• 首页>百科 > 百科
  • 法国诗人缪塞的诗词

    1.求法国诗人缪塞的抒情诗《夜歌》

    我爱着,什么也不说;

    我爱着,只我心里知觉;

    我珍惜我的秘密,我也珍惜我的痛苦;

    我曾宣誓,我爱着,不怀抱任何希望,

    但并不是没有幸福-----

    只要能看到你,我就感到满足。

    -------------------缪塞[法]

    其他:

    请你记住,当惶惑的黎明

    迎着阳光打开了它迷人的宫殿;

    请你记住,当沉思的黑夜

    在它银色的纱幕下悄然流逝;

    当你的心跳着回答欢乐的召唤,

    当阴影请你沉入黄昏的梦幻,

    请你记住,当各种命运

    逼得我与你终生永别,

    当痛苦、流亡和无穷的岁月

    迫使这颗绝望的心枯萎;

    当人们相爱时,分离与时间都不值一提。

    请你记住,当在冰冷的地下

    我碎了的心永久睡去,

    请你记住,当那孤寂的花

    在我的坟墓上缓缓开放。

    -------------------缪塞[法]

    永别了!我相信今生今世

    再也不会看见你。

    天主走过,他把我遗忘,却向你招手,

    失去了你,我才感到我是多么爱你。

    我不哭泣,也不突然抱怨。

    我知道尊敬未来。

    你离去时满怀希望,

    你回来时傲慢无情;

    但是因你不在而痛苦的人,

    你却不再认得他们。

    也许有一天你会感到

    一颗了解我们的心的价值有多高,

    我们了解这颗心所得到的好处,

    以及我们失去它而感到的痛苦。

    -------------------缪塞[法]

    2.缪塞最著名的抒情诗是什么

    阿尔弗莱?德?缪塞(1810—1857),法国浪漫主义作家。

    他的诗热情洋 溢,想象丰富。他比其他浪漫主义诗人更注重诗句的形式美,语言丰富多彩, 形象生动,富有音乐感。

    他最著名的抒情诗是“四夜”,即《五月之夜》、《十二月之夜》、《八月之夜》和《十月之夜》。文学史家们把它们统称为“四 夜组诗”。

    组诗表达了诗人丰富而复杂的感情,从失恋的痛苦到对新生活的希 望,从失意的孤独到对慰藉的渴盼,种种感情交织在一起,唱出了凄婉动人 的夜鸾之歌。“四夜”标志着缪塞抒情诗创作的最高峰,它以流畅优美的诗 句呈现出诗人情感高涨时的原始状态,真诚自然地体现了诗人内心深处的复 杂感情。

    “四夜”被列为法国浪漫派抒情诗的杰作。

    3.法国诗人谬塞的原诗(要法语版)

    A NinonSi je vous le disais pourtant, que je vous aime,Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez ?L'amour, vous le savez, cause une peine extrême ;C'est un mal sans pitié que vous plaignez vous-même ;Peut-être cependant que vous m'en puniriez.Si je vous le disais, que six mois de silenceCachent de longs tourments et des voeux insensés :Ninon, vous êtes fine, et votre insoucianceSe pla?t, comme une fée, à deviner d'avance ;Vous me répondriez peut-être : Je le sais.Si je vous le disais, qu'une douce folieA fait de moi votre ombre, et m'attache à vos pas :Un petit air de doute et de mélancolie,Vous le savez, Ninon, vous rend bien plus jolie;Peut-être diriez-vous que vous n'y croyez pas.Si je vous le disais, que j'emporte dans l'ameJusques aux moindres mots de nos propos du soir :Un regard offensé, vous le savez, madame,Change deux yeux d'azur en deux éclairs de flamme ;Vous me défendriez peut-être de vous voir.Si je vous le disais, que chaque nuit je veille,Que chaque jour je pleure et je prie à genoux ;Ninon, quand vous riez, vous savez qu'une abeillePrendrait pour une fleur votre bouche vermeille ;Si je vous le disais, peut-être en ririez-vous.Mais vous n'en saurez rien. Je viens, sans rien en dire,M'asseoir sous votre lampe et causer avec vous ;Votre voix, je l'entends ; votre air, je le respire ;Et vous pouvez douter, deviner et sourire,Vos yeux ne verront pas de quoi m'être moins doux.Je récolte en secret des fleurs mystérieuses :Le soir, derrière vous, j'écoute au pianoChanter sur le clavier vos mains harmonieuses,Et, dans les tourbillons de nos valses joyeuses,Je vous sens, dans mes bras, plier comme un roseau.La nuit, quand de si loin le monde nous sépare,Quand je rentre chez moi pour tirer mes verrous,De mille souvenirs en jaloux je m'empare ;Et là, seul devant Dieu, plein d'une joie avare,J'ouvre, comme un trésor, mon coeur tout plein de vous.J'aime, et je sais répondre avec indifférence ;J'aime, et rien ne le dit ; j'aime, et seul je le sais ;Et mon secret m'est cher, et chère ma souffrance ;Et j'ai fait le serment d'aimer sans espérance,Mais non pas sans bonheur ; je vous vois, c'est assez.Non, je n'étais pas né pour ce bonheur suprême,De mourir dans vos bras et de vivre à vos pieds.Tout me le prouve, hélas ! jusqu'à ma douleur même。

    Si je vous le disais pourtant, que je vous aime,Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez ?。

    4.求缪塞的诗歌集

    【雏菊】缪塞我爱着,什么也不说,只看你在对面微笑。

    我爱着,只我心里知觉,不必知晓你心里对我的感情。我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的忧伤,那不曾化作痛苦的忧伤。

    我曾宣誓,我爱着,不怀抱任何希望,但并不是没有幸福——只要能看到你,我就感到满足缪塞 《西方美术史》我爱着,什么也不说; 我爱着,只我心里知觉; 我珍惜我的秘密,我也珍惜我的痛苦; 我曾宣誓,我爱着,不怀抱任何希望, 但并不是没有幸福----- 只要能看到你,我就感到满足。 -------------------缪塞[法] 请你记住,当惶惑的黎明 迎着阳光打开了它迷人的宫殿; 请你记住,当沉思的黑夜 在它银色的纱幕下悄然流逝; 当你的心跳着回答欢乐的召唤, 当阴影请你沉入黄昏的梦幻, 请你记住,当各种命运 逼得我与你终生永别, 当痛苦、流亡和无穷的岁月 迫使这颗绝望的心枯萎; 当人们相爱时,分离与时间都不值一提。

    请你记住,当在冰冷的地下 我碎了的心永久睡去, 请你记住,当那孤寂的花 在我的坟墓上缓缓开放。 -------------------缪塞[法] 永别了!我相信今生今世 再也不会看见你。

    天主走过,他把我遗忘,却向你招手, 失去了你,我才感到我是多么爱你。 我不哭泣,也不突然抱怨。

    我知道尊敬未来。 你离去时满怀希望, 你回来时傲慢无情; 但是因你不在而痛苦的人, 你却不再认得他们。

    也许有一天你会感到 一颗了解我们的心的价值有多高, 我们了解这颗心所得到的好处, 以及我们失去它而感到的痛苦。 -------------------缪塞[法]目前知道这两首,希望能够帮助到你。

    5.法国诗人谬塞的原诗(要法语版)

    是 A Ninon (写给妮侬)中的倒数第二段,全首诗如下:A Ninon Si je vous le disais pourtant, que je vous aime,Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez ?L'amour, vous le savez, cause une peine extrême ; C'est un mal sans pitié que vous plaignez vous-même ; Peut-être cependant que vous m'en puniriez.Si je vous le disais, que six mois de silence Cachent de longs tourments et des voeux insensés :Ninon, vous êtes fine, et votre insouciance Se pla?t, comme une fée, à deviner d'avance ; Vous me répondriez peut-être : Je le sais.Si je vous le disais, qu'une douce folie A fait de moi votre ombre, et m'attache à vos pas :Un petit air de doute et de mélancolie,Vous le savez, Ninon, vous rend bien plus jolie; Peut-être diriez-vous que vous n'y croyez pas.Si je vous le disais, que j'emporte dans l'ame Jusques aux moindres mots de nos propos du soir :Un regard offensé, vous le savez, madame,Change deux yeux d'azur en deux éclairs de flamme ; Vous me défendriez peut-être de vous voir.Si je vous le disais, que chaque nuit je veille,Que chaque jour je pleure et je prie à genoux ; Ninon, quand vous riez, vous savez qu'une abeille Prendrait pour une fleur votre bouche vermeille ; Si je vous le disais, peut-être en ririez-vous.Mais vous n'en saurez rien. Je viens, sans rien en dire,M'asseoir sous votre lampe et causer avec vous ; Votre voix, je l'entends ; votre air, je le respire ; Et vous pouvez douter, deviner et sourire,Vos yeux ne verront pas de quoi m'être moins doux.Je récolte en secret des fleurs mystérieuses :Le soir, derrière vous, j'écoute au piano Chanter sur le clavier vos mains harmonieuses,Et, dans les tourbillons de nos valses joyeuses,Je vous sens, dans mes bras, plier comme un roseau.La nuit, quand de si loin le monde nous sépare,Quand je rentre chez moi pour tirer mes verrous,De mille souvenirs en jaloux je m'empare ; Et là, seul devant Dieu, plein d'une joie avare,J'ouvre, comme un trésor, mon coeur tout plein de vous.J'aime, et je sais répondre avec indifférence ; J'aime, et rien ne le dit ; j'aime, et seul je le sais ; Et mon secret m'est cher, et chère ma souffrance ; Et j'ai fait le serment d'aimer sans espérance,Mais non pas sans bonheur ; je vous vois, c'est assez.Non, je n'étais pas né pour ce bonheur suprême,De mourir dans vos bras et de vivre à vos pieds.Tout me le prouve, hélas ! jusqu'à ma douleur même。

    Si je vous le disais pourtant, que je vous aime,Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez ?。

    6.法国诗人谬赛

    I love thee,nothing to say,just smile facing thee.

    我爱你,什么也不说,只是对着你微笑

    I love thee,only I know,no need to know what you feel about me.

    我爱你,只有我知道,没必要了解你对我的看法。

    I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which has not turn to sorrow.

    我珍惜我的秘密,也珍惜那淡淡的,不曾化作痛苦的忧伤

    I have yet vowed,I am in love.though with no hope.

    我发誓,我坠入爱河,尽管不怀希望

    But that doesn't mean there is no happiness at all.

    但那并不意味着我不幸福

    It is enough to see you,I am satisfied。

    只要看到你就足够了 ,我就感到满足

    这是塞缪的雏菊,逐句按照意思翻译了一下

    中文翻译是上面的那段翻得比较好 后面一段中文漏翻了很多内容

    但是第一个翻译有两个问题。thee是古英语中的宾格,所以I love thee 是我爱你,而不是我爱着;然后最后那句“--只要能够怀念,就足够幸福,即使不再能够看到对面微笑的你”有点意译了

    发表评论

    登录后才能评论