• 首页>范文 > 范文
  • 2017阅兵范文龙讲话

    国庆六十周年胡主席会讲话吗?

    以 50周年的阅兵 作为参考:

    流程从升国旗开始,从人民纪念碑起步,仪仗队走到升国旗国旗杆开始升国旗,升完国旗以后,整个阅兵开始首长检阅部队。首长首先从天安门承德楼出来,然后过

    桥,停在马路中间。另一辆车前来迎接,调一个头,然后向主席汇报,说请首长接受检验。首长说开始,沿途一直往东,检阅各兵种部队,每到一个部队说同志们

    好,首长好。一直到东单,返回来到天安门,上了城楼,这时候阅兵开始。城楼是比较安静的现场,当他一上城楼,一说阅兵开始的时候,军乐一奏响,就听远处仪

    仗队步伐声音开始往前走,这时候比较令人激动。

    60周年的 八成不会有 长篇演讲

    主席在60周年国庆大阅兵前后的讲话

    We will unswervingly follow our path on socialism with Chinese characteristics and comprehensively implement the ruling party's basic theory, basic line, basic program and basic experience. We will maintain our policies of emancipating our thoughts, of reform and opening-up, pushing forward scientific development and promote social harmony. We will push forward the process of comprehensively building a moderately well-off society, turning new pages in the endeavor of socialism with Chinese characteristics, and opening new chapters in making the people's life better. 我们将坚定不移坚持“和平统一、一国两制”的方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定,推动海峡两岸关系和平发展,继续为实现祖国完全统一这一中华民族的共同心愿而奋斗。

    We will stick to the policy of “peaceful reunification” and “one country, two systems” to help Hong Kong and Macao remain prosperous and stable, to seek peaceful development of cross-strait relations, and to work for the complete reunification of the motherland, which is the common aspiration of the Chinese nation. 我们将坚定不移坚持独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,继续同世界各国人民一道推进人类和平与发展的崇高事业,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 We will unswervingly maintain an independent foreign policy of peace. We will follow a path of peaceful development. We will seek a strategy of win-win cooperation based on the five cardinal Principles of Peaceful Co-existence. We will develop friendly relations and cooperation with all nations. We join hands with the people from all over the world in pushing forward the lofty cause of making the world more peaceful and progressive and building a harmonious world of long-lasting peace and prosperity. 中国人民解放军和人民武装警察部队要发扬光荣传统,加强自身建设,切实履行使命,为维护国家主权、安全、领土完整,为维护世界和平再立新功。

    The Chinese People's Liberation Army and People's Armed Police Force should uphold their glorious traditions, build up their own strength and fulfill their missions practically so as to make new contributions to safeguarding national sovereignty, security and territorial integrity, as well as world peace. 历史启示我们,前进道路从来不是一帆风顺的,但掌握了自己命运、团结起来的人民必将战胜一切艰难险阻,不断创造历史伟业。 History has shown us that the road ahead may not always be as smooth as what we expect. But the Chinese people who are united and are masters of the destiny will overcome all difficulties and obstacles and will continue to create great historic undertakings. 展望未来,中国的发展前景无限美好。

    全党全军全国各族人民要更加紧密地团结起来,高举中国特色社会主义伟大旗帜,与时俱进,锐意进取,继续朝着建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进,继续以自己的辛勤劳动和不懈奋斗为人类作出新的更大的贡献! Look forward to the future, we envision bright prospect for China's development. The whole Party, the army and people of all ethnic groups will unite more closely, holding up the great banner of building a socialism with Chinese characteristics, and advance with the times and with enterprising spirit. Let's continue to build up socialist modern nation with prosperity, democracy and harmony, move forward to realize the great goal of rejuvenation of the Chinese nation and make new great contributions to the well being of humanity with our diligent work and unremitting efforts. 伟大的中华人民共和国万岁! 伟大的中国共产党万岁! 伟大的中国人民万岁! Long live the great People's Republic of China! Long live the great Communist Party of China! Long live the great Chinese people!。

    发表评论

    登录后才能评论