• 首页>范文 > 范文
  • 日本昔话简短

    1.急

    很久很久以前,有一个叫做吉四六的非常快活的人。

    吉四六跟村长借了钱,作为这笔钱的交换,决定在村长的农田里干一段时间的农活。

    一天傍晚,吉四六从地里回来,说:

    '村长,今儿个把草一根不剩都除掉了,承蒙您做便当,进展的非常顺利。谢谢。'

    于是,村长说,

    '就算是进展顺利,那也不是你干了什么。充其量是便当干的。'

    '哈?便当干的?'

    吉四六歪着头,回家了。

    第二天,吉四六跟村长那要来便当,去后山的农田去了。

    然后在把锄头插进地中央,把便当绑在了锄头把头上。

    然后自己去阴凉的树荫下面,张开四肢躺下了。

    不久,过了中午,村长来巡视了。

    '哎呦?'

    一看锄头插在地中央。

    '把这么重要的干活工具丢在这样的地方,。哎?地里的活这不一点也没干么?这吉四六倒是去哪了?'

    村长怒向心头,发起了火。

    '吉四六!你这德性算怎么回事!'

    '哎呀,是村长来了啊。'

    '没什么是不是的!这么好的天,一大早什么都没干!'

    '嘿,可是。。'

    '可什么是。怎么回事?'

    吉四六慢悠悠的说,

    '昨天村长不是说了么,地里的活是便当干的,所以我就像那样,让便当拿着锄头,放在地里了。'

    '说什么?!'

    抬头望着怒气冲天的村长,吉四六说,

    '话说,从这一看哪,便当这小子,一点也不干活哈。活儿本该是便当要干的,对吧,村长。便当这小子,是个懒虫哈。'

    '。。。'

    村长无话可答了。

    2.日本的五大昔话是什么意思

    其实这些昔话当中的大部分故事,也许就是此刻日本某个地方某个家庭的小朋友正听着的故事。不过,我想你们知道的昔话应该没有这么全吧。能讲昔话的人变得越来越匆忙,已经不能像以前那样悠闲地讲述各种各样的昔话了。—柳田国男

    在漫长的岁月中,无数古老的昔话被口口相传保留了下来,其中相当一部分在流传的过程中发生了改变,而有时候,探究这种改变的发生,甚至比昔话本身更有趣味。

    本书收录了民俗学家柳田国男所整理的流传在日本各地的昔话,其中多为人与动物的故事。虽然在人们不断的讲述与改编中,有些昔话甚至染上了真实的色彩,虚实难断,但是对于柳田来说,即使它们“并不属于我们要研究的昔话的范畴”,也无法否定它们存在的价值,读者依然能从中感受到日本昔话的独特魅力。

    3.日本的五大昔话是什么意思

    其实这些昔话当中的大部分故事,也许就是此刻日本某个地方某个家庭的小朋友正听着的故事。不过,我想你们知道的昔话应该没有这么全吧。能讲昔话的人变得越来越匆忙,已经不能像以前那样悠闲地讲述各种各样的昔话了。—柳田国男

    在漫长的岁月中,无数古老的昔话被口口相传保留了下来,其中相当一部分在流传的过程中发生了改变,而有时候,探究这种改变的发生,甚至比昔话本身更有趣味。

    本书收录了民俗学家柳田国男所整理的流传在日本各地的昔话,其中多为人与动物的故事。虽然在人们不断的讲述与改编中,有些昔话甚至染上了真实的色彩,虚实难断,但是对于柳田来说,即使它们“并不属于我们要研究的昔话的范畴”,也无法否定它们存在的价值,读者依然能从中感受到日本昔话的独特魅力。

    4.请问日本昔话的影响是什么

    影响主要体现在教育界。

    昔话最大的特点就是口口相传,所以某个故事很可能是好几代人流传下来的,其作用和影响就是教育小孩。

    因为日本古代的教育并不普及,能够接受教育的只有武士、公卿贵族、僧侣等人。而私塾和学校这个概念又是很晚才传入日本的(江户时代才有,相当于我国的明末清初),那么在此之前如何教育小孩呢?这时候昔话的作用就体现出来了。

    昔话通过简单易懂的故事,将各种简单的为人处世的道理告诉小孩子,让他们知道哪些能做与哪些不能做。

    5.找篇简单日语短文

    ―この桥(はし)を渡(わた)るな―

    ko no ha shi o wa ta lu na

    すこし昔、一休さんという、とてもかしこい小僧(こぞう)さんがいました。

    su ko shi

    ある时、お侍(さむらい)が、「一休さんに、ご驰走(ちそう)をしたいのでおいでください。」と言って

    きました。

    一休さんは、喜(よろこ)んでお侍の家に出かけていきました。

    お侍の家の前には、桥がかかっていて、端(はし)に「この桥を渡るな。」と、书いた立(た)て札(ふだ)

    が立っていました。

    でも、一休さんは平気(へいき)な颜をして、桥を渡っていきました。

    お侍が出てきて、「立て札を见なかった?」と、闻きました。

    すると、一休さんは、「见ましたとも。ですから、わたしは端(はし)ではなく、真(ま)ん中(なか)を渡

    ってきましたよ。」と答えました。

    译文:

    勿过桥

    从前,有个叫做一休机灵聪明的小和尚。

    有天,一个武士对一休说:“一休,来,我请你吃好吃的."

    一休很高兴的就去了武士家里。 武士家门前,架着一座桥,桥边缘立了一块牌匾,上面写着“不要过桥

    但是,一休还是若无其事的过了桥。

    武士出来了,问:“你没有看见牌匾吗?”

    结果,一休回答道:“看见了呀,可是我没有走在桥的边缘,我从桥的正中间走过来的呢."

    注:日语中边缘---端(はし),与桥---桥(はし)的发音是一样的。

    生词

    贤い(かしこい) 聪明,伶俐

    小僧(こぞう) 小和尚

    立て札(たてふだ) 告示牌,布告牌

    侍(さむらい)武士

    ご驰走(ごちそう)款待,请客

    かかる 架设,按装

    平気だ(へいきだ) 不在乎,若无其事,无动于衷,

    端(はし) 端,边儿

    真ん中(まんなか) 正当中,中间

    追い出す(おいだす) 赶出,撵出

    伟い(えらい) 了不起,高贵

    发表评论

    登录后才能评论