关于英国的诗词
1.跟“英国”有关的短诗句有哪些
1、"浅水是喧哗的, 深水是沉默的。 ——雪莱"
2、过去属于死神,未来属于你自己。 ——雪莱
3、在芸芸众生的人海里 你敢否与世隔绝 独善其身 任周围的人们闹腾 你却漠不关心 冷落 孤寂 像一朵花在荒凉的沙漠 里 不愿向着微风吐馨 ——雪莱 《孤独者》
4、"如果冬天来了,春天还会远吗? ——雪莱 《西风颂》"
5、"如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔 ——雪莱"
6、由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱 ——雪莱
7、精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。 ——雪莱
8、我们读书越多,就越发现我们是无知的。 ——雪莱
9、拨开云雾,你会看到满天的阳光。 ——雪莱
10、道德中最大的秘密是爱。 ——雪莱
11、"A heavy weight of hours has chain'd and bow'd .One too like thee: tameless, and swift, and proud. 岁月沉重如铁" 链 ,压着的灵魂。原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。 ——雪莱 《西风颂》
12、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人; 智 慧的人是精细考虑他人利益的人。 ——雪莱
13、阳光紧紧地拥抱大地 月光在吻着海波 但这些接吻又有何益 要是你不肯吻我 ——雪莱 《爱的哲学》
14、权力像蔓延的瘟疫,遇到谁谁就会染上它 ——雪莱
15、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比…… ——雪莱
16、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。 ——雪莱
17、人有一颗产生感情的心,一个能思维脑,一条能说话的舌。 ——雪莱
18、"最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。 ——雪莱"
19、最高的圣德便是为旁人着想 ——雪莱
20、诗是至上的幸福,至善的精神,至佳而且至高的瞬间幸福的记录 ( 闪点情话网)——雪莱
21、陆地、海洋、天空,三者如兄弟 ——雪莱
22、冬天已经到来,春天还会远吗? ——雪莱
23、人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。 ——雪莱
24、同王公于堂皇中显渺小,贤达则在谦虚中见伟大。 ——雪莱
25、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。 ——雪莱
26、Les ames se rencontrent sur les lèvres des amants. 灵魂在情人的嘴唇上相遇了。 - Shelley 雪莱- ——雪莱 《 网络名言集》
27、Our sweetest songs are those that tell of saddest thoughts.一支最甜美的歌,往往是用于歌颂最悲伤思维的歌。 —— 雪 莱
2.有关英国伦敦的诗词
ls的ms不太全London By William BlakeI wander through each chartered street, Near where the chartered Thames does flow, And mark in every face I meet, Marks of weakness, marks of woe.In every cry of every man, In every infant's cry of fear, In every voice, in every ban, The mind-forged manacles I hear:How the chimney-sweeper's cry Every blackening church appals, And the hapless soldier's sigh Runs in blood down palace-walls.But most, through midnight streets I hear How the youthful harlot's curse Blasts the new-born infant's tear, And blights with plagues the marriage-hearse.伦敦 布莱克王佐良译我走过每条独占的街道, 排拘在独占的泰晤士河边, 我看见每个过往的行人 有一张衰弱、痛苦的脸。
每个人的每声呼喊, 每个鉴孩害怕的号叫, 每句话,每条禁令, 都响着心灵铸成的镣铐。多少扫烟肉孩子的喊叫, 震惊了每座熏黑的教堂; 不幸士兵的长叹 像鲜血流下了宫墙。
最怕是深夜的街头 又听年轻妓女的沮咒! 它骇住了初生儿的眼泪, 又带来疽疫,使婚车变成灵枢。另外还有:London 1802 by William WordsworthMilton! thou should'st be living at this hour:England hath need of thee: she is a fenOf stagnant waters: altar, sword, and pen,Fireside, the heroic wealth of hall and bower,Have forfeited their ancient English dowerOf inward happiness. We are selfish men;Oh! raise us up, return to us again;And give us manners, virtue, freedom, power.Thy soul was like a Star, and dwelt apart:Thou hadst a voice whose sound was like the sea:Pure as the naked heavens, majestic, free,So didst thou travel on life's common way,In cheerful godliness; and yet thy heartThe lowliest duties on herself did lay.伦敦1802威廉·华兹华斯 诗/黎历译弥尔顿!你应该生活在此刻:英格兰需要你,一个流水淤滞而成的沼泽地:祭坛,利剑,豪笔,炉边,无穷无尽的巨厅和亭台,已丧失古时英国人追求内心幸福的赋秉。
我们是自私的人类;哦!抚养我们,回到我们中间;并赐予我们礼仪,美德,自由和权力。你的灵魂像一颗遥远的星星:你的声音像大海那样的雄浑:似裸露天空般的纯洁,庄严而无拘,你同样在生活的甬道上快乐虔诚地跋涉;然而琐碎之事你也能尽心。
还有很多啊,海子也写过给伦敦给伦敦马克思、维特根施坦两个人,来到伦敦一前一后,来到这个大雾弥漫的岛国之城一个宏伟的人,一个简洁的人同样的革命和激进同样的一生清贫却带有同样一种摧毁性的笑容内心虚无内心贫困在货币和语言中出卖一生这还不是人类的一切啊!石头,石头,卖了石头买石头卖了石头换来石头卖了石头还有石头石头还是石头,人类还是人类盲目——给维特根施坦那个人躲在山谷里研究刑法那个人打扰了语言本身打扰了那个俘虏和园丁扰乱了谷草的图案那个人躲在山谷里研究犯罪与刑法那个人在寒冷草原搬动木桶那个人牵着骆驼,模仿沉默的园丁那个人咀嚼谷草犹如牲畜那个人仿佛就是语言自身的饥饿多欲的父亲娶下饱满的母亲在部落里怀孕在酒馆里怀孕在渔船上怀孕船舱内消瘦的哲学家思索多欲的父亲是多么懊恼多欲的父亲央求家宅存在门窗齐全多欲的父亲在我们身上如此使我们恼火(挺矛而上的哲学家是一个赤裸裸的人)是我的裸体骑上时间绿色的群马冲向语言在时间中的饥饿和犯罪那个人躲在山谷里研究刑法1987.7.16还有朱自清也写过伦敦杂记,太长了,你自己找找。
3.描写伦敦的诗句
走进红色雾都伦敦 红色的雾带着大英帝国的美丽文明弥散在泰晤士河畔
这是一座凝聚着大英帝国曾经辉煌文明的古老城市
古老的文明中闪耀着英国曾经的霸气一个日不落帝国的征服雄心
2000年的悠久历史就是古老英国的历史一片美丽的红雾弥散着醉人的芬芳
绵延300多公里的泰晤士河用大自然的甘露滋润着伦敦的文明
帝国的皇宫
浩瀚的博物馆
巨大的笨钟
恢弘的议会大厦
繁荣的购物中心
时尚与现代的完美结合
古典与潮流的相互辉映
财富与梦想的世纪星辰
都在这座红色的雾都之中蕴藏
漫步在伦敦
仿佛漫步在西方古老的文明画卷中
锦绣的风光中掩映的是古老帝国的沧桑
宏伟的建筑里折射的是西方文明的辉煌
红色的雾都伦敦
是财富的聚宝盆
在这里
有富丽堂皇的宫殿
一座座帝王皇家的宫殿在向世界展示着大英帝国曾经的风采
一位美丽而智慧的英国君主
倾倒了世界
倾倒了英国
在很多英国孩子的眼中
英国女王是君主更是一位和蔼可亲的祖母
从英国女王那智慧深邃的目光中
我看到了大英帝国曾经的朝阳带着西方文明的梦升腾在雾都的颠峰
走进富丽堂皇的白金汉宫
仿佛走进了英国皇室的家族里
一位位美丽妩媚的英国公主
在英国的历史上书写了那千古流芳的浪漫爱情
一位位潇洒帅气的王子
在英国的文明中留下了那童话里的白马王子的美丽传说
一位位英国的帝王君主
带着曾经的帝国梦想傲视征服的雄心
美丽的红色雾都
一片红色的雾中弥散着大英帝国的历史弥散在这座帝国的首都中
一片红色的雾中弥散着大英帝国心中的爱弥散在这片古老的土地上
啊 红色的雾都
就是红色的帝国
在蓝色的海边书写着一个西方帝国的历史席卷着西方世界的苍茫乾坤
4.描写伦敦的诗句
走进红色雾都伦敦 红色的雾带着大英帝国的美丽文明弥散在泰晤士河畔 这是一座凝聚着大英帝国曾经辉煌文明的古老城市 古老的文明中闪耀着英国曾经的霸气一个日不落帝国的征服雄心 2000年的悠久历史就是古老英国的历史一片美丽的红雾弥散着醉人的芬芳 绵延300多公里的泰晤士河用大自然的甘露滋润着伦敦的文明 帝国的皇宫 浩瀚的博物馆 巨大的笨钟 恢弘的议会大厦 繁荣的购物中心 时尚与现代的完美结合 古典与潮流的相互辉映 财富与梦想的世纪星辰 都在这座红色的雾都之中蕴藏 漫步在伦敦 仿佛漫步在西方古老的文明画卷中 锦绣的风光中掩映的是古老帝国的沧桑 宏伟的建筑里折射的是西方文明的辉煌 红色的雾都伦敦 是财富的聚宝盆 在这里 有富丽堂皇的宫殿 一座座帝王皇家的宫殿在向世界展示着大英帝国曾经的风采 一位美丽而智慧的英国君主 倾倒了世界 倾倒了英国 在很多英国孩子的眼中 英国女王是君主更是一位和蔼可亲的祖母 从英国女王那智慧深邃的目光中 我看到了大英帝国曾经的朝阳带着西方文明的梦升腾在雾都的颠峰 走进富丽堂皇的白金汉宫 仿佛走进了英国皇室的家族里 一位位美丽妩媚的英国公主 在英国的历史上书写了那千古流芳的浪漫爱情 一位位潇洒帅气的王子 在英国的文明中留下了那童话里的白马王子的美丽传说 一位位英国的帝王君主 带着曾经的帝国梦想傲视征服的雄心 美丽的红色雾都 一片红色的雾中弥散着大英帝国的历史弥散在这座帝国的首都中 一片红色的雾中弥散着大英帝国心中的爱弥散在这片古老的土地上 啊 红色的雾都 就是红色的帝国 在蓝色的海边书写着一个西方帝国的历史席卷着西方世界的苍茫乾坤。
5.英国著名诗歌
1、W.B.Yeats(威廉姆·巴特·叶芝,英国)这是我最喜欢的英国诗人了。
推荐一首短的吧。 He Wishes for the Cloths of Heaven Had I heavens'embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light. The blue and the dim and the dark cloths, Of night and light and the half light. I would spread the cloths under your feet, But I, being poor, have only my dreams. I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams. 天国的嫁衣 如有天孙锦, 愿为君铺地。
镶金复镶银, 明暗日夜继。 家贫锦难求, 唯有以梦替。
践履慎轻置, 吾梦不堪碎。 2、Percy Bysshe Shelley(这个就是著名的雪莱了,英国人) The Cloud I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother&aposs breast, As she dances about the sun. I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder. 云(节选) 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋 带来清新的甘霖; 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, 当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着 使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 捶打得有如银装素裹, 再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑, 当我在雷声中走过。 3、Willam Wordsworth(华兹华斯,英国人,湖畔诗派的著名诗人) We Are Seven A SIMPLE Child, That lightly draws its breath, And feels its life in every limb, What should it know of death? I met a little cottage Girl: She was eight years old, she said; Her hair was thick with many a curl That clustered round her head. She had a rustic, woodland air, And she was wildly clad: Her eyes were fair, and very fair; —Her beauty made me glad. 'Sisters and brothers, little Maid, How many may you be?' 'How many? Seven in all,' she said, And wondering looked at me. 'And where are they? I pray you tell.' She answered, 'Seven are we; And two of us at Conway dwell, And two are gone to sea. 'Two of us in the church-yard lie, My sister and my brother; And, in the church-yard cottage, I Dwell near them with my mother.' 'You say that two at Conway dwell, And two are gone to sea, Yet ye are seven!—I pray you tell, Sweet Maid, how this may be.' Then did the little Maid reply, 'Seven boys and girls are we; Two of us in the church-yard lie, Beneath the church-yard tree.' 'You run above, my little Maid, Your limbs they are alive; If two are in the church-yard laid, Then ye are only five.' 'Their graves are green, they may be seen,' The little Maid replied, 'Twelve steps or more from my mother's door, And they are side by side. 'My stockings there I often knit, My kerchief there I hem; And there upon the ground I sit, And sing a song to them. 'And often after sun-set, Sir, When it is light and fair, I take my little porringer, And eat my supper there. 'The first that died was sister Jane; In bed she moaning lay, Till God released her of her pain; And then she went away. 'So in the church-yard she was laid; And, when the grass was dry, Together round her grave we played, My brother John and I . 'And when the ground was white with snow, And I could run and slide, My brother John was forced to go, And he lies by her side.' 'How many are you, then,' said I, 'If they two are in heaven?' Quick was the little Maid's reply, 'O Master! we are seven.' 'But they are dead; those two are dead! Their spirits are in heaven!' 'Twas throwing words away; for still The little Maid would have her will, And said, 'Nay, we are seven!' “我们七个” 一个单纯的小孩, 他呼吸,轻快无比, 每只手脚都充满了生命, 他哪管什么叫死。
我碰到一个小女孩, 住乡下小屋,说她八岁。 她有着一头乱发, 在头上,一一下坠。
她一派乡野土气, 穿着随便失体, 她眼睛漂亮、真漂亮, ——她的美使我欢喜。 “小姑娘啊,”我问道, “你可有几个兄弟姊妹?” “几个呢?一共七个。”
她答道, 看着我,奇怪有什么不对。 “告诉我,他们都在哪儿?” 她答道:“一共七位, 两个去航海, 两个住康卫。
“哥哥姐姐两个, 埋在坟里。 靠近他们,那小屋 妈妈和我住在一起。”
“你说两个去航海, 两个住康卫。 但你们有七个, 可爱的姑娘,这有点不对。”
小姑娘还是照说: “我们七个不差。” (这是胡虚一、李敖译的)。
6.请问外国的古诗有哪些呢
云气湿衣知岫近,泉声惊寝觉溪临。
天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼。赏析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作。
他迷恋汉学,诗赋、音乐、书法都相当有造诣。他的字有“天下三笔”的美称。
此诗清新秀雅,有超然脱尘俗之感。在日本写出这么地道的唐诗,是非常难得的。
丰臣自咏吾似朝霞降人世,来去匆匆瞬即逝。大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿。
(丰臣秀吉就是羽柴秀吉。此诗是在他临死前所吟)天的早晨普希金 (俄 1799——1837)冰霜和阳光,多美妙的白天!妩媚的朋友,你却在安眠。
是时候了,美人儿,醒来吧!快睁开被安乐闭上的睡眼。请出来吧,作为北方的晨星,来会见北国的朝霞女神!昨夜,你记得,风雪在飞旋,险恶的天空笼罩一层幽暗。
遮在乌云后发黄的月亮像是夜空里苍白的斑点。而你闷坐着,百无聊赖——可是现在……啊,请看看窗外:在蔚蓝的天空下,像绒毯灿烂耀目地在原野上铺展。
茫茫一片白雪闪着阳光,只有透明的树林在发暗。还有枞树枝子透过白霜泛出绿色:冻结的小河晶亮。
整个居室被琥珀的光辉照得通明。刚生的炉火内发出愉快的劈啪的声响。
这时,躺在床上遐想可真够美。然而,你是否该叫人及早把棕色的马套上雪橇!亲爱的朋友,一路轻捷让我们滑过清晨的雪。
任着烈性的马儿奔跑,让我们访问那空旷的田野。那不久以前葳蕤的树林,那河岸,对我是多么可亲。
普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。水仙华兹华斯 (英 1770——1850)我独自漫游!像山谷上空悠悠飘过的一朵云儿,蓦然举目,我望见一丛金黄色的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,在随风摇弋,舞姿潇洒。
连绵密布似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍奇。
从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢 ,和水仙一道舞蹈不息。华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。
他的诗感情醇厚,诗语平易。这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。
稠李树叶赛宁 (苏 1895——1925)馥郁的稠李树,和春天一起开放,金灿灿的树枝,像卷发一样生长。蜜甜的露珠,顺着树皮往下淌;留下辛香的绿痕,在银色中闪光。
缎子般的花穗在露珠下发亮,就像璀璨的耳环,戴在美丽姑娘的耳上。在残雪消融的地方,在树根近旁的草上,一条银色的小溪,一路欢快地流淌。
稠李树伸开了枝丫,发散着迷人的芬芳,金灿灿的绿痕,映着太阳的光芒。小溪扬起碎玉的浪花,飞溅到稠李树的枝杈上,并在峭壁下弹着琴弦,为她深情地歌唱。
1915年苏联俄罗斯著名诗人。他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。
窗边的树弗罗斯特 (美 1874——1963)我窗边的树呵,窗边的树,夜幕降临时我把窗关闭;但永远不要拉上窗帘吧,以免将你我隔离。你是地上崛起的朦胧梦影,你像浮云一样飘忽不定,你轻巧的叶舌高声宣讲的一切,并非一切都情理至深。
但树呵,我曾见狂风将你摇撼。假如你窥见我在这屋中睡眠,你会看到我也曾猛烈地被激荡,几乎被暴风席卷。
那天命运出于它的儿戏,把我们两个联系在一起:你受的是外界气候的影响,而我是内心风雨的荡激。罗伯特.弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。
他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。
(2001年2月20日 星期二 )森 林赖 特 (澳大利亚 1915---)当我刚认识这一座森林,它那些花朵真使我惊诧。它们不同的形体和面孔,随着季候的变化而变化。
镶上紫色的白色紫罗兰,野生生姜的小小的花枝,地上又小又孤独的兰花,使得我整个白天都入迷。还有厚实的紫红色百合,凤凰树上面鲜红的花瓣,和小溪浅浅流过的地方,孔杰沃伊的碧绿的树冠。
当我刚认识这一座森林,有的是可以消磨的时候。而时间重新带来的收获,永远也不会有一个尽头。
现在它那些藤蔓和花朵,都被人命名被人知道了,就像早已实现了的愿望,当初神奇的欢乐消失了。但是我还要进一步寻觅,除了我采集的这些鲜花,还有尚待命名和知道的,那一朵永不调谢的鲜花----那产生所有鲜花的真实。
全诗的重点在最后面一段,诗人还要进一步寻觅那产生所有鲜花的真实。那“所有鲜花的真实”是什么?诗人没有明说,这就让读者有余地去分析,去想像---帮助诗人想像。
诗人对森林的描写,也达到了一定的艺术水平,使读者对森林有一种美的感觉,从而喜欢这首诗。给爱恩丝雪 莱你可爱极了,婴孩,我这么爱你!你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛,你那亲热的、柔软动人的躯体,教充满憎恨的的铁心都生出爱心;有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲俯身把你抱紧在她清醒的心上,你默默的眼睛所感到的一切动静就把她喜悦的爱怜传到你身上;有时候,她把你抱在洁白的胸口。
7.赞美伦敦的诗词有哪些
1:这是一座帝国辉煌灿烂而文明的城市——英国诗歌。
2:一个帝国得英勇雄心,两千年得文明历史——英国报纸。
3:繁荣的购物中心和浩瀚得博物馆——英国诗歌。
4:漫步在伦敦, 仿佛体验这西方文明的辉煌——诗歌《伦敦》。
5:伦敦有着财富得聚宝盆和富丽堂皇得宫殿——诗歌《伦敦》。
6:凡是使生命扩大而又使心灵健全的一切便是善良的——杰克·伦敦
7:得到智慧的惟一办法,就是用青春去买。 ——杰克·伦敦
8: 逆境和厄运自有妙处。——《皆大欢喜》
9:知子之父为智。——《威尼斯商人》
10:闪光的并不都是金子。——《威尼斯商人》
简介:
伦敦是英国得首都,欧洲最大的城市和最大得金融中心,伦敦位于东南部得平原上,规模也随着时间得变化而增加,伦敦是英国的政治、经济、文化、金融中心和世界著名的旅游胜地,有数量众多的名胜景点与博物馆。伦敦是多元化的大都市,使用语言超过300多种,吸引了大量的游客。
8.英国著名爱情诗人
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作,很经典的爱情诗歌。
当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们过去的浓重的阴影; 多少人爱你年轻欢畅的时候, 爱慕你的美丽、假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 雪莱 (英国) 《当一盏灯破碎了》 (白朗宁夫人(英))《我是怎样地爱你》 我是怎样地爱你, 诉不尽万语千言: 我爱你的程度, 是那样地高深和广远。
恰似我的灵魂 曾飞到了九天与黄泉, 去探索人生的奥妙 和神灵的恩典。 无论是白昼还是夜晚 我爱你不息, 像我每日必需的摄生食物 不能间断。
我纯洁地爱你, 不为奉承吹捧迷惑, 我勇敢地爱你, 如同为正义而奋争! 爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚, 爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。 要是没有你, 我的心就失去了圣贤, 要是没有你, 我的心就失去了激情。
假如上帝愿意, 请为我作主和见证: 在我死后, 我必将爱你更深,更深!(你可以去搜白朗宁夫人,她写的许多爱其实都很好很美) 还有她的丈夫罗伯特·勃朗宁的诗歌 Prospice〈期待〉 。