~~갑니다 ~~~갑시다 ~~~가십시오 ~~~가요 等。 与之相对的是,英语、俄语等属于印欧语系,他们是屈折语类型,是靠着词汇本身的屈折变化来表达语意,例如:picture~~pictures,go~~~went,come~~~coming等; 而汉语则属于汉藏语系,是孤立语类型,依靠词序来表达语意的。

    例句:你的丈夫会读或者写韩国语吗? Did your husband read or speak Korean? 남편이 한국어를 읽거나 쓸 줄 아세요? 资料链接:百度百科_韩语。

    2.求韩国化妆品眼霜和面霜的中文翻译

    韩国化妆品比较讲究卫生,一般不会用手直接涂抹,所以膏状的护肤品都配置小勺!希望楼主采纳哦。

    这个是美白面霜CERAMA:霜 如果 是眼霜一般有EYE CREAM 如果 是乳液一般有 LOTION 如果 是爽肤水一般有SKIN。水 乳液 精华液 精华霜 营养霜 按摩霜 眼霜 眼部精华液 这些是比较常见的。

    一般要是瓶子特别小的出现在套装里,那就是水和乳液得替代装。

    一般都该有英语的吧。

    你可以对照下。如果是在不知道怎么看你方便的话可以传张图片,我帮你看。

    眼霜只有15ml 面霜较大。

    什么怎么写?韩文吗?。中文:眼霜 韩文:(eye cream). ————————————————————————————— PS:韩文的眼霜是外来语(英文eye cream),有其他问题请补充。

    韩国眼霜当然选兰芝拉~~~ 我妈妈一直叫爸爸从韩国带~~偷用了几次~效果很好的啊~~水水的不油腻~~ 晚上用了··早上眼睛不浮肿·没有眼袋·没有黑眼圈~~而且不像有些眼霜用了眼圈会黑黑的或者有脂肪粒有副作用·· 很多商场都有专柜的···一瓶很经用~很棒。

    喜欢韩国产品。

    我主推韩国顶级品牌 雪花秀的闪理眼霜。滋润不长脂肪粒的。

    价钱也不是很贵的,你可以先买小样用下,。你好!我在韩国首尔化妆品专柜工作 使用顺序(早晚): 化妆水 - 眼霜 - 精华液 - 乳液 - 营养霜 希望能帮到你。

    你好,这两者功效不一样,成份不一样,使用后效果也会不一样!如其名!满意请采纳。

    3.韩国洗面奶韩文怎么写

    洗面奶 클랜징(这个是总称) 然后分为 품(泡沫型),로션(乳液型),크림(霜型),젤(最近比较流行的嘟哩型,泡沫很少); 클렌징 크림的话就是 洁面霜,依次类推。

    . 扩展资料: 1、化妆品韩文大全 爽肤水 스킨/토너 精华 에센스 乳液 로션/에멀진 眼霜/唇膏 아이크림/립크림 面霜 크림 防晒霜/隔离霜 썬크림/메이크업 베이스 粉底液/BB 霜 파운데이션/ 비비크림 散粉 가루(루스)파우더 眉笔 아이브로 펜슬 眼影/眼线笔 아이섀도우/아이펜슬 or 아이라이너 펜슬 睫毛膏 마스카라 腮红/口红 볼터치/립스틱 化妆海绵: 스펀지 化妆刷:메이크업 브러시 睫毛夹:뷰러 棉花棒: 면봉 化妆棉:화장솜 2、韩文发明当初被称为“谚文”(朝:언문/谚文),“谚”的原意为“俗语”,相对于汉语而言,朝鲜语被称为“谚”或“谚语”。因此“谚文”一词则有“表记俗语(朝鲜语)的文字”的意思。

    后来“谚文”这个名称被广泛使用,直到近代的朝鲜日治时期。用该文字所做的文章在古代亦被称为“谚书”(朝:언서/谚书,音:eon seo),此名称与“真书(汉文)”对应使用。

    这种将汉字视为正统文字,本国文字视为非公式文字的称呼,在日本也存在,如古代日本将汉字称为“真名”,而本国文字则称为“假名”。这些以外,还存在“反切”(朝:반절/反切)、암클,(“女字”的意思)、아해글/儿孩글(“孩童字”的意思)等名称,因为该文字在朝鲜古代多为女子或孩童所使用。

    “한글”一词于1912年首次出现在文献上,为韩国现代语言学者周时经(주시경、Ju Si-gyeong)所提出(存在异说),用以指称朝鲜半岛所特有的书写系统。 此名称被人们广为接受的标志是1927年韩字社(ハングル社)的《韩字》(《한글》)杂志的发行。

    此字成为纪念日名称后,更取代“训民正音”,成为韩语字母的代名词。这个词语是由韩语固有词“한”(大;但音同“韩”)+“글”(字;但音同“契”)组成,无对应汉字可写。

    一般可不译,或译作“韩字”。 尽管“한글”的本义为“大字”,但是二战以后,由于北朝鲜碍于“한글”的“한”跟“韩国(한국)”的“한”同音,所以将其官方名称改为“조선글”(朝鲜글)。

    参考信息来源:百度百科-洗面奶。

    发表评论

    登录后才能评论