• 首页>范文 > 范文
  • 奥巴马父亲节演讲稿

    1.奥巴马父亲节演讲:我们如何做父亲

    早上好。

    我很高兴值此父亲节之际与我的女儿一道回到芝加哥市,也很荣幸今天能够与大家一起在耶和华殿中共度时光。 在《登山宝训》的结尾,基督这样结束自己的训诫:“所以凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。

    雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌。 因为根基立在磐石上。”

    (马太福音7:24–25) 在这里,在上帝使徒教堂,你们有幸在这样的房屋里做礼拜,它的根基立在我们的主和拯救者—耶稣基督的磐石之上。但它也建在了另一块磐石、另一座基石之上—那就是亚瑟·波莱基尔主教。

    在48年的时间里,他把这个圣会从仅有的几百人发展壮大到了两万多人—一个在其领导下,曾勇敢地面对暴力与贫穷的狂风暴雨以及失业与绝望的圣会。 得益于他所做的工作以及他所领导的全体牧师,在教堂周围的居民区中,毕业生增多了,暴徒团伙减少了。

    安居乐业的人增多了,无家可归的人减少了。多年前,金博士(马丁·路德·金)和波莱基尔主教并肩开启了一次正义之旅,由于主教对这一事业的坚守,使得人们更加团结一致而非一盘散沙。

    他便是使这座教堂巍然屹立半个世纪之久的原因所在。如今肩负着保持其牢固基础重任的人正是他的儿子和你们的新牧师拜伦·波莱基尔(Byron Brazier)。

    值此父亲节之际,如主教对此事有知,定会感到非常自豪。 在我们生活所依附的磐石中,今天我们要提醒的一点是,家庭是最重要的磐石。

    我们须认识到并予以肯定的是,每位父亲对这个基础起着多么关键的作用。父亲既是教师又是教练;既是导师和行为模范;既是成功的榜样,又是不断推动我们走向成功的人。

    但如果我们自己足够坦诚的话,应该承认也有许多父亲并未履行自身的职责—对许多人的生活及家庭没有尽到应有的责任。 他们置自身的责任于不顾,表现得好似小男孩而非男子汉。

    许多家庭的基础也因此而变得更加薄弱了。 你我都知道这种情况在非裔美国人的社会里是真实存在的。

    我们知道一半以上的黑人小孩生活在单亲家庭里,这个数字比我们童年时要高出一倍。统计资料显示:在没有父亲的环境中长大的孩子易陷入贫困或犯罪的可能性高出5倍,易辍学的可能性高出9倍,易被关进监狱的可能性高出20倍。

    他们更易出现行为问题,或离家出走,或在未成年时就成为孩子的父母。由于父亲的“缺席”,我们社会的基础变得更加薄弱。

    回首去年,在这座城市发生的青少年暴力事件里,有多少孩子死于另一个孩子之手?我们中有多少人在半夜的一声枪响下或一片警笛声中失去了生命?我们眼见了多少本应坐在教室里读书的青少年却变成了街头混混?多少本应工作或至少正在寻找工作的人却成了阶下囚?我们这一代中有多少人甘愿输给贫穷、暴力或毒瘾?究竟有多少人呢? 是的,我们需要在街头部署更多的警力。 是的,我们需要减少不应持枪人群中的枪支持有量。

    是的,我们需要加大对学校的资金投入,招募更多优秀的教师来教授我们的孩子,为我们的孩子提供更多课外辅导。是的,在我们的社区中,我们需要更多的工作岗位、职业培训以及机会。

    但我们也需要家庭来抚育我们的子女。 我们需要父亲们能认识到做父亲的责任并不止于孕育生命。

    我们还需要他们明白,成为一个真正的男子汉不在于有生育孩子的能力,而是要有抚养孩子的勇气。 我们需要帮助那些正在独自抚养孩子的母亲们。

    她们送孩子上学,然后去上班,下午接孩子回家,开始另一份工作。 她们准备晚餐,做午饭,付账单,打点家务,做种种需要父母共同完成的事情。

    许许多多的妇女正做着这些崇高的工作,但她们需要支持,需要她们的另一半。她们的孩子也需要父亲。

    唯有如此,他们才有牢固的基础,我们的国家也才有牢固的基础。 我知道身边没有父亲的难处,当然我的处境并不像今天许多年轻人的处境那么不幸。

    虽然我的父亲在我两岁时就离开了我们,而我也只是从他所写的信件和我家人讲的他的故事中了解到他,但我比大多数没有父亲的小孩都幸运。我在夏威夷长大,有两位来自堪萨斯州的伟大的外祖父母,他们倾其所有帮助我的母亲把我和妹妹抚养成人,也帮她教导我们要关爱他人、尊重他人并富有责任感。

    我犯过许多不应犯的错误,但我获得了许多改过自新的机会。虽然我的家境并不宽裕,但奖学金让我有机会进入我们国家一些最好的学校读书。

    现今的许多孩子未能获得这样的机会。他们的生活并没有给予他们犯错误后改过自新的机会。

    所以在这一点上,我个人的经历与他们的是不一样的。 尽管如此,我了解我的母亲作为一个单亲家长所要付出的艰辛:有时候她想方设法努力清还账单,努力奋斗以给予我们那些别的孩子拥有的东西,努力扮演着应由双亲共同扮演的角色。

    我也知道这对我造成的影响。所以我多年前就已下定决心要打破这个恶性循环,那就是:如果我可以选择扮演任一人生角色的话,我要做我女儿的好父亲;如果我能给予她们任何东西的话,我要给予她们那个得以创造自己的生活的磐石—那个基础。

    那将是我所能给予她们的最为贵重的礼物。 我在讲这些话时,心里明白我并非一个尽善尽美的父亲—我知道我犯过错误,并且还可。

    2.2009父亲节奥巴马演讲稿

    《奥巴马在父亲节的演讲》

    今天这个日子提醒我们,在我们缔造生活所依赖的基石中,最为重要的是家庭。我们必须认识并且肯定每一位父亲在基石中起到的关键作用。父亲既循循善诱,又训练指导,既指明方向,又言传身教。父亲是成功的榜样,又是不断推动我们走向成功的人。

    但如果我们开诚不公,就会承认还有太多的父亲不在其位------在太多孩子的生活里,在太多的家庭里,父亲的这一角色是缺失的。他们置责任于不顾,表现得像小男孩,而不是男子汉。我们许许多多的家庭的基础也因此变得薄弱。

    在讲这些话时,我心里明白,我不是一个完美的父亲-------我知道我犯过错,而且未来还会犯错;我希望能有比现在更多的时间待在家里,陪伴妻子儿女,可是无法做到。所有这些我都明白,却仍然要这样讲。是因为纵然我们不完美,纵然我们面临重重困难,却依然有一些经验教训,是我们身为人父必须努力经历、努力总结的--------不管我们是黑人或白人,富人或穷人,来自贫穷的南区或来自富裕的郊区。

    第一个经验是,我们必须给子女做出一个绝佳的榜样-------因为我们如果对他们抱有厚望,我们自己也应该志存高远。你有工作是件好事,有个大学文凭好上加好。如果你结婚成家,儿女绕膝,那再好不过,但不要整个周末在家里看ESPN体育台的“体育中心”。许多孩子就是在这样的影响下傍着电视机长大的。作为父亲,作为家长,我们应该花更多的时间陪伴孩子,帮助他们完成学业,时不时地把他们手中的游戏机或电视遥控器换成一本书。这就是我们打好家庭基石的方法。

    我们明白教育是创造孩子未来的关键。我们明白为了获得好的工作,他们跟世界各地的孩子竞争。我们明白为此所需的辛劳、学习和应达到的教育水平。要想真正参与竞争,他们需要高中毕业,然后大学毕业,也许还得拿一张研究生文凭。让我们握握他们的手,叫他们把屁股挪到图书馆的座椅上吧!

    要把这种追求卓越的理念灌输到孩子的头脑,就得靠作为父亲和家长的我们。我们有责任告诉我们的女儿,别让你的自身价值被电视上的形象影响,因为我期望你的梦想无极限,期望你去追求这些梦想。我们有责任告诉我们的儿子,虽然收音机里的歌曲美化了暴力,但在我的家里,我们歌颂成就、自尊和辛勤的劳动。我们有责任提出这些厚望,那就意味着,我们自己也必须达到这些期望,我们在生活中也要做一个卓越的榜样。

    第二个经验是,作为父亲,我们应该传递给孩子感同身受的价值观。不是同情,而是感同身受------能设身处地地为他人着想,能从别人的角度看世界。有时候我们是那么容易地执着于“我们”二字,忘了我们相互之间应该承担的义务。我们的社会有一种文化观念,认为牢记这些义务是一种软弱的表现--------我们不应该显得软弱,因此我们不应该对人表示关爱。

    但是,我们年轻的孩子们-------孩子或女孩子--------会观察到这一点。他们会看到你对妻子置之不理拳打脚踢,他们会观察到你的自私,所以在学校或在街上看到同样举止行为是不足为奇的。这就要求我们必须以身作则,把感同身受和与人为善也传递给我们的孩子。我们需要给孩子做出榜样,告诉他们强者不是把别人击倒,而是把别人扶起来。这就是我们作为父亲应该负起的责任。

    我们应该采取这些作法,为我们的孩子打下坚实的基础。但我们也应该明白,即使我们做到了,即使我们作为父亲和家长尽到了应尽的义务,即使我们的政府也履行了职责,我们在生活中仍然会碰到许多艰难的挑战。我们仍然会有挣扎与痛苦的日子,风雨仍然会袭来。

    因此,我们作为父亲应该总结最后一个经验,也就是我们可以送给孩子最为贵重的礼物,就是希望。

    我们的希望不是空谈的希望,不是那种盲目的乐观主义,或者是对所面临问题的有意忽视。我讲的希望是那种长存于内心的精神-------即使所有的迹象都不乐观,这精神也让我们坚信有更好的未来在等待我们,只要愿意为之努力,为之奋斗。只要我们有这个信念。

    我们尝试,我们希望,我们尽力把我们的房子建在最坚实的基石上。当风吹时,当雨打时,当风雨侵袭我们的房子时,我们坚信上帝会引导我们、注视我们、保护我们,引领着他的孩子们穿过最黑暗的暴风骤雨,走向光明的美好未来。这就是今天父亲节这个日子我为大家所做的祈祷,也是我对国家未来所抱的希望。

    3.美国总统奥巴马2014年父亲节 演讲稿中的一部分用英语怎么说

    Hi, everybody. Sunday is Father's Day. If you haven't got Dad a gift yet, there's still time. Just barely. But the truth is, what we give our fathers can never match what our fathers give us. I know how important it is to have a dad in your life, because I grew up without my father around. I felt the weight of his absence. So for Michelle and our girls, I try every day to be the husband and father my family didn't have when I was young. And every chance I get, I encourage fathers to get more involved in their children's lives, because what makes you a man isn't the ability to have a child – it's the courage to raise one. Still, over the past couple years, I've met with a lot of young people who don't have a father figure around. And while there's nothing that can replace a parent, any of us can do our part to be a mentor, a sounding board, a role model for a kid who needs one. Earlier this year, I launched an initiative called My Brother's Keeper – an all-hands-on-deck effort to help more of our young men reach their full potential. And if you want to be a mentor to a young man in your community, you can find out how at WhiteHouse.gov/MyBrothersKeeper. Now, when I launched this initiative, I said that government can't play the primary role in a young person's life. Taking responsibility for being a great parent or mentor is a choice that we, as individuals, have to make. No government program can ever take the place of a parent's love. Still, as a country, there are ways we can help support dads and moms who make that choice. That's why, earlier this week, we brought working dads from across America to the White House to talk about the challenges they face. And in a few weeks, I'll hold the first-ever White House Working Families Summit. We've still got too many workplace policies that belong in the 1950s, and it's time to bring them up to date for today's families, where oftentimes, both parents are working. Moms and dads deserve affordable child care, and time off to care for a sick parent or child without running into hardship. Women deserve equal pay for equal work – and at a time when more women are breadwinners for a family, that benefits men, too. And because no parent who works full-time should have to raise a family in poverty, it's time for Congress to follow the lead of state after state, get on the bandwagon, and give America a raise. Dads work hard. So our country should do what we can to make sure their hard work pays off; to make sure life for them and their families is a little less stressful, and a little more secure, so they can be the dads their kids need them to be. Because there's nothing more precious in life than the time we spend with our children. There's no better feeling than knowing that we can be there for them, and provide for them, and help give them every shot at success. Let's make sure every dad who works hard and takes responsibility has the chance to know that feeling, not just on one Sunday, but every day of the year. Thanks everybody, happy Father's Day, and have a great weekend.。

    4.奥巴马感恩节演讲稿

    Good morning. Nearly 150 years ago, in one of the darkest years of our nation's history, President Abraham Lincoln set aside the last Thursday in November as a day of Thanksgiving. America was split by Civil War. But Lincoln said in his first Thanksgiving decree that difficult times made it even more appropriate for our blessings to be (and I quote), "gratefully acknowledged as with one heart and one voice by the whole American people." This week, the American people came together with families and friends to carry on this distinctly American tradition. We gave thanks for loved ones and for our lasting pride in our communities and our country. We took comfort in good memories while looking forward to the promise of change. But this Thanksgiving also takes place at a time of great trial for our people. Across the country, there were empty seats at the table, as brave Americans continue to serve in harm's way from the mountains of Afghanistan to the deserts of Iraq. We honor and give thanks for their sacrifice, and stand by the families who endure their absence with such dignity and resolve. At home, we face an economic crisis of historic proportions. More and more Americans are worried about losing a job or making their mortgage payment. Workers are wondering if next month's paycheck will pay next month's bills. Retirees are watching their savings disappear, and students are struggling with the cost of tuition. It's going to take bold and immediate action to confront this crisis. That's why I'm committed to forging a new beginning from the moment I take office as President of the United States. Earlier this week, I announced my economic team. This talented and dedicated group is already hard at work crafting an Economic Recovery Plan that will create or save 2.5 million new jobs, while making the investments we need to fuel long-term economic growth and stability. But this Thanksgiving, we're reminded that the renewal of our economy won't come from policies and plans alone. It will take the hard work, innovation, service, and strength of the American people. I've seen this strength firsthand over many months -- in workers who are ready to power new industries, and farmers and scientists who can tap new sources of energy; in teachers who stay late after school, and parents who put in that extra hour reading to their kids; in young Americans enlisting in a time of war, seniors who volunteer their time, and service programs that bring hope to the hopeless. It's a testament to our national character that so many Americans took time out this Thanksgiving to help feed the hungry and care for the needy. On Wednesday, I visited a food bank at Saint Columbanus Parish in Chicago. And there, as in so many communities across America, folks pitched in time and resources to give a lift to their neighbors in need. It is this spirit that binds us together as one American family -- the belief that we rise and fall as one people; that we want that American Dream not just for ourselves, but for each other. That's the spirit we must summon as we make a new beginning for our nation. Times are tough. There are difficult months ahead. But we can renew our nation the same way that we have in the many years since Lincoln's first Thanksgiving: by coming together to overcome adversity; by reaching for -- and working for -- new horizons of opportunity for all Americans.。

    5.美国总统奥巴马的演讲稿

    芝加哥,你好!如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

    学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。

    为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

    无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

    漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

    刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。

    为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。

    他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。

    同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。

    为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。

    她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。

    我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。

    她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。

    我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,感谢首席策划师大卫•阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

    但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。

    我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。

    年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。

    上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。

    正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。

    这是你们的胜利。你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。

    你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。

    今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。

    我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。前方道路还很漫长,任务艰巨。

    一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。

    我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。

    我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。

    用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

    21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。

    假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。

    在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。

    让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。

    虽然民主党今晚大胜,但我们。

    发表评论

    登录后才能评论