• 首页>百科 > 百科
  • 中文诗词翻译成英语知乎

    1.把英文诗词翻译成中文

    The Grasshopper and the Cricket John Keats The poetry of earth is never dead.When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees,a voice will run From hedge to hedge about the new?mown mead That is the Grasshopper's.He takes the lead In summer luxury;he has never done With his delights,for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never.On a lone winter evening,when the frost Has wrought a silence,from the stove there shrills The cricket's song,in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The grasshopper's among some grassy hills.蝈蝈和蛐蛐 约翰.济慈大地的诗歌从来不会死亡:当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,隐藏在阴凉的林中,就有一种声音 在新割的草地周围的树篱上飘荡 那就是蝈蝈的乐音啊!它争先 沉醉于盛夏的豪华,它从未感到 自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,便舒适地栖息在可喜的草丛中间.大地的诗歌呀,从来没有停息:在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成 一片宁静,从炉边就弹起了 蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音 仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫.。

    2.中文古诗翻译成英文古诗

    《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

    夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。

    相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。

    思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。

    3.急求翻译成英文的诗词(带中文的)

    长干行

    长干行 A Song Of ChangGan

    妾发初覆额My hair had hardly covered my forehead.

    折花门前剧I was picking flowers, paying by my door,

    郎骑竹马来When you, my lover, on a bamboo horse,

    绕床弄青梅Came trotting in circles and throwing en plums.

    同居长干里We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,

    两小无嫌猜Both of us young and happy-hearted.

    十四为君妇。At fourteen I ame your wife,

    羞颜未尝开So bashful that I dared not smile,

    低头向暗壁And I lowered my head toward a dark corner

    千唤不一回And would not turn to your thousand calls;

    十五始展眉But at fifteen I straightened my brows and laughed,

    愿同尘与灰Learning that no dust could ever seal our love,

    常存抱柱信That even unto death I would await you by my post

    岂上望夫台And would never lose heart in the tower of silent watching.

    十六君远行。Then when I was sixteen, you left on a long journey

    瞿塘滟预堆Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.

    五月不可触And then came the Fifth-month, more than I could bear,

    猿鸣天上哀And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

    门前迟行迹Your footprints by our door, where I had watched you go,

    一一生绿苔Were hidden, every one of them, under en moss,

    苔深不能扫Hidden under moss too deep to sweep away.

    落叶秋风早And the first autumn wind added fallen leaves.

    八月蝴蝶来And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies

    双飞西园草Hover, two by two, in our west-garden grasses

    感此伤妾心And, ause of all this, my heart is breaking

    坐愁红颜老And I fear for my bright cheeks, lest they fade.

    早晚下三巴。Oh, at last, when you return through the three Pa districts,

    预将书报家Send me a message home ahead!

    相迎不道远And I will come and meet you and will never mind the distance,

    直至长风沙All the way to Chang-feng Sha.

    4.把汉语翻译成英语怎么样

    把汉语翻译成英语,不只是一个简单的“对号入座”过程,英译文也不是汉语原文的“翻版”。

    这里涉及到调整、梳理、归纳、翻译等复杂的加工过程。这种翻译不是什么简单的工作,而是一种复杂的、创造性的劳动。

    我们以“政府与民间并举,引进与输出并重,多渠道、多层次、多方位、多形式的对外文化交流格局”的翻译为例。这是当前非常流行的一种新闻时尚,其文体特征是各种形容词的堆砌(这里共有四个“多”),似乎形容词越多越好。

    说实在的,这种文风在汉语里也是不应该提倡的,在英语里就更是不受欢迎了。再就是,这么长的一个“短语”,叫人说起来上气不接下气,听起来“丈二和伤摸不着头脑”,变成英语就更加长了。

    如果只是简单地对“多渠道、多层次、多方位、多形式”进行字面上的翻译,那么外国读者是很难理解的。 实际上,这个句子的翻译不仅要求我们运用符合英语表达习惯的词语,而且在句子结构上也要做些调整。

    发表评论

    登录后才能评论