• 首页>百科 > 百科
  • 诗词pingzhe

    1.用以下的词写一篇

    要多少字?One week ago,I moved into my new flat that I fell in love with at first time I stepped into.Generally speaking,my new flat has a very nice neighborhood.It's on the 11th floor in a highrise which has a very modern shape.The housing estate which the building located in has many nice facilities,such as tennis court,Pingpong table and even a large wild open space amazingly covered with flowers and grass.The public transport cennected with this estate is very convenient which provides me many choices like bus,light-rail and taxi.Let's get back inside.I decorated one of the three bedrooms into a sitting room in order to enlarge the kitchen along with the original living room.All in all,I love this flat,why would you come visiting it,I promise that you'll like it as well.。

    2.诗词的平仄韵律

    一、诗词的平仄与韵律

    、诗词的平仄:平仄是诗词格律的一个术语:诗人们把四声分为平仄两大类。平仄分为平声、去声、上声、入声四种:

    1、平声:平声又分为阴平和阳平,也就是我们现在发音中的一声和二声,就称之为平。

    2、仄声包括:上声、去声(亦即三声、四声)。仄,按字义解释,就是不平的意思。平声是没有升降的,较长的。而其他三声是有升降的,(入声也可能是微升或微降)较短的,这样它们就形成了两大类型。如果让这两类声调在诗词中交错出现,那就能使声调多样化,而不至于单调。古人所谓“声调铿锵”虽然有许多讲究,但平仄谐和是其中一个很重要的因素。

    3、入声是指短音,在现代诗中基本没有了,江浙粤一带还有保留,如“屋”就是入声。

    4、值得特别注意的是:五言和六言的平仄对仗中间不能出现“孤平”或“孤仄”。何谓孤平和孤仄?指在五言或六言的句子,如果只有一个平声,就犯“孤平”或只有一个仄声字,即是孤仄。

    、诗词的韵律:大致包括三个方面的内容:一是平仄,要讲究平声和仄声的协调。二是对偶,在韵文特别是格律诗中,对对偶的工巧是要求比较严的,诗词中一般是句对,在赋和八股文

    中还有多句对和段对。三是押韵,指同韵的字在适当的地方一般是停顿的地方),有规律地重复出现。

    1、诗词的平仄:是对初学者美感的强化训练,是对诗意境界而选择的一种修饰。是为了让诗词读起来朗朗上口。

    2、诗词的对偶:就是把同类的概念或对立的概念并列起来,对偶缘自宇宙万物的自然对称与心理学上的联想作用,以及美学上对比、平衡的原理,体现事物对立统一的辩证法:有方就有圆、有生就有死、有明就有暗。。,因此,以山对水、以风对雨、以天对地。。。诗词中的对偶,叫对仗。对偶的一般规则是:名词对名词,动词对动词,副词对副词。

    3、诗词的押韵:韵是诗词的基本要素之一,诗词中的韵,大致等于汉字中的韵母。所谓押韵,是指把同韵部的两个或更多的字放在诗句中同一位置上,一般都放到句尾,所以叫韵脚。

    在韵文特别是格律诗中,就押韵的格律要求来说,韵字是关键字,关键字的读音与中古音系统不合,就打乱了格律,也就破坏了音乐美。至于韵字以外,如果没有其他规律拘束着,我认为就可任由作者自由发挥,只要达到读起来不别扭,能朗朗上口也未尝不可,至少是关系不大。好的韵脚,能够对整首诗起到承前启后的作用,能够增强诗词的节奏感及烘托出诗词意境的美感。

    3.简单英语"朋友"藏头诗

    Fiery but funny, you're always

    Ready to stay by me every single second.

    Inside my heart,

    Everything you've done for me is engraved

    Nothing will be forgotten, let's

    Dance these moments away

    So long, my friend

    4.英语古诗词

    If you were a teardrop;In my eye,

    For fear of losing you,I would never cry.

    And if the golden sun,Should cease to shine its light,

    Just one smile from you,Would make my whole world bright.

    如果你是我眼里的一滴泪,为了不失去你,我将永不哭泣;如果金色的阳光停止了它耀眼的光芒,你的一个微笑,将照亮我的整个世界。

    5.帮我找首古诗

    肯定是王士祯,最好有一两句诗,更好判断 At Daybreak I Crossed The Ping-jiang River And Climbed On Foot 。

    by Wang Shih-chen Crossing The Ancient Barrier Pass In The Rain by Wang Shih-chen Farm Home By Cu-lai Mountain by Wang Shih-chen《徂徕山下田家》 On The Ba River Bridge: Sent Home To My Wife: 2 by Wang Shih-chen On The Qing-yang Road by Wang Shih-chen《青旸道中二首》 What I Saw On The Northern Outskirts Of Zhen-zhou by Wang Shih-chen《真州北郭即目》 ——————————————————————————————————— 是这首: 《雨中度故关》王士祯 Crossing The Ancient Barrier Pass In The Rain 危栈飞流万仞山,戍楼遥指暮云间。 西风忽送萧萧雨,满路槐花出故关。

    全诗动感十足,气韵悠长 应该是作者在蜀中所做。

    6.“采菊东篱下 悠然见南山”如何翻译

    《饮酒》

    陶渊明

    结庐在人境,而无车马喧。

    问君何能尔,心远地自偏。

    采菊东篱下,悠然见南山。

    山气日夕佳,飞鸟相与还。

    此中有真意,欲辨已忘言。

    《饮酒》是陶渊明弃官归隐后陆续写成的一组五言古诗,为酒后即兴之作,大多直抒胸臆,挥洒真情,实际上是借“饮酒”的题目,写对世事人生的感慨。这组诗共20首,以这一首的格调最为闲雅有致。

    诗人从居住的草庐写起,反思归田后自己的生活状况。他并没有隐居山林岩穴,也没有寄身庙宇不食人间烟火,而是身处“人境”。凡是在有人群的地方,照理也就会有闹市,也就会人来车往,喧嚣不绝于耳,可诗人却说“而无车马喧”。这是为什么呢?第三四句的自问自答揭开了谜底。“问君何能尔”一句转换叙事角度,将抒情主体客体化,仿佛在以第三者的好奇心追问下去,颇富情趣。“心远地自偏”一句,以极为精练的语言,做出了回答:因为心情闲适,心志高远,所以居所也显得偏僻安静。

    诗的前四句构成一个意义“方阵”,通过叙事和议论,定下全篇的基调。王安石曾赞赏这四句诗为“奇绝不可及之语”,推崇备至。以下几句主体隐去,进入“写景区”,即王国维在《人间词话》里所称道的“无我之境”。“采菊东篱下,悠然见南山”是妙手偶得之笔,是在不经意中道出的“绝妙好辞”,可谓浑然天成,不工而工。用王国维的话来说就是“不知何者为我,何者为物”,达到了物我合一的化境。“山气日夕佳,飞鸟相与还”两句,抒情主体又渐渐浮出,写眼前景物,脱口而出,不事雕琢,自有神韵。最后两句,诗人写出了面对良辰美景神往而又迷惘的情形。这里暗用了《庄子·外物篇》的说法:“言者所以在意,得意而忘言。”就是说,再精妙的语言,也不足以传达人们复杂的感受。语言的尽头就是音乐,就是舞蹈,就是无声的沉默。

    采菊东篱下,悠然见南山(妙句之妙)

    ——晋·陶渊明《饮酒》

    万文武

    大家都说陶渊明的这两句诗好,自然也有说不好的。宋蔡正孙在他的《诗林广记》中引《鸡肋集》说:“陶渊明意不在诗,诗以寄其意耳。‘采菊东篱下,悠然见南山’,则既采菊,又望山,意尽于此,无余蕴矣,非渊明意也。‘采菊东篱下,悠然见南山’,则本自采菊,无意望山,适举首而见之,悠然忘情,趣闲而累远。此未可于文字精粗间求之。”

    其实要理解这两句之好,还是要读全诗。这首诗有10句,可分作3段读。前4句为一段,是说明他为什么会如此:因为“心远地自偏”。非境之静,乃心静耳。中4句写这个静,这两句便在其中。末二句补了一下,说“此中有真意,欲辩已忘言”。无异是通篇的点睛之笔;显然这里的“悠然”并非什么也没有想,而是有“真意”的,只不过是说来无用,或者招忌,故以“忘言”二字推了开去。

    陶渊明隐居,宁可采菊以为食也不愿为了那五斗俸禄而去折腰事人,并非是他不想从事政治,只不过那并不是自己心目中的“桃花源”。所以这里难言的“真意”,一定是有所指谓的。而今对于古籍的解读,由于有了考古对地下资料的发现,许多旧有的结论被推翻了。沈从文先生在他的《文物识小录》中,考证到所谓“商山四皓”其实乃“南山四皓”之笔误。那么陶渊明在东篱采菊之时,抑或“悠然”地想起了“南山四皓”,这倒正好和鲁迅先生说的他另一面“刑天舞干戚,猛志固常在”的人格完全一致起来了。

    只是这一来,陶渊明就不那么冲淡了。我倒是觉得,虽不合作于乱世却仍以国是为心的陶渊明更可亲可爱!

    《人民日报海外版》 (2001年11月01日第七版)

    7.长征诗文内容

    清平乐 六盘山 天高云淡, 望断南飞雁。

    不到长城非好汉, 屈指行程二万。 六盘山上高峰, 红旗漫卷西风。

    今日长缨在手, 何时缚住苍龙? LE MONT LIUPAN Sur l'air de Qing ping yue Le ciel est haut, les nuages sont claires; L'oeil poursuit l'oie sauvage qui se perd vers le Sud. On n'est point homme, à moins d'atteindre la Grande muraille, Nous comptons sur nos doigts vingt mille lis de marche. Sur le cime du mont Liupan Les drapeaux rouge flottent au gré du vent de l'ouest. Aujourd'hui nous tenons en main la longue corde; Quel jour ligotons-nous le Dragon ténébreux? 七律《长征》 一九三五年十月 红军不怕远征难, 万水千山只等闲。 五岭逶迤腾巨浪, 乌蒙磅礴走泥丸。

    金沙水拍云崖暖, 大渡桥横铁索寒。 更喜岷山千里雪, 三军过后尽开颜。

    The Long March The Red Army fears not the trials of the Long March, Holding light ten thousand crags and torrents. The Five Ridges wind like gentle ripples, And the majestic Wumeng roll by, globules of clay. Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha, Cold the iron chains spanning the Dadu River. Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed, The three Armies march on, each face glowing. Loushan Pass 忆秦娥《娄山关》 一九三五年二月 西风烈, 长空雁叫霜晨月。 霜晨月, 马蹄声碎, 喇叭声咽。

    雄关漫道真如铁, 而今迈步从头越。 从头越, 苍山如海, 残阳如血。

    Fierce the west wind, Wild geese cry under the frosty morning moon. Under the frosty morning moon Horses' hooves clattering, Bugles sobbing low. Idle boast the strong pass is a wall of iron, With firm strides we are crossing its summit. We are crossing its summit, The rolling hills sea-blue, The dying sun blood-red. 十六字令 山,快马加鞭未下鞍。惊回首,离天三尺三。

    山,倒海翻江卷巨澜。奔腾急,万马战犹酣。

    山,刺破青天锷未残。天欲堕,赖以拄其间。

    (1934-1935) 真是不好找,汇总了半天,累死了。

    发表评论

    登录后才能评论