• 首页>百科 > 百科
  • 中国古典诗词关雎英译

    1.关雎原文和翻译

    原文: 关雎 关关雎鸠,在河之洲。

    窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。

    窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。

    悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。

    窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。

    窈窕淑女,钟鼓乐之。 译文: 关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。

    那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。 参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。

    那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。 追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。

    长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。 参差不齐的荇菜,从左到右去采它。

    那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。 参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。

    那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。 扩展资料 《国风·周南·关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。

    此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。

    以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂地相思与追求。全诗语言优美,善于运用双声、叠韵和重叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。

    周代由文、武奠基,成、康繁盛,昭、穆以后,国势渐衰。后来,厉王被逐,幽王被杀,平王东迁,进入春秋时期。

    春秋时期王室衰微,诸侯兼并,夷狄交侵,社会处于动荡不安之中。周代设有采诗之官,每年春天,摇着木铎深入民间收集民间歌谣,把能够反映人民欢乐疾苦的作品,整理后交给太师(负责音乐之官)谱曲,演唱给天子听,作为施政的参考。

    反映周初至春秋中叶社会生活面貌的《诗经》,就整体而言,正是这五百年间中国社会生活面貌的形象反映,其中有先祖创业的颂歌,祭祀神鬼的乐章;也有贵族之间的宴饮交往,劳逸不均的怨愤;更有反映劳动、打猎、以及大量恋爱、婚姻、社会习俗方面的动人篇章。 周南指周以南之地,是周公旦的封地,即今河南西南部及湖北西北部一带。

    《周南》大多数诗是西周末年、东周初年的作品。其中第一篇《关雎》是有关爱情的诗篇。

    2.求木心的诗 《关关》的全文翻译

    关雎① [诗经·国风·周南]② 关关③雎鸠,在河之洲④。

    窈窕淑女,君子好逑⑤。 参差荇菜⑥,左右流之。

    窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤⑦寐思服⑧。

    悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。

    窈窕淑女,琴瑟友之⑨。 参差荇菜,左右芼⑩之。

    窈窕淑女,钟鼓乐之。 [作品介绍] 《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,共收录周代诗歌305篇。

    原称“诗”或“诗三百”,汉代儒生始称《诗经》。现存的《诗经》是汉朝毛亨所传下来的,所以又叫“毛诗”。

    据说《诗经》中的诗,当时都是能演唱的歌词。按所配乐曲的性质,可分成风、雅、颂三类。

    “风”包括周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳等15国风,大部分是黄河流域的民歌,小部分是贵族加工的作品,共160篇。“雅”包括小雅和大雅,共105篇。

    “雅”基本上是贵族的作品,只有小雅的一部分来自民间。“颂”包括周颂、鲁颂和商颂,共40篇。

    颂是宫廷用于祭祀的歌词。一般来说,来自民间的歌谣,生动活泼,而宫廷贵族的诗作,相形见绌,诗味不多。

    《诗经》是中国韵文的源头,是中国诗史的光辉起点。它形式多样:史诗、讽刺诗、叙事诗、恋歌、战歌、颂歌、节令歌以及劳动歌谣样样都有。

    它内容丰富,对周代社会生活的各个方面,如劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等各个方面都有所反映。可以说,《诗经》是周代社会的一面镜子。

    而《诗经》的语言是研究公元前11世纪到公元前6世纪汉语概貌的最重要的资料。 [注释] ①关雎:篇名。

    它是从诗篇第一句中摘取来的。《诗经》的篇名都是这样产生的。

    ②周南:西周初期周公旦(公元前1063-前1057年)住东都洛邑(在今河南省洛阳市),统治东方诸侯。“周南”都是周公统治下的南方诗歌。

    《关雎》是一首情歌,写一个贵族男子爱上了一个采荇菜的姑娘,思慕她,追求她,想和她结婚。 ③关关:象声词,鸟的啼叫声。

    ④在河之洲:(雌雄雎鸠)在河中陆地上居住着。形容它们的融洽。

    ⑤好逑:等于说“佳偶”。逑:配偶。

    ⑥参差荇菜:长短不齐的荇菜。参差,长短高低、大小不齐。

    荇菜,水生植物,圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。 ⑦寤:醒着。

    寐:睡着了。 ⑧思服:思念。

    服:想。 ⑨琴瑟友之:弹琴鼓瑟来表达对她的爱慕。

    ⑩芼:摸,这里是选择的意思。 [译文] 雎鸠关关在歌唱,在那河中小岛上。

    善良美丽的少女,小伙理想的对象。 长长短短鲜荇菜,顺流两边去采收。

    善良美丽的少女,朝朝暮暮想追求。 追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。

    长夜漫漫不到头,翻来复去难成眠。 长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。

    善良美丽的少女,弹琴鼓瑟表宠爱。 长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选,善良美丽的少女,钟声换来她笑颜。

    [赏析] 雎鸠的阵阵鸣叫诱动了小伙子的痴情,使他独自陶醉在对姑娘的一往深情之中。种种复杂的情感油然而生,渴望与失望交错,幸福与煎熬并存。

    一位纯情少年热恋中的心态在这里表露得淋漓尽致。成双成对的雎鸠就象恩爱的情侣,看着它们河中小岛上相依相和的融融之景,小伙子的眼光被采荇女吸引。

    诗人在这里采用了“流”、“采”等词描述小伙子的心里变化的过程。 诗中许多句子都蕴含着很深很美的含意,千古传颂的佳句有“窈窕淑女”,既赞扬她的“美状”,又赞扬她的“美心”,可说是前后呼应,相辅相成。

    又如“辗转反侧”句,极为传神地表达了恋人的相思之苦,后来白居易《长恨歌》“孤灯极尽难成眠”,乔吉《蟾宫曲·寄远》“饭不沾匙,睡如翻饼”,都是从这里化出的名句。而最后一句“钟鼓乐之”,又更是“千金难买美人笑”之类的故事的原本。

    通过这不知名的作者的笔,我们完全被这朴实恋情和美丽如画的场景感动了。 这首诗的表现手法属于《诗经》咏物言志三法案——“赋、比、兴”之一的“兴”,即从一个看似与主题无关的事物入手,引出心声,抒泄胸臆。

    本诗语汇丰富,如使用“流”、“求”、“采”、“友”等动词,“窈窕”、“参差”等形容词,表明了诗人的文学技巧。全诗朗朗上口,韵律和谐悦耳。

    其中有双声,有叠韵,有“之”字脚的富韵,加上对后世七律、七绝影响最大的首句韵式,使得本篇堪称中国古代韵律诗的开山之作。

    3.诗经关雎的翻译

    原文:

    关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

    相关翻译

    译文

    关关鸣春雎鸠鸟,在那河中小洲岛。姑娘文静又秀丽,君子求她结情侣。

    长短不齐青荇菜,姑娘左右采呀采。文静秀丽好姑娘,朝朝暮暮把她想。

    追求没能如心愿,日夜渴慕思如潮。相忆绵绵恨重重,翻来覆去难成眠。

    长短不齐青荇菜,姑娘左右采呀采。文静秀丽好姑娘,琴瑟传情两相爱。

    相关赏析

    这首诗通过一个男子在河边遇到一个采摘荇菜的姑娘,并为姑娘的勤劳、美貌和娴静而动心,随之引起了强烈的爱慕之情,在梦里也会梦见那位姑娘的一系列追求过程,充分表现了古代劳动人民内心对美好爱情的向往和追求,突出表达了青年男女健康、真挚的思想感情。 本篇是诗经的首篇,更加表明了关雎在古代人们心中的地位。

    写作手法

    这诗的主要表现手法是兴寄,《毛传》云:“兴也。”什么是“兴”?孔颖达的解释最得要领,他在《毛诗正义》中说:“‘兴’者,起也。取譬引类,起发己心,《诗》文诸举草木鸟兽以见意者,皆‘兴’辞也。”所谓“兴”,即先从别的景物引起所咏之物,以为寄托。这是一种委婉含蓄的表现手法。

    4.求介绍 讲解中国古诗词英译不可译性的 名家著作

    关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender! 大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。

    安得猛士兮守四方!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANG YU'S LAST SonGcould pull mountains down, oh! With main and might,But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight.Whether my steed will fight, oh! I do not care.What can I do with you, oh! My lady fair! SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today! 龟虽寿曹操神龟虽寿,尤有竟时。

    腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。

    烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。

    幸甚至哉,歌以咏志。INDOMITABLE SOULAlthough long lives the tortoise wise,In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise,But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old,He dreams to run for mile and mile.In life's December heroes boldWon't change indomitable style.It's not up to Heaven aloneTo lengthen or shorten our day.To a great age we can live on,If we keep it fit, cheerful and gay.How happy I feel at this thought!I croon this poem as I ought. 回乡偶书贺之章(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。

    儿童相见不相识,笑问客从何处来。IHOME-COMINGTranslated Old, I return to the homeland while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。

    惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。IISince I left my homeland, so many years has passed,So such has faded away and so little can last.only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before. 七步诗曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

    本是同根生,相煎何太急。WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACESPods burned to cook peas,Peas weep in the pot:“Grown from same root, please,Why boil us so hot?” 归园田居陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。

    晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。

    衣沾不足惜,但使愿无违。RETURN TO NATUREI sow beans' neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o' erthepath grow.I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet,To which I pay no heed at all,If my desire can but be met.。

    5.诗经关雎的翻译

    翻译:呱呱和呜的雎鸠,落在河中的沙洲。

    苗条贞淑的女郎,正好是哥儿配偶。长长短短金莲花,左漂右荡冲流它。

    苗条贞淑的女郎,睡里梦里追求她。追求她呵得不到,睡里梦里好苦恼。

    夜漫漫呵夜漫漫,翻来覆去睡不着。长长短短金莲花,左挑右拣采摘它。

    苗条贞淑的女郎,弹琴鼓瑟敬爱她。长长短短金莲花,左拉右扯摸捋它。

    苗条贞淑的女郎,击钟打鼓娱乐她。说解:这是一首情歌,男词。

    或以为贺婚歌,当是辗转传唱,引申应用的结果,初非原诗本义。诗人唱的大约不外是一首普通的情歌:一个小伙子,恋爱着一个漂亮姑娘,睡里梦里迫求她,想念她,以致失眠,躺在床上,翻来覆去,瞪着两只眼。

    因而自慰说:让我去弹琴鼓瑟,向她表示热爱吧,让我去击钟打鼓来逗她快乐吧。至于这“友之”、“乐之”,是否是求得以后的美满亲爱的情感或所谓快乐的生活呢?是否意味着成婚呢?那可不一定。

    这不过是一种追求的方式罢了。以唱歌奏乐表示爱情,古今中外,都有这种风俗,并没什么稀罕。

    只是由于后人的附会,才于辗转传唱、引申应用间赋予新义,以致把“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”作为贺婚祝词.其实,原诗本义,不但不必是结婚,而且也未必是实事。这些只不过是辗转反侧时想人非非的境界。

    如果不这样理解,则诗中间横插上“求之不得”四句,岂不别扭?所谓君子,原义固属士以上的身份性名词;而士者事也,事谓耕作也,古以称力田之男。故士居家即农人,人军为甲士,其身份上焉者是贵族之最低层,下焉者是自由民。

    凡居于六乡之人,都得称士,也都是君子。君子者,君之子也。

    贵族固可称君子,君子却未必皆贵族。君子与野人,不是全部都有治与养的关系。

    孟子所谓:“无君子莫治野人,无野人莫养君子。”此君子确指贵族;而居于六乡的君子,即自由民,与居于都鄙的野人,即农奴,只是一彻一助,同样是受剥削的人民,他们之间并没有治与养的关系。

    决不能看到君子,便是老爷,泛谓君子非民间通称,亦未必然。所以诗中男女的社会地位是很难截然判定的了。

    6.《关雎》翻译成现代文的诗歌

    雎鸠

    雎鸠关关相对唱,双栖黄河小岛上。

    文静秀丽好姑娘,真是我的好对象。

    长短不齐鲜荇菜,顺着水流左右采。

    文静秀丽好姑娘,白天想她梦里爱。

    追求姑娘未如愿,醒来梦里意常牵。

    相思悠悠情无限,翻来覆去难成眠。

    长短不齐荇菜鲜,采了左边采右边。

    文静秀丽好姑娘,弹琴奏瑟亲无间。

    长短不齐荇菜鲜,拣了左边拣右边。

    文静秀丽好姑娘,敲钟打鼓使她欢。

    参考资料:

    关雎

    【先秦】诗经

    关关雎鸠,在河之洲。

    窈窕淑女,君子好逑。

    参差荇菜,左右流之。

    窈窕淑女,寤寐求之。

    求之不得,寤寐思服。

    悠哉悠哉,辗转反侧。

    参差荇菜,左右采之。

    窈窕淑女,琴瑟友之。

    参差荇菜,左右芼[1]之。

    窈窕淑女,钟鼓乐之。

    【注释】: 雎鸠:水鸟名,即鱼鹰。传说它们情意专一

    逑:(雔)之借字,(雔),双鸟之意

    荇菜:水草名

    寤:睡醒,寐:睡眠

    [1]:音帽,有选择之意

    《关雎》是“周南”里的第一首诗,也是《诗经》的第一篇。古人把它放在三百篇之首,说明了它的重要。孔子说:“《关雎》乐而不淫,哀而不伤。”此后,历代学者评《关雎》皆“折衷于夫子”。《关雎》写的是一个男子对一个女子的思念、追求过程,写他求之不得的痛苦和求而得之的喜悦。其文、义、声、情俱佳,足为“国风”之始,《诗经》之冠。

    诗中这位男子在河边听到鸟鸣,顺着鸟声走去,看到沙洲上有成双成对的鸠鸟,因而引起一种美好的联想——淑女是君子的佳偶。因此,诗的第一章说:“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。”在他听着鸠鸟和鸣的时候,有一个姑娘在河边采荇菜,她左右采摘荇菜的美好姿态给了他一个难忘的印象,爱慕之情油然而生,并使他醒时梦时都思念着她。“求之不得”以下四句,总括地写出这种强烈激动的感情。但因为追求这个姑娘没有达到目的,所以“寤寐思服”“辗转反侧”。第二章的八句,写这个男子日夜不安的苦闷和焦灼的心情。最后一章,进一步表达了这个男子对采荇菜的姑娘的深切思慕和美好愿望。“琴瑟友之”“钟鼓乐之”,是写他寤寐求其实现的愿望,也就是他想像结婚时的热闹情景。

    《关雎》与《蒹葭》的艺术特点有什么不同?

    《关雎》与《蒹葭》都可以看做爱情诗,但是无论从风格上还是从表现手法上都有着很大的差别。

    《关雎》一诗着重于“叙事”,我们从诗中可以清晰地看到小伙子从爱上“窈窕淑女”到追求她,追求不到又在幻想中得到她这样一条线索。《蒹葭》中却没有明确的故事,第一章就写到主人公隔水远望,苦苦追寻,伊人却若即若离。第二章、第三章是第一章的反复咏叹,突出追寻之路的艰险与漫长,渲染主人公感情的绵长持久,表现出主人公不能够走近“伊人”,又永远点亮希望的情感状态。与《关雎》相比,《蒹葭》的情感韵味更浓郁。

    在艺术手法上,《蒹葭》比《关雎》“兴”的特点更加突出。“兼葭”“水”和“伊人”的形象交相辉映,浑然一体,用做起兴的事物与所要描绘的对象形成一个完整的艺术世界。开头写秋天水边芦苇丛生的景象,这正是“托象以明义”,具有“起情”的作用。因为芦苇丛生,又在天光水色的映照之下,必然会呈现出一种迷茫的境界,这就从一个侧面显示了诗的主人公心中的那个“朦胧的爱”的境界。主人公跟“伊人”并无交往,甚至还不知道对方的名字,但只要能够远望,便心满意足。“朦胧”和“距离”正是这首诗的动人之处。

    7.关雎原文翻译

    【原文】 诗经?关雎?先秦 关关雎鸠,在河之洲。

    窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。

    窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。

    悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。

    窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。

    窈窕淑女,钟鼓乐之。 【注释】 ①关关:水鸟鸣叫的声音。

    雎(ju)鸠:一种水鸟。 ②洲:水中的陆地。

    ③窈窕(yao tiao):内心,外貌美好的样子。淑:好,善。

    ④君子:这里指女子对男子的尊称。逑(qiu):配偶。

    ⑤参差(cen ci):长短不齐的样子。荇(xing)菜:一种多年生的水草,叶子可以食用。

    ⑥流:用作“求”,意思是求取,择取。 ⑦寤(wu):睡醒。

    寐(mei):睡着。 ⑧思:语气助词,没有实义。

    服:思念。 ⑨悠:忧思的样子。

    ⑩辗转:转动。反侧:翻来覆去。

    琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。友:友好交往,亲近。

    ⑿毛:拔取。【译文】 关关鸣叫的水鸟, 栖居在河中沙洲。

    善良美丽的姑娘, 好男儿的好配偶。 长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采。

    善良美丽的姑娘, 醒来做梦都想她。 思念追求不可得, 醒来做梦长相思。

    悠悠思念情意切, 翻来覆去难入眠。 长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采。

    善良美丽的姑娘, 弹琴鼓瑟亲近她。 长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘取。

    善良美丽的姑娘, 敲钟击鼓取悦她。

    发表评论

    登录后才能评论