• 首页>百科 > 百科
  • 日本短诗词

    1. 介绍下日本俳句

    俳句的起源 俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成。

    它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式。 连歌是开始于十五世纪日本的一种诗歌,同中国近体诗联句相仿,是由多个作家一起共同创作出来的诗。

    它的第一句为五、七、五句式的十七音,称为发句,胁句为七、七句式的十四间,第3、第4句以后为前两种句式轮流反复,最后一句以七、七句式结束,称为结句。 连歌是格调高雅、古典式的诗。

    连歌中承袭了中世的审美意识,其写作方法是引用古典的故事来创作出诗句。其后,连歌渐渐被一种称作“俳谐”的幽默诗而代替。

    俳谐和连歌一样,也是由十七音和十四音的诗行组合展开的诗。但是,俳谐将连歌讽刺化,加入了庸俗而且时髦的笑话。

    俳谐较多地使用谐音的俏皮话,而且喜欢使用连歌中没有用过的富有生活气息的事物来作为题材。 在俳谐中,开始有人将发句作为独立的作品来发表。

    这就是“俳句”的起源。 [编辑本段]俳句的格式 俳句是一种有特定格式的诗歌。

    俳句的创作必须遵循两个基本规则: 第一,俳句由五、七、五三行十七个字母组成,当然了,这是以日文为标准的。 第二,俳句中必定要有一个季语。

    所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。在季语中除“夏季的骤雨”、“雪”等表现气候的用语外,还有象“樱花”、“蝉”等动物、植物名称。

    另外,如“压岁钱”、“阳春面”这样的风俗习惯也多有应用。这些“季语”通常带着现代日本人民对于幼小时代或故乡的一种怀念眷恋之情。

    [编辑本段]俳谐三祖 山崎宗鉴(?——1553),近江人,本姓志那,名弥三郎范重。曾以武士身份事将军足利义尚,义尚阵亡后,辞官为僧,隐居摄州尼崎,时年三十五岁,后移居山崎,即以为姓,改名宗鉴。

    晚年结庵于赞岐观音寺附近。卒年一说八十九岁,或云八十五岁、七十二岁。

    宗鉴性格飘逸不羁,憧憬自由奔放的境界,对贫困处之泰然,只是埋头钻研俳谐。一说室町时代末期,连歌极盛,连歌师饭尾宗祇名满天下,宗鉴自度在连歌方面总不能胜,乃别创俳谐与之争衡,因被后世尊为“俳谐之祖”。

    所编《犬筑波集》为俳书之滥觞,另有《竹马狂吟集》,今不传。 宗鉴提倡以口语俗语作讽刺揶揄,他虽主张废除一切格律,但对季题却很尊重,这一点被后进诸家加以确认,终于成为俳句一大铁则。

    宗鉴的句作大致可以按内容分成两部分,一是嘲世的滑稽诙谐之作,例如: 良月若安柄 绝似佳团扇 两手拄地上 青蛙方咏歌 圆圆春日出 悠悠白日长 另一部分是安贫之作。宗鉴虽然穷愁潦倒,却从不阿附权贵,只是相当自得其乐地过着隐居生活,这种淡泊自守的节操也通过句作反映出来,如: 入夜食毛栗 明月出山巅 十月纸窗破 遂识金风寒 据说他室内环堵萧然,只有一只药罐,门口贴着一张纸,上面写着:“上客可速退,中客盘桓一日归,下客请留宿一宵。”

    临终时还咏了如下的“辞世”歌: 若问宗鉴何处去 答因俗务他界行 这首歌由于表达了他始终如一超然洒脱的心情,所以至今仍为众口传诵。 荒木田守武(1472——1549),伊势人,继祖、父之后为伊势内宫神官,既善连歌,有热中于俳谐,曾说:“俳谐连歌的格律当由我制定。”

    晚年撰有《俳谐连歌独吟千句》(又称《守武千句》),就中应用连歌法则,作了制定俳谐格律的尝试,是俳谐史上一大业绩。总的说来,其句作不卑不亢,品格较宗鉴为高。

    有些作品十分声动有致,如: 河岸似前额 青柳写双眉 蝴蝶翩翩舞 落花疑返枝 松永贞德(1570——1653),京都人,曾祖父入江九郎盛重系摄州高槻城主,父永种时才改姓松永,幼名胜熊,别号逍遥轩、长头丸、延陀丸、松友、五条翁、花咲翁、明心居士等。博学多才,尝从名流九条玖山、细川幽斋(即细川藤孝)等学和歌,从里村绍巴学连歌,自称“有师五十余人”。

    他又致力于俳谐,祥细制定俳谐格律,自号“俳谐中兴之祖”,门流满天下。朝廷曾于庆长三年(1598)赐号“花之本”(自镰仓、室町时代以降,日本政府授给最佳连歌师的称号,一个时代仅限一人),许为“俳谐宗匠”,后人将宗鉴、守武和他并称“俳谐三祖”。

    简单地说,贞德认为“俳谐就是每句皆用俳言咏成的连歌”。所谓“俳言”,就是指不为古来和歌或连歌所采用的俗语和汉语。

    他编撰的《御伞》一书,详列俳谐用语1476条及其用法上的一定规则,大多附有用以说明的连歌,当时称为“俳谐秘本兵法”。此书将俳谐法则化繁为简,消除了由来存在的疑问,确立了“贞德派”(俗称“贞门”)的标准。

    贞德所著书尚有《淀川》、《油粕》、《红梅千句》、《歌林杂话》等。他的句作喜用比喻,当时颇为人传诵,现在看来虽讲究一定技巧,但缺乏思想感情,难以称为名句。

    例如: 斑烂彩霞起 迎得寅年来(以“斑烂”喻虎皮纹理) 凤凰欲出世 酉年何悠长 白银何相似 庭砂夜月中 月光下的细沙耀眼生辉,确有些像白银,这一首俳句可以说是最早的写生句之一。 今日又时雨 还同春夏秋 日本称深秋初冬乍降乍止的细雨为“时雨”,以其能触思抒怀,古来多为歌人俳人吟咏。

    贞德门下弟子极多,著名的有以贞门七俳仙为首的约四十余人。 [编辑。

    2. 日本人所写的诗词歌赋

    山部宿祢赤人望不尽山歌并短歌 粤自天地辟溟蒙,矗立巍巍此神峰。

    富士雄踞骏河国,崇岳仰止蔽苍穹。 白云凝伫失通道,日月为之色朦胧。

    四时大雪纷纷舞,不辨春夏与秋冬。 伟哉富士垂万世,代代传说无尽穷。

    反歌 行出田儿浦,银光泻碧空。 富士高岭山,瑞雪正蒙蒙。

    反歌二首 吉野象山间,巨木高千寻。群鸟啼枝头,喧闹声入云。

    河滩清且澈,上植楸木林。 夜深万籁寂,惊闻千鸟鸣。

    贫穷问答歌并短歌 风雨交加夜,冷雨夹雪天。 瑟瑟冬日晚,怎奈此夕寒。

    粗盐权佐酒,糟醅聊取暖。 鼻寒频作响,俯首嗽连连。

    捻髭空目许,难御此夜寒。 盖我麻布衾,披我破衣衫。

    虽尽我所有,难耐此夕寒。 比我更贫者,听我问数言。

    妻儿吞声泣,父母号饥寒。 凄苦此时景,何以度岁年? 天地虽云广,独容我身难。

    日月虽云明,岂照我身边。 世人皆如此,抑或我独然? 老天偶生我,耕作不稍闲。

    身着无絮衣,条条垂在肩。 褴褛如海藻,何以御此寒。

    矮屋四倾斜,稻铺湿地眠。 妻儿伏脚下,父母偎身边。

    举家无大小,呜咽复长叹。 灶头无烟火,锅上蛛网悬。

    忍饥已多日,不复忆三餐。 声微细如丝,力竭软如绵。

    灾祸不单行,沸油浇列焰。 里长气汹汹,吆喝在房前。

    手执笞杖来,催讨田税钱。 世道竟如此,此生怎排遣? 反歌 忆患兮人世,羞辱兮人世。

    恨非凌空鸟,欲飞缺双翅。 附歌,日本古典格律诗歌的总称。

    自奈良时代(710~784)起,也称“倭歌”、“倭诗”或“大和歌”。和歌这一名称,是因为要和自古以来在日本流传的汉诗相对而言,大意就是大和之歌,即日本诗歌。

    和歌包括长歌、短歌、旋头歌、片歌、佛足迹歌等。和歌在形式上有一定的格律。

    长歌,以五、七音为一联反复吟咏,最后一联以七音结束。一首长歌一般以三联以上、全歌形成奇数联为常见。

    长歌一般为叙事诗。歌后附有一到数首“反歌”。

    日本专家认为它来源于中国春秋时代赋的反辞。反歌的任务是概括地吟咏长歌的主要内容,或补足其歌意未尽之处。

    这种反歌同时也是独立的短歌,它们的格律相同。长歌的篇幅长,为了不流于单调而增强变化性,多用对句、序言和枕词(一般与歌意并无直接关系的垫词)等。

    同时,要自始至终保持一气呵成的紧凑感,需要统一全面的构思,写作较难。一首长歌往往形成前紧后松、感人的力量逐渐减弱的情况,因此它的存在时间并不很长。

    类似这种长歌的作品初见于《古事记》(712) 和《日本书纪》(720)中, 称为“记纪歌谣”;继而,在日本最早的和歌总集《万叶集》中始臻完成,并在它的前中期出现著名的歌人柿本人麿(约662~约706)、山上忆良(约660~733)和高桥虫麿(生卒年不详, 732年是他的壮年期)等,及至晚期的著名歌人大伴家持 (718?~785)已乏长歌的佳作。905年成书的《古今和歌集》刊载的1,100首作品中,仅有长歌五首。

    近世,除个别人尚有吟咏以外,几乎濒于绝迹,其他各类歌也相继消亡,只剩下短歌与后起的俳句遗留下来。后来,特别是1868年(明治维新)以后,短歌便成了和歌的同义语。

    短歌,在“记纪歌谣”中初见类似作品,而在《万叶集》中完成。它的句式是五、七、五、七、七,五节三十一音,属于抒情短诗。

    它是和歌的主要歌体,是日本古典诗歌的基本形态。它的格律,在造型上对于日本人来说,属于最适当的诗的形式。

    自古以来,日本歌坛对短歌的风格和形式特点,有所研究和论述。一般认为,短歌风格和形式特点的演变,大体上有“万叶调”、“古今调”和“新古今调”,称为短歌的三大风格。

    “万叶调”指《万叶集》中的短歌风格,表现为质朴、真率而感情浓重,现实性和直观性较强,较少重视形式和技巧。短歌的五、七、五、七、七的五节三十一音中,每一个音可能是一个词,每一节也可只有一个词或一个词组(短语);在一节组成一个词的时候,要用两节以上才能组成一个词组(短语),直到一句。

    因而,就发生一个章法上断节(为叙述方便,称为断句)的问题。《万叶集》较多的是在第 2节或第 4节处断句组成一个词组,也就是说,一般不在第一个五、七两节处,就在第二个五、七两节处断句,因而称万叶调为“五七调”。

    《古今和歌集》由于逐步形成贵族的主观的纤细优美流畅的风格,注重表现技巧,而较多地在第 3节,就是五、七、五处断句,因而称为“七五调”,也就是“古今调”。“新古今调”主要指以《新古今和歌集》(1205,载歌1,978首)为中心,在“古今调”的基础上形成的第1节或第 3节断句技巧的进一步运用。

    在古歌中加进新意、但还能看出原歌面貌的作法,在《新古今和歌集》中也占有最多的数量。从内容和风格来看,“新古今调”以浪漫主义方法反映贵族日趋没落的生活情趣,感官性(主要是绘画和色彩方面)、音乐性和象征性倾向较强。

    短歌的格律,还有“多音”、“少音”的灵活性,就是在每节中,主要是第 1和第 5节中,可以“多音”或“少音”,一般以增减一字为常见。这些通称为“破调歌”。

    作歌的方法,主要是个人创作,也有集体的创作活动,主要的集体创作活动称为“连歌”(类似中国的联句)。它的作法是把一首短歌分为长(五、七。

    3. 求十首日本俳句的原文及对应的中文翻译

    1、秋の夜を打ち崩したる咄かな

    翻译:欢笑喧闹声,打破静寂深秋夜。

    2、うしろすがたのしぐれてゆくか

    翻译:濛濛细雪中,仅留背影在。

    3、马に寝て残梦月远し茶のけぶり。

    翻译:迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。

    4、心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花。

    翻译:菊霜不可辨,反复迟疑摘。

    5、火游びの我一人ぬしは枯野かな。

    翻译:火畔流连,荒野我一人。

    6、远山に日の当たりたる枯野かな。

    翻译:远山沐暖日,荒野亦怡然。

    7、春雨や伞高低に渡し舟。

    翻译:渡船春雨至船上伞高低。

    8、ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花。

    翻译:故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。

    9、鸣くな雁今日から我も旅人ぞ。

    翻译:雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者啊!

    10、庭扫きて雪を忘るる帚かな。

    翻译:扫庭抱帚忘雪。

    扩展资料:

    俳句的创作的两个基本规则:

    第一,俳句由五、七、五三行十七个字母组成,当然了,这是以日文为标准的。

    第二,俳句中必定要有一个季语。所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。在季语中除“夏季的骤雨”、“雪”等表现气候的用语外,还有象“樱花”、“蝉”等动物、植物名称。

    另外,如“压岁钱”、“阳春面”这样的风俗习惯也多有应用。这些“季语”通常带着现代日本人民对于幼小时代或故乡的一种怀念眷恋之情。

    参考资料:百度百科——绯句

    4. 日本有哪些隽永的俳句

    这是日本著名俳句诗人松尾芭蕉(1644~1694) 俳句的代表作。

    俳句是日本传统诗歌形式中的一种短诗,也是世界上最短的格律诗之一。它以极其短小的形式表现作者刹那间的感受, 多用比喻、象征等手法, 语言 含蓄、隽永、简练, 便于记忆和流传。

    俳句作为一种独立的诗体,形成于十五世纪。原称“俳谐”,是一种以表现市民生活为主的诙谐诗。

    俳圣松尾芭蕉把 它从诙谐提升到真挚,并引向抒情诗的意境,奠定了它在日本文学史上的地位。俳句有两个最基本的特点。

    第一,每首俳句都是三行十七个音节,第一行五个音节, 第二行七个音节,第三行五个音节,即构成“五、七、五”的格式,而不押脚韵。第二, 每首俳句都必须有而且只能有一个“季题”。

    所谓“季题”,又称“季 语”,即与四季有关的自然现象或人事现象。它包括两个方面。

    一是自然现象,就是用与春夏秋冬四季有关的风花雪月、鸟兽虫鱼、花卉草木等为标志和暗示,使读 者一看即知该俳句所吟咏的是四季中的那个特定季节的事物。二是社会现象, 即以宗教、习俗、人事 (包括节日、忌日、纪念) 等来暗示一年四季中的一个特定季 节。

    这首俳句是松尾芭蕉最著名的作品,也是“蕉风”(即“芭蕉风格”的简称,其特点是:朴素而严谨,“诙谐达到真诚”,具有闲寂、幽雅、余情、纤细的美,悲中有喜、喜中有悲、雅俗浑然融合的意蕴,含蓄隽永的语言)的代表作。日本学者高滨虚子在《俳句的理解与欣赏》中介绍道:“本诗是芭蕉俳风新纪元创立的一大标志。

    同以往滑稽洒落的俳句不同, 此句乃如实描绘实情实景, 有顿悟之境。其日芭蕉独居涤川草庵时,听到庭中古池传来水声。

    那声音正是青蛙跳入水中造成的。因为周围极其寂静,这水声也格外地清亮。

    在这首俳句中,芭蕉悟到了俳道的生命,不在于滑稽和洒落,而在于这样一种闲寂之处。” 这首俳句的特点在于外表平淡而内蕴深厚,形式短小而余味无穷。

    静谧的古池塘边, 万籁俱寂, 一切似乎凝然不动。忽然,传来一只青蛙跃入水中的声音。

    全诗到此戛然而止, 似乎一切都已说完, 又似乎一切都未说完。这首俳句虽然在形式上完结 了,可在读者的心理上并没有完结,它永远在向读者述说着什么。

    这种述说, 细加分析, 包括以下几个方面的“余味”。第一,听觉余味。

    青蛙跳入池塘, 其跃水之 声是“扑通”、“啪叽”还是其他声音? 引人推想。第二,视觉余味。

    俗话说“一石激起千层浪”。青蛙跳入池塘后, 池水泛起由小到大一圈圈的涟漪, 这圈圈涟漪 一层层扩展又消逝, 久久地荡漾在读者的眼前, 让人遐想。

    第三,意义余味。英国诗人布莱克有诗云:“一颗沙里看出一个世界,/一朵野花里一个天堂,/把无限 放在你手掌上,/永恒在一刹那里收藏。”

    (梁宗岱译)生动地表现了在艺术家灵感迸发的瞬间,理性主义者、机械论者们执意严格精确区分的沙粒与世界、野花与 天堂、有限与无限、刹那与永恒进入了一个无差别的契合境界,世界恢复了整一,人性恢复了和谐。芭蕉这首俳句与此有类似之处, 但又独具特色。

    首先,俳句表现了东方人特有的那种在闲静中体悟生命活力从而“顺随造化”、“回归造化” 的思想。古池塘四 周万籁俱寂,而池塘的水面一片平和,更增添了一种幽寂的气息。

    在这古老的寂静中, 只有心境极其清幽、极其闲逸的人, 才能听到青蛙猝然跳入水中发出的虽清晰 却微小的响声。俳句一方面以蛙入池塘之声衬托了心灵的清幽闲逸,另一方面更以春天苏醒的青蛙的跳跃声,在幽静安恬的气氛中展示了一种富有生命觉醒和冲动的 充满生机的春之气息。

    而水声过后,古池塘的 水面又恢复了宁静。在这样一个神妙的瞬间,动与静达到了完美的结合——表面上是无穷无尽的幽静,内里却蕴藏着大自然的生命律动和大自然的无限奥妙,以及诗 人内心的无比激情,余韵悠悠,味之无尽。

    在诗人仿佛不动声色、信口道来的轻松自然中,又体现了东方人特有的那种“顺随造化”、“回归造化”的思想——造物 无言,万物适时而动,但终归要回归造化,一切尽可在幽寂闲逸中顺随造化,融入自然。 其次,这首俳句体现了禅宗的一些哲理。

    禅宗是极东方化的一种宗教,它有一个“梵我合一”的世界观理论,一方面强调世界本“空”,一方面又重视在“空”的世 界里,体验并捕捉活跃的生命,并使个体生命回归永恒的实在,达到“梵我合一”。为达到“梵我合一”的境界,禅宗强调通过个体的直觉体验——顿悟,通过“青 青翠竹,尽是法身;郁郁黄花,无非般若”的平凡现象世界,去整体把握存在的本源——表现为瞬间的永恒,从而进入一个梵我同一、物己双忘、宇宙与心灵融合一 体的奇妙又美丽、愉快而神秘的精神境界。

    这首俳句正是通过古池塘、青蛙入水、水声这些平凡的现象,表现了诗人对宇宙真理——“梵我合一”境界的直观表现与把握。一片寂静的古池塘,凝结着神秘、幽浮的“过去”,而冬眠醒来的青蛙,则象征着生机勃勃的“现在”,在青蛙跃入水中发出声响的一刹那间,“过去”与“现在”在人的直觉顿悟中倏然融合一体,而水声及层层荡漾的涟漪,则向茫茫的未来无限延伸着。

    这样,芭蕉通。

    5. 日本有哪些隽永的俳句

    日本俳句、和歌对小诗派的影响 小诗是在周作人翻译的日本短歌(俳句)和郑振铎翻译的泰戈尔 《飞鸟集》影响下产生的,是上世纪初叶中国诗人对汉语诗歌形式多样 化探索的结果。

    中国小诗运动在 1921 年至 1925 年曾盛行一时,1922 年前后小 诗盛行,主要作者除了冰心之外,还有宗白华、刘大白、刘半农、俞平 伯、康白情、朱自清、沈尹默、郑振铎、王统照及湖畔派诗人,他们都 写过小诗,但影响最大的是冰心,成为小诗派的代表诗人。代表作品有 冰心的《繁星》、《春水》,宗白华的《流云》 。

    由于小诗派不少作 者脱离时代,诗作没有反映现实生活,艺术上直白浅露,1925 年后, 小诗逐渐衰落。 小诗的定义可以界定为:小诗,是一种即兴式的短诗,一个诗节, 五行以内,讲究韵味,注意意象刻画和意境营造,表现刹那间的情感, 寄寓人生的哲思,言简意赅,韵味悠长,生动形象,细腻有味,诗意隽 永。

    小诗的特点表现在以下四个方面: 第一、一个诗节,五行以内,言简意赅。小诗是一种短诗,从规模 上讲,它限制在一个诗节,五行以内。

    它要用尽可能少的语句表达尽可 能多的内容。 但是, 并不是说只要符合这个规模要求的短诗就是小诗了, 小诗还有其它更重要的特征要求。

    第二、讲究音律,韵味悠长。小诗要讲究音律。

    只有讲究音律,才 能使小诗产生音乐美,才能韵味悠长。这个要求,不仅表现在韵脚上, 还表现在小诗内部的节奏感上,这就要求小诗创作者要充分运用好排 比、反复、顶真等修辞手法。

    第三、注意意象刻画和意境营造,生动形象。注意意象刻画和意境 营造,是小诗的重要特点。

    小诗拒绝空洞的呼喊,拒绝单纯的词语的堆 砌。如果连一个深刻刻画的意象都没有,这样的诗不是小诗。

    小诗用意 象构造优美的意境,生动形象,呈现给读者诗情画意。 第四、心灵外化,细腻有味,诗意隽永。

    小诗通过意象刻画、意境 营造以具有音乐美感的三五诗行表现诗人刹那间的情感, 寄寓诗人人生 的哲思,心灵外化,细腻有味,诗意隽永。读一首小诗,就是一程情感 共鸣的心灵感动之旅,就是一程心智触动的心灵感化之旅。

    季羡林先生在 1986 年的一次学术会议上曾提出了这样一个问题, 在 日本,“为什么独独新诗不发达呢?介绍到中国来的文学作品,绝大部 分都是长篇、短篇小说,戏剧和散文有一点,古代俳句数量颇多,但是 几乎一首日本新诗都没有。在日本本国新诗歌也不受到重视,没有听说 有什么重要的新诗人,这个问题不是也同样有趣而值得探讨吗?” 在中日文学比较研究中,这确实是一个“有趣而值得探讨”的问题。

    其实,在日本现代文学中,新诗(白话自由诗)不是不发达,重要的著名 的新诗人很多(如北村透谷、岛崎藤村、北原白秋等),译介过来的日本 新诗也不少,特别是“五四”时期,中国文坛曾大量地翻译过日本新诗。 仅在 1920 年,周作人、郑伯奇、郭绍虞等人就分别翻译并发表了贺川 丰彦、生田春月、崛口大学、石川啄木、武者小路实笃等人的白话新诗。

    然而,这些日本新诗对中国诗坛的影响的确远不能与日本的和歌(亦称 “短歌”)、俳句相比。大量事实表明,日本的和歌俳句对 1921 年至 1923 年间中国“小诗”(四行以内的无韵自由诗)的生成和流行起了重要作用。

    相比之下,日本的白话自由诗对中国新诗的影响则不是那么明显。原因 很简单,日本的白话自由诗和中国的新诗一样是西方的舶来品,中日两 国新诗的同来源都是西方,即使日本新诗对中国有影响,那也是次要的 间接的;和日本新诗不同,和歌、俳句则是日本独特的诗体,它们对中 国小诗的直接和重大的影响在中日文学交流中就特别引人注目。

    当时或 稍后的许多诗人、学者对和歌俳句如何影响中国都有过描述。如余冠英 曾说过:“五四”时期,“模仿?俳句?的小诗极多”。

    成仿吾说过:“周作人介 绍了他的所谓日本的小诗,居然有数不清的人去模仿。”“五四”时期著名 的小诗作者,就有郭沫若、康白情,俞平伯,徐玉诺、沈尹默、冰心、宗白华、应修人、汪静之、冯雪峰、潘漠华、谢旦如、谢采江、钟敬文 等。

    当然,这些诗人并非都受到了日本的和歌俳句的影响,和歌俳句也 并不是中国小诗形成的唯一条件。对此,周作人曾经指出:“中国的新 诗在各方面都受欧洲的影响,独有小诗仿佛是在例外,因为它的来源是 在东方的;这里边又有两种潮流,便是印度和日本,……”这种看法已 为后人所广泛接受。

    如冯文炳认为:“那时写小诗,一方面是翻译过来 的日本的短歌和俳句的影响,一方面是印度泰谷尔诗的影响。”后来又 有人进一步发挥周作人的观点,认为小诗的“来源有三:一是日本的俳 句与和歌,二是印度泰戈尔的《飞鸟集》,三是中国古代的小诗”。

    由 于所受影响的不同,中国小诗大体形成了三派。一派较多地受日本和歌 俳句的影响,其基本特点是具体的、写实的、感受的、天真自然的,代 表作是湖畔诗社的《湖畔》和“海音社”的《短歌丛书》;一派较多地受 泰戈尔的《飞鸟集》的影响,其基本特点是抽象的、冥想的、理智的、老成持重的,其代表诗作是冰心的《繁星》和《春水》;还有一派主要 受中国。

    6. 请介绍几首日语的诗歌

    1、花の命は短くて 苦しきことのみ 多かりき

    楽しい时间?幸せの时间?満足する事は、意外と短いもので 人生苦しいことが长く?多いような気がするものだという事です。

    2、ぐちを言わずに

    苦しみに耐えるとき

    いいわけをしないで

    だまって批判に 耐えるとき

    いかりをおさえて

    じっと屈辱に耐えるとき

    あなたの眼のいろが深くなり

    命の根が 深くなる

    屈辱(くつじょく)???権力や势力に抑えられ 相手の権力や势力に负けて服従して受ける耻。という意味です。

    这是日本朋友鼓励我时,给我的。含义深刻,一直保留着。

    7. 求几句日本比较有名的俳句

    俳句,是日本的一种古典短诗,由“五-七-五”,共十七字音组成;以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。要求严格,受“季语”的限制。它源于日的连歌及俳谐两种诗歌形式。同时在中国以每日小诗的形式发展。

    1. 古池や、

    蛙飞びこむ、

    水の音。

    2. さびしさや、

    一尺消えて、

    ゆくほたる。

    3. 人ごみで、

    肌に掠める、

    冬の歌。

    4. 时の中、

    そっと気になる、

    夏の君。

    5. 年の内に、

    春は来にけり、

    一岁を去年とや言はむ、

    今年とや言はむ。

    6. 袖渍ちて、

    掬びし水の冻れるを春立つ今日の风や溶くらむ。

    7. 雪の内に、

    春は来にけり、

    莺の冻れる涙、

    今や溶く覧。

    8. 心指し、

    深く染めてし、

    折りければ、

    消えあへぬ雪の、

    花と见ゆらむ。

    9. 养在瓶中

    深山里弄来的木莲花

    绽放了

    ——秋樱子

    10. 古池

    青蛙一跃

    扑通一声

    ——芭蕉

    8. 日本的古诗词有哪些

    一、皇明光日月,帝德载天地。

    三才并泰昌,万国表臣义。——侍宴 大友皇子 二、宴饮游山斋,遨游临野池。

    云岸寒猿啸,雾浦杝声悲。叶落山逾静,风凉琴益微。

    各得朝野趣,莫论攀桂期。——山斋 中臣大岛 三、欲知闲居趣,来寻山水幽。

    浮沉烟云外,攀翫野花秋。稻叶负霜落,蝉声逐吹流。

    祇为仁智赏,何论朝市游。——山斋言志 大神安麻吕 四、地是幽居宅,山惟帝者仁。

    潺湲浸石浪,杂沓应琴鳞。灵怀对林野,陶性在风烟。

    欲知懽宴曲,满酌自忘尘。——和藤原大政游吉野川之作 大津首 五、锦岩飞瀑激,春岫晔桃开。

    不惮流水急,唯恨盏迟来。——三月三日曲水宴 山田三方 六、文藻我所难,庄老我所好。

    行年已过半,今更为何劳。——述怀 越智直广江 七、玉烛调秋序,金风扇月帏。

    新知未几日,送别何依依。山际愁云断,人前乐绪稀。

    相顾鸣鹿爵,相送使人归。——秋日於长王宅宴新罗客一首赋得稀字 刀利宣令 八、烟雾辞尘俗,山川壮我居。

    此时能草赋,风月自轻余。——独坐山中 民黑人 九、江头亭子人事睽,欹枕唯闻古戍鸡。

    云气湿衣知近岫,泉声惊寝觉邻溪。天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼。

    物候虽言阳和未,汀洲春草欲萋萋。——江头春晓 嵯峨天皇 十、道性本来尘事遐,独将衣钵向烟霞。

    定知行尽秋山路,白云深处是僧家。——见老僧归山 嵯峨天皇 十一、一室何堪扫,九州岂足涉。

    寄言燕雀徒,宁知鸿鹄路。——高士吟 贺阳丰年 十二、陶潜不狎世,州里倦尘e69da5e887aa7a686964616f31333431356664埃。

    始觉幽栖好,长歌归去来。琴中唯得趣,物外已忘怀。

    柳掩先生宅,花薰处士杯。遥寻南岳径,高啸北窗隈。

    嗟尔千年后,遗声一美哉。——咏史 坂上今继 十三、良俦本自非易得,之子为别最情深。

    水国天边千里远,暮山江上一猿吟。白鸥狎人随去舳,青草连湖傍客心。

    此日交颐无可赠,相思空有泪沾襟。——春日别原掾赴任 巨势识人 十四、闲中气味属禅房,唯得自然日月长。

    幽室浮沉无短晷,阴居邻里有馀光。掏门迹绝春朝雨,燕寝色衰秋夜霜。

    我是柴扉樗散士,闲忙苦乐两相忘。——闲中日月长 大江以言 十五、秋塘雨后水添尺,苇折荷倾岸涨沙。

    唤得扁舟归去晚,西风卷尽白苹花。——秋湖晚行 铁庵道生 扩展资料:日本古诗文: 广义的日本汉诗不仅包括律诗、绝句、古诗和乐府,也包括词。

    日本学者作词虽然不多,但是历史同样久远。 日本填词开山祖嵯峨天皇于弘仁十四年(823)年所作《渔歌子》五阕,乃模仿唐代宗大历九年(774)所作《渔父》词,前后相距不过49年,可见日本填词与写作汉诗一样也有一千多年的历史。

    在日本词史上也曾出现过一些名家,特别是明治时期,曾经是日本学者填词的黄金时期。 参考资料:百度百科-日本汉诗文。

    9. 日本俳句有什么特点,可以举例说明吗

    日本俳句是日本的一种古典短诗,也被称为世界上最短的诗,虽然句式短小却意境绵长,俳句由五-七-五共十七字音组百成。与世界上已知的其它诗歌相比,日本俳句度的特长在于用短小的语句体现广袤悠远的意境,贵于意在言外,使人思而得上,例如:

    我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし.

    译文:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。知

    惊くや夕颜落ちし夜半の音

    译文:夜半惊醒梦,瓠瓜落地声。

    写春雨: 春雨や伞高低に渡し道舟

    译文:渡船春雨至 船上伞高低。

    木犀や母が教ふる二弦琴

    译文:木樨花正发,母教二弦琴。

    看护妇やうたゝ寝さめて蝿を打つ

    译文:看回护妇打瞌睡,醒来拍苍蝇。

    读来以上以上日本俳句,不难感受到俳句往往从生活中的细微之处出发,却表达出整个自然随性和对内心寻觅的归依,颇有窥一斑而览全豹的意味,以上东经日语答回答。

    10. 日本诗歌

    どうせならもう ヘタクソな梦を描いていこうよ

    ●反正会这样 那就将拙劣的梦做下去吧

    どうせならもう ヘタクソで明るく愉快な爱のある梦を

    ●反正会这样 那就将拙劣的明朗的愉快的梦做下去

    「気取んなくていい かっこつけない方がおまえらしいよ」

    ●[不必装样子 不加掩饰才像你]

    一生悬命になればなる程 空回りしてしまう仆らの旅路は

    ●越是努力越是空转的我们的旅程

    小学生の 手と足が一绪に出ちゃう行进みたい

    ●就像小学生手脚一齐摆动的队伍

    それもまたいいんじゃない? 生きてゆくことなんてさ

    ●那样不是也很好吗? 要生活下去

    きっと 人に笑われるくらいがちょうどいいんだよ

    ●能被人家笑一定是正好吧

    心の奥の奥 闭じ込めてた本当の仆 生身の36度5分 饰らずにいざwe don't stop

    ●封闭在心底深处的真正的我 36度5的肉身没有掩饰 一旦we don't stop

    けどまだ强がってるんだよ まだバリアを张ってるんだよ 痛みと戦ってるんだよ

    ●可是还在逞强 还在铺设障碍 在和痛苦斗争

    辛い时 辛いと言えたらいいのになぁ 仆达は强がって笑う弱虫だ

    ●痛苦时能说痛苦就好了 可我们是强作笑脸胆小鬼

    淋しいのに平気な振りをしているのは 崩れ落ちてしまいそうな自分を守るためなのさ

    ●虽然寂寞却装作若无其事是为了保护将要垮下去的自己

    仆だけじゃないはずさ 行き场のないこの気持ちを 居场所のないこの孤独を

    抱えているのは…

    ●肯定不会只有我一人 怀有这种没有去处的心情这种没有落脚处的孤独

    他人の痛みには无関心 そのくせ自分の事となると不安になって

    ●对他人的痛苦不理会 然而轮到自己的事又变得不安。

    人间(ひと)を嫌って 不幸なのは自分だけって思ったり

    ●讨厌别人 认为不幸的只是自己

    与えられない事をただ叹いて 三歳児のようにわめいて

    ●哀叹没有给与自己 像三岁小孩一样吵闹

    爱という名のおやつを座って待ってる仆は

    ●坐着等待名字叫爱的点心的我

    アスファルトの照り返しにも负けずに 自分の足で歩いてく人达を见て思った

    ●看着不顾柏油路的反射用自己的腿行走的人想到

    动かせる足があるなら 向かいたい场所があるなら この足で歩いてゆこう

    ●如果有能动的腿 如果有想去的地方 要用自己的腿走去

    もう二度とほんとの笑颜を取り戻すこと できないかもしれないと思う夜もあったけど

    ●在夜里有时想也许再也不会找回真正的笑脸 但是

    大切な人达の温かさに支えられ もう一度信じてみようかなと思いました

    ●在重要的人们的关怀下 我想要再一次相信

    辛い时 辛いと言えたらいいのになぁ 仆达は强がって笑う弱虫だ

    ●痛苦时能说痛苦就好了 可我们是强作笑脸胆小鬼

    淋しいのに平気な振りをしているのは 崩れ落ちてしまいそうな自分を守るためだけど

    ●虽然寂寞却装作若无其事是为了保护将要垮下去的自己

    过ちも伤迹も 途方に暮れ べそかいた日も 仆が仆として生きてきた证にして

    ●过错也好伤痕也好一筹莫展面带哭相的日子也好都是我作为我生活着的印证

    どうせなら これからはいっそ谁よりも 思い切りへタクソな梦を描いてゆこう

    ●反正会这样 索性今后比别人更好地将拙劣的梦做下去吧

    言い訳を片付けて 堂々と胸を张り 自分という人间を 歌い続けよう

    发表评论

    登录后才能评论